Why the outrage at game Localizers?

1. Even if a translation is cringe, unless they did an absolutely horrible job, you can expect >90% of the translation in the game to be accurate. And even for whats less accurate , you can understand whats being said via context. Which is the localizer’s job. Help the player understand what’s going on.

2. Most of the time to even notice these errors you would at least understand SOME japanese and use a Japanese dictionary so you can verify that the translation in game is different from the translation of a Japanese native. OR you must have someone who you know is a Japanese native point these things out to you. But the thing is the average Japanese native isn’t a translator. It would be like asking me, an English native, to explain the word “shit” to someone. I don’t understand the Japanese language enough to properly explain it. And I don’t even know the best way to explain it to a Japanese person. Not to mention all the idioms of sayings we have with it that dont exist in Japanese. That’s why we have dictionaries. And localisers. Whose job is literally to translate this stuff.

3. If you don’t know any Japanese and you’re getting outraged by “cringe translations”, then perhaps you’re just looking for things to get mad at? Like I said, you can expect the translation to be 90-95% accurate AT LEAST. The most egregious examples would be translating something like “gender” to “form”, but honestly who really cares about this either? Like I said, with context we can infer what is being communicated. If you’re getting outraged over 1 or 2 cringe translations when everything else is fine, thats a YOU problem.

Tldr:Japanese and English are COMPLETELY different languages. So of course there would be a couple less than ideal translations here and there. Don’t shit on localizers for doing a 90-95% good job because there is one or two cringe translations.

But anyway that’s my opinion. Feel free to disagree but at least explain why.

Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14

Homeless People Are Sexy Shirt $21.68

Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14

  1. 2 weeks ago
    Anonymous

    SHUCKAROONIES

  2. 2 weeks ago
    Anonymous

    I prefer Big Brain Academy.

  3. 2 weeks ago
    Anonymous

    Professional translating in every other field requires you to be a native in the language you are translating from.

    How come this isn't required of troonslaties?

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      >requires you to be a native in the language you are translating from.
      looooooooooooooooooooooooooooooooool

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      Why would I get excited for games that are
      >Released later
      >Cost more
      >Missing content
      >Censored/altered

      >Requires you to be native
      That is absolute bullshit. Translation involves two languages, you need proficiency in both, but most people can only have native proficiency in one. If you're from a region that is known to have two (or somehow more) spoken languages known by the majority of the population, chances are that they're not going to have the same level of fluency for those languages as a region that has one language.

      There are ways to measure your skill in a language. For foreigners learning Japanese, there's the JLPT. The highest level, N1, is considered fluency, but passing the test only requires you to understand 56% of it. Beyond the JLPT, there's the Nihongo Kentei for native speakers, and by the end of high school, most Japanese people are around rank 2. After that there's pre-1 which you might be after university, and only around 8% of the native speakers who attempt rank 1 pass it, with only one foreigner ever passing it.

  4. 2 weeks ago
    Anonymous

    not reading any of that, troony freak
    stop pushing your moronic homosexualry in japanese games and have a nice day

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      >__shinku_rozen_maiden_drawn_by_drogo_doggo_sample-e1cde55fdce72450e82ff976cf4d56c9.jpg
      >troony freak
      Life must be difficult as a troony to project this hard. Especially when japan makes the decision to support you lmfao

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        >no u
        get that neck cracked troony freak
        not my fault your uncle raped your brown, shit stained ass

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          >WAAAAAAA WAAAA I'M NOT READING WAAAAA
          Reading is good for you, it helps you from taking the wrong medication and it's important for your HRT.
          >brown
          The projection is even crazier now holy frick, nobody white yelps about this, go talk about how you got raped on an actual board, moron.

          [...]

          Might be a good start.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      >translation
      >TRANSlation
      >TRANS
      >TRANNIES REEE
      Your brain is a rather curious specimen

  5. 2 weeks ago
    Anonymous
  6. 2 weeks ago
    Anonymous

    They're fricking it up on purpose out of spite

    • 2 weeks ago
      OP :)

      Oh ok, but do you have any evidence of this?

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        All the tweets of them saying they're fricking it up on purpose out of spite?

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        they brag about it constantly, 10 seconds of research will show you this

        • 2 weeks ago
          OP :)

          >Why the outrage at game Localizers?
          Because they do it on purpose.

          All the tweets of them saying they're fricking it up on purpose out of spite?

          Oh ok. Im sure that has happened, sure. But even this, this is likely a very small percentage of them. Most localizers do a fine job and don’t have any bad intentions

          • 2 weeks ago
            Anonymous

            Do YOU have any evidence of that?

