Kino.

Kino.

Ape Out Shirt $21.68

DMT Has Friends For Me Shirt $21.68

Ape Out Shirt $21.68

  1. 2 years ago
    Anonymous

    I really love the way they handled adding to and reimagining stuff in the remake, things like the Caveman minigame or the maps for Ninja and Sci-fi. You can really tell the team cared about the game, specially if that thing about the spriting team doing more sprites than necessary due to loving the characters leading to the super smooth animations in the game is true.
    When I first saw the Sin of Odio leaks I was really concerned it'd be a new "Save Oersted" ending since I think that would downplay the point of the original somewhat, but I'm very glad it turned out to be Oersted getting one last chance to redeem himself before his end. His English VA did a great job as him honestly, great closure that if anything enhances that original True Ending a bit more. Also a fan of the added shot of Earth and space being consumed in Armageddon, small detail that really helps in showing the scale of Odio's power and wrath.

    • 2 years ago
      Anonymous

      man i love 2d hd remakes.

  2. 2 years ago
    Anonymous

    I really loved it, both the gameplay and story, although this one had some boring parts.
    Unfortunately it got such a dogshit translation that changed characters and their motives (Oersted chapter and the epilogue are the worst cases). I also assume the english script is almost double the length of the japanese one, since almost every single line is wrong and longer.

    • 2 years ago
      Anonymous

      >m-muh fan translation from decades ago was the right one and this new one is wrong

      • 2 years ago
        Anonymous

        >Muh HEADCANON
        Didn't play it. I don't have to defend shit, so stfu. I played only this one and I'm right.

        • 2 years ago
          Anonymous

          >I'm going to have loud opinions about shit I haven't experienced
          There are more efficient ways to tell us you're a gay anon

    • 2 years ago
      Anonymous

      >(Oersted chapter and the epilogue are the worst cases)
      How so? I'm actually curious. I loved what the translation did with those 2 so I'm curious how they could be bad

      • 2 years ago
        Anonymous

        Half the script is made up by the "translators". God forbid that a game from 1994 reads like a game from 1994.

        • 2 years ago
          Anonymous

          I guess I just appreciate it like I appreciate Woolsey's work then, shame if stuff is off the mark but the translation does a great job at characterizing the cast overall I feel, giving them really solid personalities.

          • 2 years ago
            Anonymous

            It's the same old dilemma, do you want the original intent of the actual author or someone else's interpretation?

            Funny how that only a thing for video games, for movies and books it would be unacceptable to "improve " the work of an author. It's also a very Anglo-Saxon view, kinda like dubbing. In many culture dubbing is only acceptable for children stuff but if a game don't have English voice over American lose their shit.

            • 2 years ago
              Anonymous

              For me it's genuinely somewhat hard to choose. A lot of the media I grew up on were more often than not at least once or twice removed from the source material because I'm a spic, so that might play a role in why I'm more a fan of that "adaptation" approach nowadays. At some point I felt like comparing the deliveries of some series between the version I grew up with and the source and more often than not the source felt... Dry. Localization is a really fuzzy thing in general I think, since due to the nature of language it's pretty hard if not impossible to do a truly accurate, 1:1 translation most of the time, things like slang or wordplay being some of the most egregious stuff in that regard. If you want the original intent, well, it does seem like just understanding the original language is probably the best approach you can take. As for that "dubbing" point, well, a lot of stuff does get dubbed here even in terms of more "mature" things and that has its own shitflinging surrounding it whether dub or sub is better.

              • 2 years ago
                Anonymous

                The major problem is that the Japanese used in games and anime is very tropey. You can always guess what they are going to say and theire not 5 millions ways to say the same thing, the 仕方ない (it can be helped) meme did not come out of a vacuum. That's why localisers take lots of liberty.

              • 2 years ago
                Anonymous

                >(it can be helped) meme
                That's not a meme, thats a cultural landmark of the Japanese people. It's literally carved into stone at a memorial to commemorate Japanese resilience to be able to bounce back so well after the war.

            • 2 years ago
              Anonymous

              >In many culture dubbing is only acceptable for children stuff
              Not in Italy. It's a leftover from Mussolini regime but he demanded all foreign works be dubbed into the language of the Italian people, and that it be dubbed with the highest quality possible. It's why Italy still has really high quality dubs.

              ?t=1048

      • 2 years ago
        Anonymous

        Because the Oersted chapter is set in a medieval fantasy setting the translator thought that a pointless flowery prose was the correct choice.

        • 2 years ago
          Anonymous

          Are they really translators at this point? They're basically just shitty writers/censors now.

