For sparks sake. Why is this still a thing in the sparking year of 2023?

For sparks sake. Why is this still a thing in the sparking year of 2023?
This is straight up cultural and linguistic erasure and colonization.
You'd think westoids would be, you know, tolerant of other cultures?

Schizophrenic Conspiracy Theorist Shirt $21.68

Homeless People Are Sexy Shirt $21.68

Schizophrenic Conspiracy Theorist Shirt $21.68

  1. 10 months ago
    Anonymous

    >le spongebob random caps meme

    • 10 months ago
      Anonymous

      Don't make me post Spongebob fricking 2B meme

      • 10 months ago
        Anonymous

        someone post it I want to see it

      • 10 months ago
        Anonymous

        someone post it I want to see it

        spongeone post it I want 2 B it

  2. 10 months ago
    Anonymous

    Only thing we can do is insist on using the original names and shit on whoever doesn't do so. Not that it works since somehow we're in the minority
    I sincerely hope AI tech gets to end troonycalizations for good

    • 10 months ago
      Anonymous

      >I sincerely hope AI tech gets to end troonycalizations for good
      You'll have legions of people crying about
      >MTL
      So it won't happen. Same reason why no one likes MTL'd doujinshi.

  3. 10 months ago
    Anonymous

    It's a thing in Xenoblade 2 that nearly all Blades have Japanese names (save for a few exceptions like KOS-MOS for obvious reasons) while non-Blades have English names
    But then the localization team just said "eh screw it, just give everyone English-souding names for no apparent reason, except that Azami girl, leave her name Japanese for no reason either", I never understood this decision, I guess it just carried out to 3

    • 10 months ago
      Anonymous

      They're blatantly racist and intolerant towards Japanese stuff.

    • 10 months ago
      Anonymous

      Pyra and Mythra are better names than the nip ones at least

  4. 10 months ago
    Anonymous

    We won the war. Shut your fricking mouth.

  5. 10 months ago
    Anonymous

    あなたは決して日本人になることはできません。あなたには祖先も国籍もなく、日本があなたを必要とするような技術もない。あなたは、神話的な日本人の優越感の妄想と日本のメディアへの露出によって、自然の完璧さを嘲笑うような醜い姿になった、引きこもりの自己嫌悪の白人なのです。このような立場の他の人々から得られる「検証」は、世界的に役に立たない言語を小学1年生のレベルまで学ぶことに人生の何年も費やすことが、時間の価値ある使い方だと信じさせるのにこれ以上悪いことはないだろう。実際の日本人は、あなたに全く反発している。何千年もの言語進化の結果、ネイティブは物腰と語彙だけで詐欺師を見分けることができるようになった。たとえあなたが書いた自己嫌悪と野良犬のような注目を集めるための文章が、どうにか普通のものとして通用したとしても(通用しない)、日本人なら誰でも、せいぜい日本語の基礎的な話者であるだけでなく、技術や業績、好感度においてゴミ以下の価値しかない人の声やアクセントを聞いたら、すぐに関係を断つでしょう。あなたは決して幸せになることはできません。自分の嫌なところを同類に投影して、せいぜい20%しか理解できないコンテンツクリエイターを見る方が、同類を見るより優れていると信じて、作り笑顔を振りまいて笑っている。しかし、心の奥底では、雑草のように鬱屈したものが忍び寄ってきて、耐え難い重さに押しつぶされそうになっているのを感じているし、それを知っている。

    • 10 months ago
      Anonymous

      ok annie (tl note: anon-chan)

    • 10 months ago
      Anonymous

      a na ta then that one's probably wa? Hold on give me a minute. I'll get this.

      • 10 months ago
        Anonymous
    • 10 months ago
      Anonymous

      And a nip nong ching chong to you too, good fellow

    • 10 months ago
      Anonymous

      I fricking hate the way MTL'd shit reads
      like, what the hell is up with all the commas?

    • 10 months ago
      Anonymous

      gb2 quarterchan

  6. 10 months ago
    Anonymous

    Right is better you stupid weeb.