          • 2 weeks ago
            Anonymous

            Not a game, but read about what JelloApocalypse did to the Lovely Complex english script. Same sort of thing. It's jus that he himself admitted it.

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              Translators are just political activists now. They are never fans of the work. Never. Every single nerd space has been taken over by people who hate us.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Why don't you take back these things you love from them by applying to these positions?
                Oh, right, you're all smelly neets who can't do anything lmao.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                You do realise these positions are filled with SJWs and they falsely accuse anyone who is against this to get them fired, right?

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                So instead of taking back what you love all you gonna do is to cry on the internet and let them do it over and over again?
                You deserve this.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Or we could just stop buying troonylations altogether leading to the collapse of the troonylation industries and giving rise to in-house translations with japan-made AI models.
                Which mind you already happened to both the manga and LN troonylation industries.
                Stay mad troon 🙂

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >boycott
                >ever work irl
                lmoa

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                it already worked moron

          • 2 weeks ago
            Anonymous

            It isn't a small percentage, it's standard in the industry and the vast majority of japanese games have vandalised english localisations. I've only seen two japanese games that didn't have a purposely butchered localisation. Every single other game I've seen and played had a purposely butchered localisation including the Kingdom Hearts series, Nier series, Danganronpa series, Final Fantasy series, Zero Escape series, Corpse Party series, Zelda series, Paper Mario series, Xenoblade Chronicles series, Tales of series, Persona series and countless others.

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              How exactly were Nier and Kingdom Hearts butchered? Kingdom Hearts Final Mix even used the dub as the primary audio.

              As for Nintendo shit, only Nintendo of America does this, and only the English translations. Spanish and French are usually fine because those cultures don't flip out when you call someone male or female. In Animal Crossing, English is the only language to not gender.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                (NTA) I don't know about Kingdom Hearts as a whole, but one time I check KH3's "Larxene roasts Demyx" scene and she has completely different dialogue. Still roasting him, but the actual content of the roast wasn't the same at all.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                The localiser for Nier, Brian Gray, talked about what he did to Nier

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Brian Gray censored "problematic dialogue"

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Wow that's bad.

                Thanks for the info, Anon.

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              >that VN
              The most unforgettable horror porn game I've ever played. No other game had a bunch of elementary schoolers gangbang a teenage girl against a wall. And the teenage girl loved it. No other game I've played had a 17 year old bishonen guy drink a 14 year old girl's piss and chase her down the hall to rape her, only to wind up getting anally raped by a 32 year old fat man. I still remember the scene where a 16-17 girl was hiding under a bed as her same age best friend was having sex with that same 32 year old fat guy on top. She heard every moan, bed shake and sound. In the wrong end she was discovered under the bed by her friend and made to join. A most terrifying scene was when an unwilling girl relives another girl's sex memories. The girl in the memory consented but the reliving girl didn't. It didn't matter that she was mentally screaming, her body in the memory did all the motions and actions as in history. It's like mind control rape except the victim was fully aware. Another scene the same girl and a friend were almost raped in a magic sex ritual, saved by the girl's older sister, and the backlash made the older sister want to rape her younger sister and friend.

              The e-girl in this pic is freakishly lewd and once disguised herself as a teenage girl, fricked a boy until he nearly came, transformed back saying
              >You thought you were having sex with a highschooler weren't you? I'm an elementary schooler all along!
              And leglocks that boy, forcing him to cum inside her unprotected, when he screams in fear upon learning this. This isn't even getting into the tentacles, the gay sex, the lesbian sex, the incest, the sequel's mother/daughter lesbian scene, etc. The first chapter alone contains lots of lesbian sex scenes with an unavoidable girl jerking off in the bathroom. Truly horror is intrinsically connected with sexuality.

          • 2 weeks ago
            Anonymous

            https://i.imgur.com/oacALSd.jpeg

            1. Even if a translation is cringe, unless they did an absolutely horrible job, you can expect >90% of the translation in the game to be accurate. And even for whats less accurate , you can understand whats being said via context. Which is the localizer’s job. Help the player understand what’s going on.

            2. Most of the time to even notice these errors you would at least understand SOME japanese and use a Japanese dictionary so you can verify that the translation in game is different from the translation of a Japanese native. OR you must have someone who you know is a Japanese native point these things out to you. But the thing is the average Japanese native isn’t a translator. It would be like asking me, an English native, to explain the word “shit” to someone. I don’t understand the Japanese language enough to properly explain it. And I don’t even know the best way to explain it to a Japanese person. Not to mention all the idioms of sayings we have with it that dont exist in Japanese. That’s why we have dictionaries. And localisers. Whose job is literally to translate this stuff.