        • 2 years ago
          Anonymous

          localization is about selling the game to an audience who might actually pay for it not pirating internet contrarians pining for a bygone time that never was

          • 2 years ago
            Anonymous

            >pining for a bygone time that never was

            You mean 2012? It wasn't that long ago, anon. I remember it.

        • 2 years ago
          Anonymous

          >oersted chapter is clearly a homage to JRPGs
          >make it shakespearean shit
          i unironically think they should've stuck with barebones dialogue in true 90's JRPG fashion

          • 2 years ago
            Anonymous

            You say that but Frog in Japanese doesn't talk like he did in the Woolsey translation.

          • 2 years ago
            Anonymous

            Because the Oersted chapter is set in a medieval fantasy setting the translator thought that a pointless flowery prose was the correct choice.

            I don't know, maybe it's because I grew up on Shakespeare but overly flowery dialog doesn't really bother me unless they're not even saying the same thing, which isn't the case here. It's the same reason I never understood why people got so upset over War of the Lions' translation, especially when FF12 and Vagrant Story did the exact same thing since that's just how Matsuno likes his games to sound, like a play.

            • 2 years ago
              Anonymous

              Just as a point, by contrast I get why people are upset by the translation of Pogo's scream. That seems like something born out of the fact that Pogo doesn't have an english voice actor, but that doesn't really excuse it. By contrast, yeah the medieval chapter is flowery, but it's also a valid translation of what the characters are saying because THAT'S WHAT THEY'RE SAYING. You haven't outright changed the dialog, the Western chapter was more guilty of that than this.

            • 2 years ago
              Anonymous

              if you think war of the lions is the same as VS or FFXII you are seriously moronic. It's not the same translator, it's not the same style, it's not the same quality, it misses the point, it improves nothing, and it's dishonest to the original Japanese which has more in common with princess bride than with anything Shakespeare or historical

              FFT is written straight through in modern Japanese with anachronistic colloquiallisms in tact, i.e. Ramza says dumb shit like "I'm gonna save Agrias! Geronimo!" because he literally fricking says Geronimo in fricking katakana in the original script

              It's not "like a play because that's what Matsuno, the sole guy who made these entire games wanted lmao" it's like a fricking movie because THATS WHAT EVERY SINGLE SQUARESOFT FINAL FANTASY GAME IS

              Did anybody put elizabethan english in Lord of the Rings when they made the movie? No, because that's fricking moronic.

              • 2 years ago
                Anonymous

                Jesus anon calm down, it's just a stylistic choice. No need to sperg out over it. If I didn't know any better I'd assume you're French with how angry you're getting over the style in question.
                >Did anybody put elizabethan english in Lord of the Rings when they made the movie?
                No but Tolkien explicitly thought even Shakespeare, let alone Elizabethan english, was "too modern" for his tastes. LotR was written to sound like Chaucer, something that flies over people's heads if they haven't read The Canterbury Tales. What you're proposing in that scenario is the exact opposite of what happened here, where a more modern style of speaking is used than what's in the original work.

            • 2 years ago
              Anonymous

              >since that's just how Matsuno likes his games to sound, like a play.
              I don't think you ever read anything written by Matsuno because he's the opposite of theatrical, his writing is very, very simple and colloquial, with hardly any complex structure sentence, sophisticated choice of words, or any sort of flair so to speak.
              O'Smith's embarassing hogwash is its own thing, don't pin that nonsense on Matsuno when you can't even read the source material, it makes you look like a complete idiot.

              • 2 years ago
                Anonymous

                Irrelevant, the translation/localization teams in square for big titles work directly in the Japanese offices alongside the original development team ever since (and as a direct result of) Xenogears being a complete shitshow where Honeywood had to do everything by himself in a few months. Honeywood has notably said that older developers at Square were more ok with stylistic choices taken for localization while the younger ones you generally had to gain their trust first before suggesting such a thing. Matsuno was still working at Square when WotL started development (because for some reason the port took a strangely long amount of time to finish) so if he didn't want such a translation he would've pushed back.

              • 2 years ago
                Anonymous

                >O'Smith's embarassing hogwash
                NTA but frick you, O'Smith is great and it's the whole reason he keeps working with Matsuno after VS and XII, coming back for the PSP version of LUCT. Don't compare Joe Reeder and Tom Slattery
                Frick, Alex O'Smith is the only reason people care about Phoenix Wright in the west.

              • 2 years ago
                Anonymous

                don't compare them to him*, I meant.

              • 2 years ago
                Anonymous

                >coming back for the PSP version of LUCT.
                and Madworld
                and Crimson Shroud
                He did a lot of work with Matsuno, and apparently Vagrant Story's translation was something he very closely collaborated with the guy line-by-line, which is important because Matsuno is kind of a control freak and part of the reason he left Square to begin with is because he couldn't run his projects like a dictatorship. So if that guy likes O'Smith's work, I'd say it follows his intent.