    • 10 months ago
      Anonymous

      It's about accuracy and respecting the source material

      • 10 months ago
        Anonymous

        "Mashiro" is a Japanese name for a Japanese character that means "white" in Japanese.

        In the translation, this character is no longer Japanese. So now, "Fiona" is an Irish name for an Irish character that means "white" in Gaelic.

        It is literally a direct translation. It cannot get any more accurate. You disrespect the source material by insisting on using a name whose meaning you don't understand simply because it's a different language.

        • 10 months ago
          Anonymous

          You don't translate proper nouns.

          • 10 months ago
            Anonymous

            You quite literally do. If you aren't sperging right now over Tina then you have no fricking integrity.

            • 10 months ago
              Anonymous

              Nobody gives a shit about FF games before 7 anon

            • 10 months ago
              Anonymous

              You don't, moron.
              Do you translate the name Abe Shinzo? or Xi Jinping? or Kim Jong Un? no because they're names.

        • 10 months ago
          Anonymous

          Okay, now do your mental gymnastics about how changing Hikari to Mythra or Fiorung to Fiora is actually a direct translation.

          • 10 months ago
            Anonymous

            Hikari to Mythra is literally the same explanation. Both mean light.

            Fiorung to Fiora idk it sounds better. It's not even from the same team and it was made 13 years ago. Same with Melia being Antiqua vs Ancient.

            • 10 months ago
              Anonymous

              >Hikari to Mythra is literally the same explanation. Both mean light
              source = your ass
              you'd still defend these garbage localization if Shulk were renamed to Shrek to sound "more natural".

              • 10 months ago
                Anonymous

                https://en.wikipedia.org/wiki/Mithra

              • 10 months ago
                Anonymous

                >https://en.wikipedia.org/wiki/Mithra
                So it went from japanese to fricking iranian? For what purpose? Translators wanting to feel special?

        • 10 months ago
          Anonymous

          you do not translate peoples names you clown
          just as you do not translate city names, toyko is fricking toyko and you deal with it
          you translate words people need to understand the meaning of, and nobody needs to understand the meaning of your name they only need to know that its your fricking name.

          • 10 months ago
            Anonymous

            nooo but americans wont understand what tokyo is!!! we have to change it to new york

            • 10 months ago
              Anonymous

              it's east capital you swine!

          • 10 months ago
            Anonymous

            >tokyo is fricking tokyo
            Fun fact: it's actually Toukyou in Japanese. From 東 (tou) meaning "East" and 京 (kyou) meaning "Capital." Same with Osaka actually being Oosaka and Kyoto actually being Kyouto.
            I'm not sure how or why their names got shortened in English.

            • 10 months ago
              Anonymous

              "ou" being a longer "o" is a weird Japanese thing. By writing it Tokyo, Kyoto, etc (in pretty much every language) you get an instinctive reading that is closer to the actual Japanese sound.

              • 10 months ago
                Anonymous

                I'd argue that "ou" is a pretty different sound than "oo" in Japanese, but I suppose it does read a not lot more naturally to an English-speaker without the extra vowels.
                I do feel the need to point out that the pronunciation aspect doesn't work for every language. In my native language, Danish, it's also spelled "Tokyo," but because of how we pronounce words over here, it ends up sounding more like "Tawkyo," which is obviously nowhere near the actual pronunciation. In this instance, the "u" would actually be really helpful in teaching the proper pronunciation. Funny how that works.

              • 10 months ago
                Anonymous

                most americans pronounce it "to-ki-o"

  7. 10 months ago
    Anonymous

    The “spark” thing was localisation shit too. As for the names dubgays are and always will be the majority, look at Sekiro where the game explicitly tells you Japanese is the default/intended audio and most people still chose to change to the dub. I’m not saying I like it but it’s not worth seething over since it will never change, same with godawful translationwork because the audience and even the actual developers do not care

    • 10 months ago
      Anonymous

      How would you go about translating "kuso" when "shit" doesn't make sense and the character speaking has no concept of sex?