            3. If you don’t know any Japanese and you’re getting outraged by “cringe translations”, then perhaps you’re just looking for things to get mad at? Like I said, you can expect the translation to be 90-95% accurate AT LEAST. The most egregious examples would be translating something like “gender” to “form”, but honestly who really cares about this either? Like I said, with context we can infer what is being communicated. If you’re getting outraged over 1 or 2 cringe translations when everything else is fine, thats a YOU problem.

            Tldr:Japanese and English are COMPLETELY different languages. So of course there would be a couple less than ideal translations here and there. Don’t shit on localizers for doing a 90-95% good job because there is one or two cringe translations.

            But anyway that’s my opinion. Feel free to disagree but at least explain why.

            Why do humans live in willful ignorance? Why are you so flabbergasted that there are malicious people who are deigned to ruin everything for everyone?

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              Because the people who choose to deny it are usually the same kind of person just on the opposite end of the political spectrum.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                The people who defend localisers tend to be SJWs who support this shit.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Read what was said again. Nobody is questioning that it's mentally ill left wing people ruining literally every nerd hobby right now. Just like nobody would question it's exclusively right wing people hurting having a living wage and affordable housing.

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              I don't. I take this chance to better and master the things they shun and neglected. So I can abandon and mock them when they reach a low point.

  7. 2 weeks ago
    Anonymous

    kys troon

  8. 2 weeks ago
    Anonymous

    Because my expectations are deliberately impossible to reach and it's not my fault that no one can live up to them.

  9. 2 weeks ago
    Anonymous

    1. Just because they got some of it right, doesn't mean I can criticize what they got wrong. Especially when it results in the player not understanding correctly what is going on.

    2. Just because most people aren't qualified to determine a translation error doesn't make their existence not a problem. If that were the case, you would be fine even if they rewrote the whole game as their fanfic as long as people with no Japanese knowledge would be able to notice.

    3. Mistakes are worth criticizing, no matter what percentage of the text they occupy. There is literally no downside to pushing for a better translation.

  10. 2 weeks ago
    Anonymous

    I'd rather dialog flow nicely in my language with regards to sentence structure, expressions, turns of phrase, etc. Also cultural references and, to some extent, character cues and quirks that are more familiar and maintain the overall vibe each role was intended to impress upon the audience. What counts for rogueish and incredibly rude in one culture might feel a little weak in another, for example.

    All of that matters far more to me than trying to be autistically accurate and not giving a shit if the experience is even close to the same for the new audience as it was for the original audience. That sort of contempt for others just pisses me off. So in general I appreciate those that do localization and try to cater to my expectations and experience, because end of the day this is meant as entertainment and where it came from is secondary to it working as intended.

    All that said, some localizers either take it too far, censor stuff which always sucks, or are just genuinely not good at what they're tryin to do.

  11. 2 weeks ago
    Anonymous

    Okay chud

  12. 2 weeks ago
    Anonymous

    My issue is when they outright remove entire conversations like that Fire Emblem one

  13. 2 weeks ago
    Anonymous

    You don't really need to know Japanese to be suspicious when the OG dialogue says one word while the translated text says about 15.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      >Japanese line: Okay cool
      >US line: 400 words to say the same thing

  14. 2 weeks ago
    Anonymous

    >Why the outrage at game Localizers?
    Because they do it on purpose.

  15. 2 weeks ago
    Anonymous

    I simply don't appreciate when the translators think they're epic and funny or changing dialog because it makes them "uncomfortable"

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      Failed writers so they vandalise other people's work. Fricking worthless parasites that should be skinned alive and tossed into a vat of salt.

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        Live on twitch.tv

  16. 2 weeks ago
    Anonymous

    >you can expect >90% of the translation in the game to be accurate.
    >Which is the localizer’s job. Help the player understand what’s going on.
    Can you tell me what is going on in this literal dialogue?
    >...
    >...
    >...
    >...
    The Japanese version had actual words instead of dots btw.

  17. 2 weeks ago
    Anonymous

    Purple prose is an excuse by localisers to justify stretching the word count to make more money

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      Right is better

  18. 2 weeks ago
    Anonymous

    >of course there would be a couple less than ideal translations here and there.
    And that's fine if there at least is an explanation for why the translator when with that over an alternative. But we aren't talking about justifiably imperfect translations. We are talking about cases where there clearly is an objectively better translation, but they don't go for it because a) they made a interpretation mistaken and misunderstood the meaning b) they understood the meaning and are aiming to represent that meaning, but rendered the English sentence in a needlessly confusing way, or increasingly more commonly in the modern day, c) they intentionally change the content of the dialogue for some agenda, or to fit in a meme, or to make an in-joke, or to "improve" the dialogue

  19. 2 weeks ago
    Anonymous

    Someone remind me. What did that one translation convert "tsundere" into?