              • 2 years ago
                Anonymous

                >O'Smith's embarassing hogwash
                he had nothing to do with war of the lions anon

              • 2 years ago
                Anonymous

                I dunno if there's anything to this, but thanks for reminding me of the original hilarious translations for Ogre Battle 64 and the PS1 port of LUCT.

                Vice calling everyone "stupid b***hes' and "morons" worked, I guess. It honestly works either way and this script makes the conflicts within feel less like larger-than-life and theatrical and more like nasty, ugly little affairs, things with two different intents.

              • 2 years ago
                Anonymous

                Yeah but I can say for a fact, Matsuno does not do that in his writing. Most of his games follow the same story
                >big political plot
                >everything seems like a big deal
                >actually no this shit is basically irrelevant if you aren't a pathetic mortal, the REAL power struggle involves demons/gods/otherworldly magic

              • 2 years ago
                Anonymous

                accurate to real life if you replace magic with billions of dollars

              • 2 years ago
                Anonymous

                midwit take
                Magic is real, and the powers that be use it on us daily.

              • 2 years ago
                Anonymous

                >implying the "powers that be" aren't shivering in their closet terrified that a random cultivator is gonna come push their shit in after what happened at pedo island

              • 2 years ago
                Anonymous

                Just wait until they kidnap my girlfriend with pure jade-like skin, then we'll see whi's laughing

              • 2 years ago
                Anonymous

                >have a problem with a demonic cultivator who can't even die anymore
                >"lol what he needs is more chaos"
                do the cucks of abraham really?

    • 2 years ago
      Anonymous

      A lot of it isn't translation, it's that the text was straight up changed from the original game. All those people complaining about western censorship in Akira's chapter shut up when it turned out that even in Japanese, the game took out references to stealing panties and such. Also I can say that as someone that's played the fan translation and this one, it's like 95% the same script. The western chapter got changed the most and it's to make it sound more like a spaghetti western since that's what the chapter is trying to be and in Japanese it just sounded kinda generic.

      • 2 years ago
        Anonymous

        >A lot of it isn't translation, it's that the text was straight up changed from the original game.

        So censorship?

        • 2 years ago
          Anonymous

          Unironically times change, CERO didn't exist when the original game was made and they are Australia-tier when they feel like it.

  3. 2 years ago
    Anonymous

    I wanted to talk about this game on Ganker last night, but the shitposting got horribly rampant so I suppose /vrpg/ will have to do
    Here's my team before fighting Odio.
    I've read online that Akira is considered the worst of the heroes. His Low Kick and Elbow can actually do a bit of okay damage. I'm not sure what his Holy Blow is supposed to do besides just have a charge up, it looks like the same amount of damage. His Heal Touch is actually really helpful if you don't want to rely on items for normal boss fights to heal party members you want to "bait". His Psychic Attacks are completely dogshit though. Barely do any reasonable damage for the amount of time it takes to charge-up and can't be used from a distance so you're forced to be a few spaces away if you want to hit with them. I think they sometimes debuff, but Masaru's a much better option for that with Tsuda. Probably will never use him again outside of Head Plucker, but the experience was interesting.
    What I don't really understand is how often I see Cube as a staple party member. I guess Upgrade's a pretty decent skill, but Data Recovery only heals for like 130, and once enemies start hitting for way more (Which is pretty early on) it rarely helps keeping you alive. His only good attacking skill, Maser Cannon, takes forever to charge up and by the time it activates you already killed the enemy. He also never levels up for some reason (unless you give him Power Parts, which gives him 10 HP AT A TIME) so he'll just be easy murder-fodder to bosses and tougher enemies. His extra weapons that require foresight meta-gaming to even use are just varying degrees of underwhelming, too. Maybe I'm using him wrong, if someone would like to enlighten.
    I heard Akira actually got buffed in the remake, so I may have to check that out when I inevitably get around to playing it.

    • 2 years ago
      Anonymous

      >What I don't really understand is how often I see Cube as a staple party member.
      Robot Parts genuinely make him pretty good. They drop more often than you think and I'm pretty certain they buff other stats beyond HP, though, that might just be remake? Not sure, both SNES and Remake kinda blend in my mind by now.
      >but Data Recovery only heals for like 130
      The fact it's an AOE counter heal makes it more worthwhile than you'd think. Doesn't waste a turn he could be using to buff other teammates on healing after they were attacking, hits in a 3x3 grid around him (which means you get to heal everyone at once if you know your positioning), and has no charge time to speak of.