      • 10 months ago
        Anonymous

        Pick one of the many expletives that aren’t frick or shit? And the former is not always used in reference to sex or sexual elements anyway

      • 10 months ago
        Anonymous

        Like how they always did in other works? moron

  8. 10 months ago
    Anonymous

    so how did the localization handle the fact that agnus classes are all japanese words in kanji while keves classes are english transliterations in kana? surely they kept this nuance somehow.

    • 10 months ago
      Anonymous

      By having most agnus classes have a japanese name

  9. 10 months ago
    Anonymous

    *lifts up spark*

  10. 10 months ago
    Anonymous

    I dunno I always liked when they made up new names like in Dragon Quest or Pokemon.

  11. 10 months ago
    Anonymous

    >Mashiro
    >Yuzuriha
    >Nina
    Americans can only pronounce "Nina" correctly.

    • 10 months ago
      Anonymous

      yet it was still changed for no good reason.

  12. 10 months ago
    Anonymous

    her name is NOT Glimmer

    • 10 months ago
      Anonymous

      Hello Not Glimmer, I'm dad!

  13. 10 months ago
    Anonymous

    localization should not be a thing at all. all movies, shows and video games should be sold/shown in their original language with full subs for people who don't understand it.

    • 10 months ago
      Anonymous

      >Implying the subs are any better

    • 10 months ago
      Anonymous

      I understand changing certain things when doing a translation but Treehouse localization is horrible. They rewrite shit for the sake of it thinking they are better than the original authors. Other territories that based their work on the original Japanese aren't as bad. They have no respect to the source material

  14. 10 months ago
    Anonymous

    Xenoblade 2 and 3 localisation are horrible. It's like they went out of their way to rewrite the entire games. I don't remember Xenoblade being as bad as this.

    • 10 months ago
      Anonymous

      >Fiorung to Fiora
      >Ancient to Antiqua
      >Black Face to Metal Face
      It was you just weren’t paying attention yet

      • 10 months ago
        Anonymous

        vandamme to vangarre too. and now it's vandham.

      • 10 months ago
        Anonymous

        >Carna to Sharla

      • 10 months ago
        Anonymous

        Hmm does aren't as egregious.

  15. 10 months ago
    Anonymous

    >JP name is Nina, an English name
    >gets localized to something completely fricking different
    ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    • 10 months ago
      Anonymous

      Just like Emma > Gemma or Sylvio > Sylvando in Dragon Quest XI.
      moronation.

    • 10 months ago
      Anonymous

      Listen to this. The names of the Kaijus in Xenoblade 2 used the names for the 7 deadly sins in Latin which fit the theme of the game but Treehouse decided to be like frick that we Norse and shit.

      • 10 months ago
        Anonymous

        The frick. Xenowhatever's known for raping the Bible for decades at this point. There's zero point in replacing the biblical references to something completely unrelated.

        • 10 months ago
          Anonymous

          The idiots at Treehouse don't play the fricking games and are homosexuals who think they know better than the authors. Xenoblade 2 was filled with Gnostic references in the original Japanese and some of it is still there because they couldn't butcher it away like Logos, Pneuma and Onthos. But that weren't the only things of Gnostic/Christian origin. There was the 7 deadly sins like I said plus Pneuma/Logos were called Holy Grails for example.

          • 10 months ago
            Anonymous

            >voice: Kami (god)
            >subs: aRchITeCt

          • 10 months ago
            Anonymous

            Listen to this. The names of the Kaijus in Xenoblade 2 used the names for the 7 deadly sins in Latin which fit the theme of the game but Treehouse decided to be like frick that we Norse and shit.

            Treehouse literally only localized X, dumbass.

      • 10 months ago
        Anonymous

        i think the worst is byakko being changed to dromarch or whatever the frick the fanfiction name is. i know what byakko refers to but i have no fricking idea what the localized one is referencing to without googling. complete failure of an localization

        • 10 months ago
          Anonymous

          or Meleph and Kagutsuchi. I don't even know their English names, but I remember that they sound awful and totally different.

        • 10 months ago
          Anonymous

          and they kept Genbu as is. Complete moronation. Plus Dromarch is a magic dog not a tiger.

