honorifics should always be kept and it pisses me off whenever people leave em out, only thing that pisses me off more is when they're replaced with shit like miss and mr
the way i see it, it's 2023 and nobody's gonna shit their pants outta confusion if they see -san or -chan. it literally ADDS to it, giving context to the relationships between characters. then you have shit like miss and mr, which i've seen used in situations where it just sounds awkward.
>moronic weebs can't grasp that honorifics are stupid as frick outside of a Japanese setting because English dialect uses no suffix honorifics >reee every time they're taken out by localizers
i think we should embrace and learn about others cultures languages instead of trying to make everything pure translations which never work and always sound awkward or moronic, it's not about being a weeb. i would apply this to any language in the world. people against something like this probably already complain about having to read subtitles for foreign films.
Except Japanese and English are literally the polar opposites of each other when it comes to both context and language. Again, having honorifics in a setting outside of Japan or from a blatantly Japanese person is completely fricking moronic because you will never hear a person refer to someone as -san, -kun, -chan, etc. unless they're a homosexual weeb or practicing Japanese.
The other issue is that people want a literal translation, which is a tall as shit, if not borderline impossible order because Japanese and English are quite literally the polar opposites of each other in terms of context, sentence structure, meaning, and even shit like politeness and rank when addressing superiors/inferiors. Then you throw in shit like countless puns, dialect, mannerisms, idioms and so forth of the Japanese language, be it written or especially spoken where the entire meaning of a message can change just because of the tone.
Point is, homies misconstrue the difference between a literal translation which would be dry as frick and basically MTL, versus localization efforts which they really only hate because some underpaid frick keeps shoehorning in Working Designs/Treehouse level dialogue in it.
tl;dr: Weebs are still moronic and will never be satisfied unless an impossibly autistic fan translator does it for them.
Also, only a special brand of moron with ADHD b***hes about subtitles.
If the characters call eachother by their family names instead of their given names then you can remove the honorifics. You don't need "kun" or "chan" to show a character knows the other well just have them be on a first name base, easy.
honorifics should always be kept and it pisses me off whenever people leave em out, only thing that pisses me off more is when they're replaced with shit like miss and mr
I got into an argument with a friend on this ages ago, the homosexual started throwing around this idea of a "pure translation" to make his argument
the way i see it, it's 2023 and nobody's gonna shit their pants outta confusion if they see -san or -chan. it literally ADDS to it, giving context to the relationships between characters. then you have shit like miss and mr, which i've seen used in situations where it just sounds awkward.
>classmate uses san for other classmate
>translates as lady
Probably the worst case I've ever seen
Can't be helped.
if it takes place in japan, keep them
if not, remove them
it's that simple
>moronic weebs can't grasp that honorifics are stupid as frick outside of a Japanese setting because English dialect uses no suffix honorifics
>reee every time they're taken out by localizers
i think we should embrace and learn about others cultures languages instead of trying to make everything pure translations which never work and always sound awkward or moronic, it's not about being a weeb. i would apply this to any language in the world. people against something like this probably already complain about having to read subtitles for foreign films.
Except Japanese and English are literally the polar opposites of each other when it comes to both context and language. Again, having honorifics in a setting outside of Japan or from a blatantly Japanese person is completely fricking moronic because you will never hear a person refer to someone as -san, -kun, -chan, etc. unless they're a homosexual weeb or practicing Japanese.
The other issue is that people want a literal translation, which is a tall as shit, if not borderline impossible order because Japanese and English are quite literally the polar opposites of each other in terms of context, sentence structure, meaning, and even shit like politeness and rank when addressing superiors/inferiors. Then you throw in shit like countless puns, dialect, mannerisms, idioms and so forth of the Japanese language, be it written or especially spoken where the entire meaning of a message can change just because of the tone.
Point is, homies misconstrue the difference between a literal translation which would be dry as frick and basically MTL, versus localization efforts which they really only hate because some underpaid frick keeps shoehorning in Working Designs/Treehouse level dialogue in it.
tl;dr: Weebs are still moronic and will never be satisfied unless an impossibly autistic fan translator does it for them.
Also, only a special brand of moron with ADHD b***hes about subtitles.
>they translate san to sir or mam
>you have teens calling eachother sir and mam
What the frick???
>game says "sensei" instead of "teacher"
>game translates shishou as sensei
ENTER
>localizers westernize the game to appeal to westerners
>westerners hate the anime style and asthetic and weebs screech like always
If an honorific can't translate nicely into English like Mr. or Ms. then just leave it out entirely. They're unnecessary.
>Ms. Taeko~san
If the characters call eachother by their family names instead of their given names then you can remove the honorifics. You don't need "kun" or "chan" to show a character knows the other well just have them be on a first name base, easy.
>OH SENPIE, WE ARE GONNA GET BURGERS, WHY DONTCHA COEM WITH US
Absolutely fricking cringe, dont dub it with cringey american voice actors, just give me subtitles or a proper translation.
>implying honorifics can be concisely translated and shouldn't be included