      • 2 years ago
        Anonymous

        >They drop more often than you think
        Really? Where do you easily get Power Parts? I only found 2 in the game (From Erauqs and a Horror Ship that took like 6 minutes to kill, might as well have been a mini-boss). I guess you can spend time getting like 20 PP to give Cube over 400 HP.
        >The fact it's an AOE counter heal makes it more worthwhile than you'd think
        That actually sounds pretty good. The game gave me the impression that piling your characters together instead of spacing them out is a good way to have all your guys wated by an AoE. Maybe I'll use Cube as a protagonist next time to force me to learn how to use him.

        Also more importantly, Cube can use all of the robot parts you make for Taro which gives him quite an enhanced moveset.

        Which ones are actually good to use besides increasing Con? I hate how it requires meta-gaming by de-equipping Akira's accessories and having him equipped to transfer, despite having no reason to do that in his chapter.

        • 2 years ago
          Anonymous

          >Really? Where do you easily get Power Parts?
          Mustard Dragons drop them, though, I forget where specifically they appear most often. I think around the 2nd screen of the mountain? It's the red version of the spider guy from the 1 level in Captain Square with the fake electric tiles, sometimes has green ones (Pistachios) as support. I think they always drop a power part unless you get real unlucky.
          >The game gave me the impression that piling your characters together instead of spacing them out is a good way to have all your guys wated by an AoE
          I do also think it depends on your general party comp. Personally had Sundown, Yun, Pogo, and Cube. The first 2 have pretty decent range to warrant staying near Cube by a corner of the arena, while Pogo is enough of a tank that he can live without a heal here or there. Knowing how to position your party off their specific skills is really strong
          >I hate how it requires meta-gaming by de-equipping Akira's accessories and having him equipped to transfer, despite having no reason to do that in his chapter.
          Actually one of the things they changed in the remake, which I'm very much thankful for myself.

        • 2 years ago
          Anonymous

          >Which ones are actually good to use besides increasing Con?
          Best ones if my memory serves are the Chick and Fish Shots. Pretty solid damage and range at the expense of charge time

        • 2 years ago
          Anonymous

          >Which ones are actually good to use besides increasing Con?
          The one that drops birds on the enemy.
          >I hate how it requires meta-gaming by de-equipping Akira's accessories and having him equipped to transfer, despite having no reason to do that in his chapter.
          The remake fixed that and now you just carry over almost everything in a character's inventory when they first join your party in the final chapter.

    • 2 years ago
      Anonymous

      I went with Sundown/Masaru/Yuan/Cube.
      And yes, Akira was substantially buffed in the remake so now he's average instead of dogshit.
      >but Data Recovery only heals for like 130
      Yes but he uses it on counter

      • 2 years ago
        Anonymous

        Also more importantly, Cube can use all of the robot parts you make for Taro which gives him quite an enhanced moveset.

  4. 2 years ago
    Anonymous

    >"Localizers" couldn't even get the singular word Pogo says right
    >This is kino
    Nah.

    • 2 years ago
      Anonymous

      I mean, how DO you translate that bit to other languages past Japanese properly? In the original it's a bit of wordplay with the fact that the scream is written the same way as the word for "love", but how do you make it work with other languages given that their words for love are use either more consonants or are straight up made up from more than 1 syllable. If you make it so he's screaming the word itself, you lose the part that is "caveman roar loud" and can sound clunky depending on some languages (Love, Amor, Amore, Amour, Liebe). If you go the route they officially went with that is just a raw scream, you miss out on the secondary meaning of the scene which is the word itself. Wordplay is a pain and a half to do justice in other languages. I think they could've handled it better, but it somewhat makes sense why they just went with the scream itself to a degree, given it's reused in Finale

      • 2 years ago
        Anonymous

        Wuv

      • 2 years ago
        Anonymous

        >can sound clunky depending on some languages (Love, Amor, Amore, Amour, Liebe)

        Other languages' translations use the translated word for love instead of just the scream

        • 2 years ago
          Anonymous

          Other languages in the game translated it correctly as "love". It's not rocket science, except for the English localizers apparently.

          It's also meant to be humanity's first word and a contrast to Odio (hate), not just another caveman scream.

          • 2 years ago
            Anonymous

            so amor would work fine in english

      • 2 years ago
        Anonymous

        Other languages in the game translated it correctly as "love". It's not rocket science, except for the English localizers apparently.

        • 2 years ago
          Anonymous

          >It's not rocket science, except for the English localizers apparently.
          Huh? I thought that was a thing in all languages since it was also the case for Spanish that they just did the scream ("Aaaaaghhhh!"). God dammit

  5. 2 years ago
    Anonymous

    i fricking hate the middle ages and final chapter translation in the remake

Your email address will not be published. Required fields are marked *