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      Fragile male ego.

  20. 2 weeks ago
    Anonymous

    Because if you give them an inch they take a mile.

    Every fricking time. Brain Age couldn't even come out today because they'd say it was ablest. Same with Wii Fit.

  21. 2 weeks ago
    Anonymous

    I couldn't care less about translators. They're paid to produce garbage, and the market is happy to pay for it. Any argument that starts with "but wouldn't it be nicer if they just did a good job instead?" is moronic and not based in reality.

    If you give a single shit about Japanese media, be it games or in general, you should know the language. Anything less is a disservice to both yourself, and the writers who worked on the thing you're consuming second hand from a moron.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      >But I'm too LAZY to learn moon speak for my pedo mags!

  22. 2 weeks ago
    Anonymous

    Japanese relies on lots of cliched phrases so you would see characters only saying the same ten things over and over to get the point across also the grammar is backwards so everyone would talk like Yoda I don't know if that's what you want.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      >grammar is backwards
      English grammar isn't the standard of grammar you moron.

  23. 2 weeks ago
    Anonymous

    Let me localize your post.
    "I'm OP and I am a HUGH fricking homosexual, like so much of a homosexual I'm drowning from sucking so many dicks. I'd ask for help but dicks are magically attracted to my mouth. Anyway, that's just like a thing that I am, feel free to shove your dick into my mouth too!"
    There, did you like the localization?

  24. 2 weeks ago
    Anonymous

    If you want to play japanese games, you need to learn japanese. Good localisations do not exist and I've yet to see a localiser do their job correctly.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      The problem is that after you learn Japanese, you step out of Plato's cave and actually start seeing the real world. I don't think I'll ever understand why the cave dwellers are so attached to some of the shadow puppets, and spend all day arguing about how most of the shadow puppets are bad.

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        >I don't think I'll ever understand why the cave dwellers are so attached to some of the shadow puppets
        Interesting bringing up philosophy when acting like a moron. The reason is that in practice, people don't have the disposable time to learn Japanese as it isn't critical to their existence. So since they aren't going to do that, the next best thing is to have the translations (the shadows) be as accurate as possible to the real thing (the actual forms). Pushing for better translations isn't at all as time-consuming as learning the language, especially if the only incentive to learn the language is for the consumption of media and nothing else.

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          >Pushing for better translations isn't at all as time-consuming as learning the language, especially if the only incentive to learn the language is for the consumption of media and nothing else.
          This is the fallacy morons like you fall into.

          It is. When you factor in the time you will waste over the next 50 odd years consuming garbage, spending less than an hour a day on Japanese would save you thousands of hours. A shadow can never come close to the real form, splitting hairs over the best way to make a lion with a puppet is moronic.

          • 2 weeks ago
            Anonymous

            >This is the fallacy morons like you fall into.
            The real fallacy is that accepting the change will cause the change to become part of the original language. Just look at Capcom.

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              Big companies are always going to chase the money. Show me one backlash against westoid pandering that killed a company. It doesn't happen, morons will happily eat up bland REmakes with ugly models and pozz city SF. All you can do as an individual is avoid these companies, and they make it very easy to do so.

              The only fallacy here is the false dichotomy you are putting up. People who want to learn Japanese can do so. But people who don't still have every reason push for better translations. In no world is every person going to learn another language just to "see the real form". The fricking president isn't going to learn Japanese. He's going to rely on a translator. So translators are going to be a thing forever. Given that such is the case, we push for translators to get better, and leave the people who want to take the extra step and learn the language to experience the words for themselves to their own devices.
              You are delusional if you think your "solution" of "everyone, just learn Japanese" is reasonable. That's only for some. For the rest, it's gonna be via a translation, so that needs to be improved. You just come off as a localizer shill if you defend their shitty work by just telling people to ignore them. If you aren't moronic, you can learn Japanese but also push for better localization.

              >>You are delusional if you think your "solution" of "everyone, just learn Japanese" is reasonable.
              It's reasonable for everyone here. If you care about the media, you should know the language. I don't expect a 12 year old watching a dubbed anime to care enough, nor do I expect your mom to care given she watches one Japanese movie with subtitles every 20 years. But people with an interest in the media? Yeah, they should be able to read it.

              >There's no easy way to make the situation better.
              You are used to taking the easy path huh?
              >The only way to fix the situation is for you to fix yourself.
              That isn't fixing it. That's circumventing it. The problem is still there.