  16. 10 months ago
    Anonymous

    are their mods that give you a better translation?

    • 10 months ago
      Anonymous

      not for Xeno 3
      Xeno 2 at least has original name mods.

      • 10 months ago
        Anonymous

        Is there an undub for Xenoblade 2?

        • 10 months ago
          Anonymous

          tendies eat up the goyslop that localizers feed them and beg for more so no. dont expect an undub any time soon.

          • 10 months ago
            Anonymous

            Is there an undub for Xenoblade 2?

            ?
            JP voice is available.

            • 10 months ago
              Anonymous

              Script doesn't match audio at all. Maybe better question is if there's a more accurate script mod?

              • 10 months ago
                Anonymous

                https://gamebanana.com/mods/291682

              • 10 months ago
                Anonymous
              • 10 months ago
                Anonymous
              • 10 months ago
                Anonymous
              • 10 months ago
                Anonymous

                Glen should be Gurren.

              • 10 months ago
                Anonymous

                Did they ever fix this version? The one they show is older and not sure if its compatible with DLC etc. Also I wonder if it can be used on Yuzu with ha different loading style than the sdhc. If its a layeredfs/romfs type mod then it should be able to.

          • 10 months ago
            Anonymous

            The frick? People actually like the localization? Xenoblade 2 was so bad it made me start learning Japanese. I feel IMO that if you are going to include Japanese Audio you should include a translated script that matches it.

            • 10 months ago
              Anonymous

              i looked it up and all i could find were people defending it.

          • 10 months ago
            Anonymous

            there literally is one delocalization mod for that

            not perfect since the guy making it is gone but it gets the job done

            • 10 months ago
              Anonymous

              I saw that but it seems it just changes the names and its not like a translation of the script. I get that's a ton of work but Xenoblade 2 would improve a lot with something like that. Maybe when my Japanese gets better I might look into that.

              • 10 months ago
                Anonymous

                yeah, at least it helps with the name frickery but shit like tora's aniki us forever lost

                remember one time when rex was having a real talk with shin about his true intentions and he ends it on something like "interesting... believe what you will" while the subs text said "you don't know anything, don't act like you do" and I was like what the frick is this shit

        • 10 months ago
          Anonymous

          tendies eat up the goyslop that localizers feed them and beg for more so no. dont expect an undub any time soon.

          Day-one DLC, about a gigabyte in size

    • 10 months ago
      Anonymous

      Yeah, there's a mod you install in your brain called learning Japanese that gives you uncucked translations for every vidya.

      • 10 months ago
        Anonymous

        >just learn japanese bro

      • 10 months ago
        Anonymous

        >Translators who are paid to translate should do their job and translate properly: X
        >Millions of people who just wanna play video games should learn Japanese:

  17. 10 months ago
    Anonymous

    Reposting my long ass post about Xeno 2

  18. 10 months ago
    Anonymous

    I can't believe that I'm nearly 40 and we're still fighting the battle to ensure that Japanese audio is included as an option whenever it it is the native language of the game, and that scripts are not censored, localized in stupid ways, or otherwise fricked. It shouldn't be this difficult.

    • 10 months ago
      Anonymous

      It’ll probably always be this way, it’s obviously not the ideal but the odds of things improving is close to nil

      • 10 months ago
        Anonymous

        Why? I mean, technically a lot of the things that were holding things back in the old days have been resolved

        >Oh westerners won't want Japanese media to be too Japanese its hard for them to comprehend
        >Oh vidya are for children so sayeth Nintendo
        >Nobody takes vidya seriously as artistic value, so we don't put any effort into trying to accurately tell a compelling story. Its all simplistic bleeps and bloops to a couple of pixels walking across the screen!
        >We don't have the room on the limited cartridge or disc systems to include a whole separate audio version and there's no way to download or update it after shipping.
        Etc.