              Give me a reasonable solution, then. There isn't one, if you want to go out and start hanging trannies from lampposts, go nuts, but they'll just get replaced by the next bus of mutts fresh out of community college with a minor in Japanese culture studies.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Now we are at "just avoid the companies bro!"
                You seem to love retreating.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                You go start a crusade, buddy. Millions of people buy that slop, but I'm sure your voice will make a difference!

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                It's cool though, eventually all Japanese media will be Americanized at the source but we can always move to the next group of asians!

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                I've said it before and may stay it a thousand more times.
                Now is the time to learn Chinese. China is starting to prove that they can make entertaining games, manhua, anime. Good enough to give Japan a run for their money here very soon.
                Learning Chinese right now would be the equivalent to knowing Japanese between the 1970s and the 2000s. You have a chance to be early for once.
                And if you are so inclined, you may even put that to use and become a translator/localizer and prevent in Chinese translated works the same shit that is happening to Japanese works.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >anime
                no
                >manhua
                no
                >games
                lol, rumao
                >1 more for you, movies and dramas
                not that good either, but better than above.

                It is a great language for trade and a useful medium if you want to read up classics. Chinks are decent to superb in a lot of field, but their media is sorely lacking in innovation when even it is down to "chinese copying shit from others"

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Cope dude.
                Chinese media dominance is coming. In 5-10 years you will wonder where the frick it all came from and how it happened. Feel free to keep your head buried in the sand all you want though.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                i have been hearing this 2 more weeks since the early 2010s

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >pretending it did not happen decades ago
                >telling that to someone who is fluent
                You sound like you never watched a chinese flick, much less a dozen.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >Now is the time to learn Chinese
                No thanks, I don't want the headache of dealing with chinese steel workers.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >chinese steel workers
                Not him. Explain this one.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                shoo

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Right, and your twitter posts will be the wall that holds all of that back. Thank you for your service, I'll just be here playing Idolmaster.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >twitter
                Yea, that's the only thing people can do.
                When the squads come to take your bad Japanese media away from your home, think of defending localization.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >Yea, that's the only thing people can do.
                Note this is sarcasm.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >Big companies are always going to chase the money
                >uh actually it's just more profitable to hire incompetents who don't know japanese and hate the properties and the audiences for these works

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >>>uh actually it's just more profitable to hire incompetents who don't know japanese and hate the properties and the audiences for these works
                Yes, it is.

                I'm sorry you don't understand the market. No, all these companies would be selling way more copies if they spent more money on the translation work! Why? Because you think a few thousand people who have standards are a significant market, for some reason.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >no ai or google translate isn't cheap if you don't care about the quality
                >hiring someone who fricks up just as bad but also hates it? Now that's savings!

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                AI is still fairly unproven, and produces garbage at a rate that would make even the worst troonylator blush. Don't worry, the second it gets "good enough", you'll be reading that slop instead, and paying for it.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Magnus Bride or whatever is being translated by Japanese created AI.
                They are also using their own AI to translate legal stuff as well.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >unproven, and produces garbage
                Sorry are we talking AI or localizers? You left out "immensely hates the source and audience" so it might be AI.

          • 2 weeks ago
            Anonymous

            The only fallacy here is the false dichotomy you are putting up. People who want to learn Japanese can do so. But people who don't still have every reason push for better translations. In no world is every person going to learn another language just to "see the real form". The fricking president isn't going to learn Japanese. He's going to rely on a translator. So translators are going to be a thing forever. Given that such is the case, we push for translators to get better, and leave the people who want to take the extra step and learn the language to experience the words for themselves to their own devices.
            You are delusional if you think your "solution" of "everyone, just learn Japanese" is reasonable. That's only for some. For the rest, it's gonna be via a translation, so that needs to be improved. You just come off as a localizer shill if you defend their shitty work by just telling people to ignore them. If you aren't moronic, you can learn Japanese but also push for better localization.

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              See, in 17th, 18th and 19th centuries, you had to learn another language to read works of literature. Consumers nowdays are so lazy they would gulp down shit than put in a little bit of effort to enjoy the media.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Are we forgetting that the Bible was translated to a frick ton of languages long before then? It wasn't the only piece of media to have that done, either.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Bible translated into native languages like english tended to be burned along with the translator for a longer part of history.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >it happened but
                Okay.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Seriously, the sermons were conducted in latin. Common people were gatekept from the word of Christ, you know, what christianity is supposed to be all about.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Do you think people in the 17th-19th centuries learned all of: French/German/Latin/Greek/Russian/Spanish/Arabic/Persian/Hindi/Chinese/etc?
                They had to rely on translations for most of these. They could learn to read some personally, but it wasn't out of laziness that they used translations.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                Yes, more people learned multiple languages before and those few who knew exotic languages weren't trannies. Subjects like physics and chemistry weren't in elementary schools.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                >Yes
                So you don't know what you are talking about. People learned more than 1 language, sure, but they didn't learn every single one so that they never would have to rely on a translation.

              • 2 weeks ago
                Anonymous

                You do know classic literature were translated all the time right, even back then people used them since learning the language was even MORE daunting

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        Yes, the brilliance of 君はアホだ can't be correctly depicted by mere "shadow" translation. Only by learning Japanese can the true meaning be grasped.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      The problem is that after you learn Japanese, you step out of Plato's cave and actually start seeing the real world. I don't think I'll ever understand why the cave dwellers are so attached to some of the shadow puppets, and spend all day arguing about how most of the shadow puppets are bad.

      Just because you learn it doesn't mean it stops being an issue.
      The only people who say this like it's a real fix are the people who agree with the localization.

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        You're a fricking moron. I know it doesn't solve the issue but it's the only way to avoid localisers.

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          NTA
          >I know it doesn't solve the issue
          So your comment is useless.
          >but it's the only way to avoid localisers.
          So you are sidestepping the issue. What about those who can't do that? Shouldn't bother making the situation better?

          • 2 weeks ago
            Anonymous

            >What about those who can't do that?
            They're morons. Look, if you can't help yourself, why should you expect me to help you out of the 2 foot tall pit you've managed to get stuck in?

            >Shouldn't bother making the situation better?
            There's no easy way to make the situation better. Economics means that the guy who will work for the cheapest will get the job, and there's no value in hiring guys who cost more who will do a better job. Crying might occasionally cause a game to get patched or re-translated later, but it's not going to fix all the games where the outrage wave wasn't big enough to make the publisher care.

            The only way to fix the situation is for you to fix yourself.

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              >There's no easy way to make the situation better.
              You are used to taking the easy path huh?
              >The only way to fix the situation is for you to fix yourself.
              That isn't fixing it. That's circumventing it. The problem is still there.

          • 2 weeks ago
            Anonymous

            Learn japanese and sidestepping the issue is the only solution. If people can't do that then tough luck because localisers butchering scripts affects the vast majority of games and has been an issue since localisation began. There are zero quality control rules in place in the japanese video game localisation industry so this problem isn't going to be solved. Learning japanese is the only solution. If you don't like that then either put up with shitty localisations or stop playing japanese games.

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              Cool, so what will you say when companies start creating the scripts with the localization in mind so you read the localized script in Japanese?

            • 2 weeks ago
              Anonymous

              >NO GOY DONT EVEN TRY TO CHANGE THINGS FOR THE BETTER ITS IMPOSSIBLE
              how about you eat a fricking dick?

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          It doesn't avoid them, if anything it gives them an open door to start to affect the media in the original language because companies will aim for shit to be the same or cut costs.
          You are basically saying "Yea, just go ahead and make the changes at the source, what could go wrong?"

  25. 2 weeks ago
    Anonymous

    Reminder that localisers DO have oversight, they are told what they can't write, and their work is scrutinized because of angry responses on social media. You DO affect their work by public statements and their bosses DO find out if large groups of angry people are saying they wont buy their products.

  26. 2 weeks ago
    Anonymous

    >translate game with lots of intricate mechanics and interaction between them all
    >some of the skill mechanics are misleading, incomplete, or make no sense even in Japanese
    >have to decide whether I want to stay true to the source and give the wrong, misleading text to the players so they can experience the same bullshit Japanese players did
    >or "fix" it so they can properly engage with the mechanics

  27. 2 weeks ago
    Anonymous

    French Xemnas still had one of the rawest lines in KH2. Instead of saying
    >No more than that eternal radiance of yours
    he says
    >And yet, I'll still outlast you

  28. 2 weeks ago
    Anonymous

    >Just learn japanese bro posters
    Missing the forest for the trees

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      The irony is palpable.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      You don't want to admit it but the "just learn japanese" posters are right. JP-to-EN video game localisation is one of the most underpaid jobs in the JP to EN translation industry, the experienced professional people who would do their jobs correctly are earning real money translating government and business documents. Game companies have did a cost benefit analysis and found that paying video game localisers isn't worth the money, so the only people taking their offers are failed writers and activist weirdos who purposely butcher scripts. This industry clearly has zero quality control and issue with localisers has been a problem for decades. The issue will not be resolved. If you want to avoid this, the only option is to learn japanese.

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        It's so underpaid that their localisation team is people running the text through machine translation then rewriting it to fit their own context they derive from it.
        Half the translators can't even speak japanese.