        I used to make Undubs back in the day and one project fell into my lap because I was one of the only ones who had a dual-layer DVD ripper/burner (DVD9). So while some of it was just crappy vidya localization there were some technical limitations, popularity, niche interests, Japanese figuring that their media wasn't desired/comprehended by foreigners etc. but a lot of this has all elapsed yet its STILL going on? This atop the "localization" where the translator tries to remove something they find objectionable which is its own problem, but at least all the other big problems should be dealt with outside of very niche (ie Japanese IP is still garbage so sometimes distribution rights for a song or whatever the IP owner wants double or triple for overseas...but at least these are usually easy mods if you can find the content intended for the JP version).

        • 10 months ago
          Anonymous

          proabbly something about numbers or something, or the fact that a lot of localizers are failed writers using their job as a vehicle to shoehorn their own stories in and dont want people to experience the original

          • 10 months ago
            Anonymous

            Imagine learning Japanese and hating the culture? Like excuse me what?

            • 10 months ago
              Anonymous

              they just learn japanese so they can put "multilingual" on their resume, not because they like japan. asian languages are notoriously hard to learn, i'd imagine that would look good to any employer.

              • 10 months ago
                Anonymous

                Japanese is a hard language to just learn to be multilingual and Mandarin Chinese is a better option for business purposes than Japanese.

            • 10 months ago
              Anonymous

              theyre also failed translators. if they actually were professional translators they'd be translating business emails or industrial manuals for shitload of money instead of localizing games for pennies.

          • 10 months ago
            Anonymous

            Numbers wise a lot of these games do well or at least well enough for their niche. In fact, its often cheaper to leave the original audio and then just make an accurate to the original intent translation for subtitles, vs a "localization" that tries to overwrite everything.

            As far as failed writers or fanfiction/censorship bullshit, shouldn't the original company and the management try to put a stop to this? Your job is to convey the original intent, not make up your own loosely connected story. I was always more on the technical side when it came to undubs and only have a modest spoken (and less written)) Japanese comprehension but if fan translation and undub projects can have some level of quality control, then you'd imagine even some lower tier JP devpublisher of A/AA games (and certainly indies) would want their work represented accurately

            • 10 months ago
              Anonymous

              >shouldn't the original company and the management try to put a stop to this?
              they don't give a frick. americans eat it up regardless and anyone there who cares already has the original script and understands it perfectly. if people stopped buying games with godawful translations enough to put a dent in sales maybe things would change but that isnt ever going to happen, look at pokemon.

              • 10 months ago
                Anonymous

                Do they though? Some may not have the knowledge to know any differences but there are plenty of those who have at least some understanding or do the "huh, oh so the name in Japanese was different than English. Oh I wonder why let me look it up. Ahh, oh cool it was designed to all be thematic so each of them meant something special etc" and would prefer the more accurate translation. Maybe its just being an oldgay, but even the Fatlus stereotypes and others who wanted Japanese media greatly preferred subs to dubs, accurate translations with honorifics and cultural specific jokes retained (having a translator's note, depending on the media, is preferable to removing etc). I though that was the weeb stereotype that people cared about the minutia. Is that really changing? Maybe it is for the younger crowd or something. There's a huge gulf between "doesn't know any of the language or culture" to "can read/watch/play and entire work in its native language with full comprehension" and most people are just not that fluent, but that doesn't mean they dont' give a shit.

                Unfortunately not buying things when the translation sucks seems, like many other situations in gaming (ie not buying because there's no Linux version, or shitty monetization, or anything else), to not be accurately understood by the developers/publisher.. They just figure "people didn't like it, we won't make more" typically. If you can manage to get a big social media campaign or something like Op Rainfall that's one thing, but its even more contentious now. I mean, look at the Fire Emblem Engage Uncensor Patch - https://varishangout.com/index.php?threads/fire-emblem-engage-uncensored-patch.1730/ - ambitious as all frick that they made it this far, but 99% of the b***hing is about "e-girle-girlPEDOPEDO" and other garbage and it isn't even allowed on Gamebanana/Nexusmods

              • 10 months ago
                Anonymous

                yes. the majority of adult players now played the westernized versions of games growing up. nobody calls mega man "rockman", even the weeb fans. or all the people still bitter over robotnik being changed back to eggman. fans who prefer the original material are still mocked and treated as a small vocal minority of purist weebs. with crunchyroll and shit like that anime dubs are in the mainstream, and a lot of zoomers grew up with dubbed anime on TV. most people watch the dub of dragon ball/one piece/naruto etc.. the thing about banning retranslation/undub mods i will never understand though.