  29. 2 weeks ago
    Anonymous

    Wont read, die.

  30. 2 weeks ago
    Anonymous

    [...]

    I'm literally Japanese and I still think its a problem that the English translation scene is fricked.

  31. 2 weeks ago
    Anonymous

    ITT: Changedoomers suck localizer wiener. More at 11.

  32. 2 weeks ago
    Anonymous

    Who the hell cares, troonslators will never stop butchering jp games
    If you care you just learn the language, or rely on MT

  33. 2 weeks ago
    Anonymous

    I don't know what's worse. People defending the shitty translations by saying Just Learn Japanese, or the fact that they say it because they are nihilists who think there is no hope in life at anything getting better due to Big Corpa.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      You don't want to admit it but the "just learn japanese" posters are right. JP-to-EN video game localisation is one of the most underpaid jobs in the JP to EN translation industry, the experienced professional people who would do their jobs correctly are earning real money translating government and business documents. Game companies have did a cost benefit analysis and found that paying video game localisers isn't worth the money, so the only people taking their offers are failed writers and activist weirdos who purposely butcher scripts. This industry clearly has zero quality control and issue with localisers has been a problem for decades. The issue will not be resolved. If you want to avoid this, the only option is to learn japanese.

      Just learn japanese anons are right. Either learn the language or stop complaining. This issue is never going to be resolved because companies don't give a shit. They purposely hire this people because they're cheap.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      >nihilists who think there is no hope in life at anything getting better due to Big Corpa.
      Is it really nihilism when it's correct

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        Not him, but I would argue yes. No one ever said being nihilist was dependent on being wrong.

  34. 2 weeks ago
    Anonymous
  35. 2 weeks ago
    Anonymous

    >Just learn japanese

  36. 2 weeks ago
    Anonymous

    I speak Japanese and the original Japanese versions of scripts are almost always worse. Their prose is atrocious. Also their voices just sound annoying as frick too, can’t stand Japanese VAs

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      >I speak Japanese
      Give me a word that has rendaku, but not at the start of the 2nd component. If you actually speak Japanese, that should be easy to give.

  37. 2 weeks ago
    Anonymous

    Ruins the intended atmosphere of games with bad jokes.

  38. 2 weeks ago
    Anonymous

    Bot thread

  39. 2 weeks ago
    Anonymous

    Localizers have lost all trust as they are completely incapable of delivering what's written in Japanese to English without adding political correctness, changing the fricking context of the scene altogether, etc.
    It's why so many people have been celebrating AI replacing localizers as it would be far better.

  40. 2 weeks ago
    Anonymous

    Here's a fun fact: if you live outside Japan, the japanese language option in japanese games doesn't work as valve disabled it for legal reasons. Selecting japanese just reverts the language back to english in japanese games.

  41. 2 weeks ago
    Anonymous

    I vastly prefer the American version of Zero in Drakengard 3 to the Japanese one
    I am also very biased towards hearing that woman cuss like a sailor, I think she is one of the few women I like to listen to

  42. 2 weeks ago
    Anonymous

    Mistranslations make for altered context. It's a form of censorship and information gatekeeping.
    A lazy or unskilled translator has it's own issues for the inability to comprehend the resulting text but a context change is malicious. Like all the commie troons and feminazis trying to control context to control perceptions. The users hate the gatekeepers, the makers hate the gatekeepers. The gatekeepers are the only Black folk that think they're doing nothing wrong.
    History books change EVERYTHING in the world when they alter minor details. Games localization is a constant reminder of this.

  43. 2 weeks ago
    Anonymous

    Reminder that all the anti-learn japanese anons in this thread are localisers. Loads of localisers including Katrina Leonoudakis have admitted to using Ganker

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      Of course, Ganker is plagued by shills, twitter animals, and pseudo-women
      nothing new here

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      It's the opposite. The "learn Japanese" anons are the ones who are trying to excuse the localizers' shitty work by telling people to just ignore them, and saying that anyone who doesn't learn Japanese actually deserves to have a shit translation. Not all of them though. Some are not morons and recognize that learning Japanese is a good personal choice, but also localizer's shit should still be opposed at the same time.

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        So what's your solution genius? Sit around and hope companies decide to pay more money for high quality translators? They haven't done that in the past 30 years. And what about the decades worth of games that have butchered localisations?

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          You can learn Japanese and complain about translation dumbo. It's not a "choose only one" situation like you are making out to be. Telling people to learn Japanese and not complain about the localization is only a good thing in the eyes of localizers. You are on their side by doing that.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      Nice try localizer. You just want us to turn a blind eye as you infiltrate the source and make changes in the Japanese script.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      What backwater logic is this? The pro-learn Japanese people in this thread are the ones telling people to give up fighting the localizers. They are the ones pushing for people to be quiet about all the problems with localization and just learn Japanese INSTEAD (as opposed to doing both). There type of learn Japanese people are the ultimate localizer bootlicking cucks. Localizers love them.

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        Telling people to learn japanese isn't giving up, it's realistic and providing people with the only solution. Fighting localisers isn't a battle you're going to win. The vast majority of people either aren't aware of what localisers are doing or don't care and companies aren't going to pay more for professional localisers who will do their job correctly. This has been a problem for decades and hasn't been solved because companies don't give a shit because normies don't care.

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          >Telling people to learn japanese isn't giving up
          It's not, but you are doing more than that. You are telling people to not complain about the translation because you think there is no point. That is giving up.

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          >learn Nip
          >still complain about localization
          Okay, what changed? You're just trying to say "not my problem". How many times has that worked out for others who said "not my problem"?

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        >give up fighting the localizers
        It's the opposite. Everyone knowing Japanese would destroy their reason for existing.

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          Sure, but that's not even a remotely realistic scenario. EVERYONE, not just game/anime/manga fans, would need to learn Japanese for translators/localizers to become extinct. That isn't in the realm of possibility. So given that they are there to stay, there is reason to push for them to be better.

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          >"Expecting localizers to change is a lost cause. It's not realistically gonna happen. Learn Japanese"
          >"Why can't I do both? I don't need to give up fighting localizers even if I learn Japanese"
          >"You aren't giving up. You gonna help make localizers extinct. Unlike what you were doing before, that's realistic"
          ?????

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          >Everyone knowing Japanese would destroy their reason for existing.
          So they just move on to become "culture commissars" instead.
          Fricking awesome.
          Brilliance.
          I love it.

  44. 2 weeks ago
    Anonymous

    >1. Even if a translation is cringe, unless they did an absolutely horrible job, you can expect >90% of the translation in the game to be accurate.
    Right from the get go you misunderstand why theirs hate at localizers.
    The hate is because the game translation isn't accurate.

    You fricking moronic localizer

  45. 2 weeks ago
    Anonymous

    The funny thing is that people in this thread wouldn't have even known the translations were fricked to begin with, thus fueling their desire to learn Japanese, if not for the efforts of people who learn Japanese before them who, unlike the cucks in this thread, also felt that bad translations are still a problem that need to be addressed. I respect those people, not these thread cucks that help localizers. You are a traitor to those who learn Japanese.

  46. 2 weeks ago
    Anonymous

    [...]

    >Just do this thing that takes literally years to do because someone who was supposed to learn Japanese and is paid to translate it can't do their job properly
    Sure.
    How about you become a plumber, a mechanic, a farmer, a butcher and an electrician too while you're at it.
    People are paid to do jobs so they should do them to an acceptable level.
    This is like going to someone who suffered food poisoning and going
    >Lmao just become a chef

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      >This is like going to someone who suffered food poisoning and going
      >Lmao just become a chef
      No it isn't. It's more like telling them to stop eating at that restaurant.

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        Yes it is, because you're telling them not to eat at the restaurant and to make the food themselves.

  47. 2 weeks ago
    Anonymous

    Anon, we don't post long reasonable arguments here, nobody will read them. you just post "translations are good chug" and collect free (you)'s

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      That's not that long and it's sure as shit isn't reasonable.

  48. 2 weeks ago
    Anonymous

    I don't mind incorrect translations as long as it's not blatantly obvious that some woke moron got the localization rights and utterly assraped the script.

    • 2 weeks ago
      Anonymous

      So you would say you are fine just taking an "ignorance is bliss" approach?

      • 2 weeks ago
        Anonymous

        Is that a problem?

        • 2 weeks ago
          Anonymous

          No, unless you go out of your way to pick fights with people who complain about localization. In which case it goes beyond not caring.

  49. 2 weeks ago
    Anonymous

    you are a pedophile

  50. 2 weeks ago
    Anonymous

    Because they change things out of ideological reasons. They will find dialogue they consider "sexist" and alter it. They will change the dialogue of female characters to be more sassy and assertive than it really was, and they will change the dialogue of male characters to be less "disrespectful to women" or whatever they call it.

  51. 2 weeks ago
    Anonymous

    Localization image dump thread bros?

  52. 2 weeks ago
    Anonymous
  53. 2 weeks ago
    Anonymous
  54. 2 weeks ago
    Anonymous

    He is better in the translation.

Your email address will not be published. Required fields are marked *