              • 10 months ago
                Anonymous

                >the thing about banning retranslation/undub mods i will never understand though.
                It's called "Xenophobia"

              • 10 months ago
                Anonymous

                then why are they playing xenoblade?

            • 10 months ago
              Anonymous

              They don't care, Angloid eat up that shit, hell they expect it.

              Go to the X2 gamefaqs board and search for people complaining about the localization, they always get dog piled by apologist.

              • 10 months ago
                Anonymous

                Firstly
                >gamefaqs board
                Secondly it might be different if people complaining about localization actually had legit criticisms but 99% of the time it's inane autistic shit like "nooo they changed shintakawashihiti's name to 'clover', unplayable!!!!"

  19. 10 months ago
    Anonymous

    >Triden
    >translated as Triton
    ?

  20. 10 months ago
    Anonymous

    Xenoblade localization has always sucked ass

  21. 10 months ago
    Anonymous

    Fiona is a perfect bame.
    I love my scottish daughter so much.

  22. 10 months ago
    Anonymous

    Nintendo doesn't understand their audience. People that play game like xenoblade are not the same toddlers that play mario and pokemon they are weebs that are already deep into otaku culture.

    They won't have problem with characters that have Japanese name

    • 10 months ago
      Anonymous

      Most gamers even those who claim to be anime fans love dubs and extreme localization though.

    • 10 months ago
      Anonymous

      >we

  23. 10 months ago
    Anonymous

    I don't see the issue

    • 10 months ago
      Anonymous

      Localization is tolerable when every name in your game is a pun of something.
      In Xeno 3, it's like translating Rudy to Valdi. both derived from Vivaldi.

  24. 10 months ago
    Anonymous

    Shut the FRICK up, troonylators are working hard to ensure everyone can experience the game equally and aren't a blight on video games!

  25. 10 months ago
    Anonymous

    >reddit spongebob meme capitalization

    • 10 months ago
      Anonymous

      When did alternating capitals become both reddit and SpongeBob

  26. 10 months ago
    Anonymous

    >name is literally just mary
    >"lets call her marnie! :)"
    This is the one that pisses me off the most.

  27. 10 months ago
    Anonymous

    Nina and rex wives scene is best thing to come out of the shitty 3.

  28. 10 months ago
    Anonymous

    You anti-localizer JP-only gays are just as annoying as the troony localizers. Who gives a shit whether it's Homora/Hikari or Pyra/Mythra, it changes literally nothing and the character still sucks regardless.
    Also just because you can't understand the language doesn't mean the voice work is good, the only reason you prefer the JP voices over the EN voices is because in one the voice acting is bad and you can understand that it's bad, in the other the voice acting is bad but you're just blissfully unaware of that fact.

    • 10 months ago
      Anonymous
    • 10 months ago
      Anonymous

      didnt read

  29. 10 months ago
    Anonymous

    It's not westoid's fault, it's angloid's fault.

  30. 10 months ago
    Anonymous

    >japenese version uses meters and kilometers
    >burger version use TITANPEDS

    • 10 months ago
      Anonymous

      Wait really?

      • 10 months ago
        Anonymous

        Yes really. Ped is 1 meter, titanped is a kilometer. I fricking hate americans and yes I know they live rent free in my head.

  31. 10 months ago
    Anonymous

    Xenoblade's naming localization scheme is wacky, on one hand you Pyra and Mythra which sure makes sense haha i get it, but then this fricker's name is PERCIVAL, no he isn't

    • 10 months ago
      Anonymous

      Worst part is that he was a reference to the skell also named Vasara in XCX which was still "Vasara" in the localization.

  32. 10 months ago
    Anonymous

    Another day, another Xeno gay or FE gay complaining about localizations. NoA was right to have never localized anime shit in the 2000's.

Leave a Reply to Anonymous Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *