>changes the characterization of the second guy by making him seem more... bloodthirsty? >hides the fact that women on the battlefield in this setting is a very rare occurrence.
I can see the question mark on the nip subtitles on the bottom left which is entirely omitted from your translation. What does it actually say?
(Dominant) is a woman, right? As if (we/you/etc.) could mistake that on the battlefield.
>in this setting
and in every setting
maybe americans should just get what they want and send women to the frontlines see how that goes
dumb hypocrite homosexuals
Original makes a point about the game's setting by highlighting how rare female combatants are while the second just makes him look like a psycho that wants more to kill.
The first one makes him competent. Like, "its obvious we cant miss it". And serious bussiness.
The second one is a bloodlusted memelord phrase about having fun killing.
Japan: A woman on the battlefield will be hard to mistake
USA: WOMEN ARE LITERALLY EQUAL TO MEN IN EVERY SINGLE WAY SO WHY WOULD SHE STICK OUT ON A BATTLEFIELD THERE ARE LOTS OF STRONG WOMEN ON THE BATTLEFIELD YOU NAZI CHUD!
It was written in English first tho, you're defending a 2000s fansub level of translation where everything is made more edgy, only the japs did it with the English now
>The Japanese wrote the game in a foreign language first
Holy shit XIVcultists are moronic lol
Stupid fricking Black person NEVER post again.
>It was written in English first tho
nope
>We've been prioritizing English voice recording. And we're specifically doing it in British English. We're using facial capture, so later on, we won't have to adjust by hand each of the faces during cutscenes. And it's full capture, as in, the motion capture actors are also doing the voice acting simultaneously
English is first and canon for both the voices and the performance they wanted out of the actors, get fricked and cry over your edgy dub
You’re skipping steps. The general script was made in Japanese
Performance done in English.
The Japanese was tweaked to match the lip sync flow of English.
You say "only recorded" like the people in charge of this just walked away and some evil western translators with an agenda were left to run amok and tarnish your glorious nippon moonrunes. Scripts aren't worth dick, execution is more important, and when it came down to the actual important part of the production, the producers and directors made sure English was prioritized
it's a localization like any other and the Japanese script is the original
you can wank to the localization and the lip service about it all you want, it won't change what it is
>the people in charge of this just walked away
That's one way to word it. Japanese are courteous above all and have a strong declination against arguing for sensitive issues like this. When the US counterpart argues for keeping the changes they've made unless you'd want to risk causing offence, the Jap creative introvert bows his head and accepts the foul fate of the fruits from his toil.
These changes are made to indulge the Twitter mob, the home of the clout chasing hero of justice. From a capitalistic perspective, when was the last time risque game dialogue was subject for controversy in the West? It has never happened. Would that kind of language risk a higher age rating? Nope. Would it be too much for an American teen to spot the misogyny and keep it in mind when digesting the game? No, but according to localizers, they need to shield innocent youths from such outdated and dangerous concepts. They chastise creators as providers of indoctrinational devices in the guise of video games.
In reality, they are removing the relatively safe environment to encounter and ponder concepts such as misogyny and sexism, instead setting youths up for an eventual meeting with the real deal less prepared. Everyone will eventually encounter real hate. If they hadn't had the opportunity to face such things in a friendlier milieu they will be more susceptible to its damaging influence.
Misogyny and sexism are parts of reality. Censoring and only providing squeaky-clean worlds makes for both bland and harmful escapism.
Localizers are ironically doing the opposite of what they claim to fight for while shooting from the hip and looking for brownie points.
t.ESL so sorry for bad English pseud blog
It was written in English first tho, you're defending a 2000s fansub level of translation where everything is made more edgy, only the japs did it with the English now
moronic Black person. I bet you say the same for XIV, you fricking moron.
>Look closely at the credits.
at what, western quality assurance and localization teams? japan makes games for japan. if you see any japanese game outside of japan obviously there are going to be non-japanese names in the credits making that happen.
this post might seem like a totally outlandish opinion to have but the average xiv troony thinks like this. while koji fox is a good writer you cant in good faith argue that the script was not toned down in the scene in OP's picture.
he is trying to argue that the Japanese was toned up after the English script had been finalized as a baseline. He probably doesn't follow many Japanese creators because the one thing they have in common is being shit at English. Not too sure how he imagined the logistics of that.
>It was written in English first >the leddit refugge thinks a JAPANESE game entry of a JAPANESE franchise written by JAPANESE people was written in English first just because there's english ingame
Being inbred should be a crime
The English translation of this part sounds nonsensically moronic. The left Japanese translation is literally to the point. No riddles at all unlike the right where it sounds like he is speaking in some sort of a vague way.
well you already know that shiva is a woman, so it's more like "oh it's just woman? easy peachy, not fun at all because it's too easy" or something like that
>It doesn't imply that it's abnormal, just that it's gonna be hard to mistake her for anyone else, since it's a woman on a battlefield.
And, as a woman on a battlefield, she stands out because...?
But everyone already KNOWS Shiva’s dominant is a woman. It would be redundant. The only reason you don’t think about this is because you see it as censorship when it’s just streamlining. You should take your meds sometime soon.
>But everyone already KNOWS Shiva’s dominant is a woman. It would be redundant.
It doesn't matter if everyone already knows it, maybe it's reinforcing the point, maybe it's pointless fricking flavor text, but it's a unique line in the game that has been altered and had its meaning changed >it’s just streamlining
Bullshit. There have been countless examples of localizers being on high alert for anything even remotely problematic, and implying that there's any difference in capability or inclination between men and woman is outright apostasy in the west in current year >You should take your meds sometime soon.
you're either a slimy disingenous c**t or a smug midwit c**t, which is it?
But everyone already KNOWS Shiva’s dominant is a woman. It would be redundant. The only reason you don’t think about this is because you see it as censorship when it’s just streamlining. You should take your meds sometime soon.
The player doesn't at that point. Although longtime fans might have already figured. They also don't say "Shiva" in english, they only say "The Dominant."
stop coping. he's saying "where's the fun in that" because he's not supposed to kill ANYONE ELSE. there is zero sentiment implied that could ever offend SJWs because SJWs made this mistranslation, and not offending their fellow cult members was their top priority.
And the definition of gay is someone who is attracted to someone who identifies as gay, so basically a female can come to a homosexual, say she's gay and the dude has to feel attracted to her somehow.
The left was truly a mistake for us, since the legalization of gay marriage, gay acceptation has steadily gone backwards thanks to these lunatics.
>And the definition of gay is someone who is attracted to someone who identifies as gay,
The definition of gay is a man who is attracted to another man.
Whether on purpose or not every single Japanese translation into English ever is censored because they are fundamentally incompatible languages
Either you learn japanese or you get fricked and shut the frick up already
Horseshit, even using the rough translation I could make natural sounding dialogue that doesn't lose or change information and intent the way the OP example does.
Our target is the Dominant and only the Dominant. No mistakes on this one.
Should be easy, she's a woman after all.
How hard was that? Line 1 guy tells other guy we only have one target, don't frick up. Line 2 he mentions the target is a woman and therefore will stand out. Frick off with your disingenuous bullshit.
Gonna play devils advocate here. I don’t think he was discrediting her for being a woman but specifying she’d be easy to spot BECAUSE she’s the only woman there
You are correct but the incel homosexuals here made a bait thread for the sole purpose of baiting into an eventual “AND THIS IS PROOF BLACKROCK IS TRYING TO KILL WHITE MEN”
I assumed there was a missing line in the middle where he was asked how they'd be able to tell but you're right let me tighten that up.
She won't exactly be hard to spot.
It's more subtle, just the word "she" is doing all the heavy lifting here. But I assume the world building is that a woman is so rare the chances of a mistake are very low.
A more direct version:
She's a woman, that should narrow it down.
>No mistakes on this one
Loses the 標的 target designation and may imply they could frick it up in other ways.
Second sentence is fine. >Should be easy, she's a woman after all.
Also could make it sound like she's easy to kill because she's a woman.
I know it's not perfect but I'm okay with that level of editorializing if it sounds better. The intent is the same. I'm not anti-localization for the sake of natural dialogue I'm against it changing too much. But I'm having fun here's an edit:
Our target is the Dominant and only the Dominant. Remember it.
Our only target this mission is the Dominant, no one else. Understand?
It's difficult to get a natural direct translation so I tried some stuff out.
I took a stab at the second line here:
I assumed there was a missing line in the middle where he was asked how they'd be able to tell but you're right let me tighten that up.
She won't exactly be hard to spot.
It's more subtle, just the word "she" is doing all the heavy lifting here. But I assume the world building is that a woman is so rare the chances of a mistake are very low.
A more direct version:
She's a woman, that should narrow it down.
Proof of your work in the industry you claimed? A simple screenshot of one of those back and forth Japanese emails? A pay stub with all the sensitive info covered?
[...]
Yeah it’s a larping moron boys and now he’s asshurt he got caught. You love to see it
>nothing to prove says the underaged asshurt homosexual as he throws around shit he can’t prove to force people to listen to his shit translation
Lmao didn’t even notice the badly translated OP though ?
I love how on Ganker you always get some autistic asshurt homosexual who HAS TO BE RIGHT so he larps as a professional and the second then to prove it it’s
>I don’t have to prove Shit reeee niggeeerss
Why bring up the lie then?
Nah suck my dick, I'm not uploading paystubs or work emails to "BTFO" you on Ganker. You must be absolutely insane lol, you are not as important as you think you are.
I don't need to do anything but post my translation and let the actual Japanese speakers agree with me.
Speaking of which, it looks like there are none besides me. Just a couple of asshurt guys mad at me for some reason? I don't understand, keep studying and you will be able to read kanji and type/speak fluently.
You guys made this into a competition (that you can't win) when I just wanted to help expose the poz translation of FF16.
> from being sexist.
Are we adding biases that wasnt there? Really moron?
The 2nd guy is definitely looking down on women and thinking that they can't fight. Study more please.
Here’s a totally legit translation guys I’m a professional
GUYS KILL THE FRICKING c**t DOMINANT SHES A israeli SKILL AND HER DUTY IS TO END ALL WHITE MALES
Second guy:
I HATE Black folk AND WOMEN THAT c**t IS AS GOOD AS FRICKING DEAD Black person israelite troony b***h
Holy shit, you are asshurt over my employment status. Did you fail the JLPT or something? You can just retake it again, not a big deal. Keep at it.
11 months ago
Anonymous
10 words or less you underaged moron
11 months ago
Anonymous
>Holy shit, you are asshurt
.
paystubs or get the frick out this thread
11 months ago
Anonymous
Didn’t read lol
11 months ago
Anonymous
>The 2nd guy is definitely looking down on women and thinking that they can't fight. Study more please.
No he is not, nothing he said even suggests that, your adding context that isnt there. He is pointing out she is unique but nothing of what hes saying suggests hes looking down on her. I would call on you to point out exactly where it suggests that as well since you seem to believe the translation is correct.
11 months ago
Anonymous
>your adding context that isnt there
THIS
this is why people are making fun of you
[...]
[...]
[...]
Nah suck my dick, I'm not uploading paystubs or work emails to "BTFO" you on Ganker. You must be absolutely insane lol, you are not as important as you think you are.
I don't need to do anything but post my translation and let the actual Japanese speakers agree with me.
Speaking of which, it looks like there are none besides me. Just a couple of asshurt guys mad at me for some reason? I don't understand, keep studying and you will be able to read kanji and type/speak fluently.
You guys made this into a competition (that you can't win) when I just wanted to help expose the poz translation of FF16.
[...]
The 2nd guy is definitely looking down on women and thinking that they can't fight. Study more please.
[...]
Holy shit, you are asshurt over my employment status. Did you fail the JLPT or something? You can just retake it again, not a big deal. Keep at it.
oh and >I just wanted to help expose the poz translation of FF16.
great job soldier, keep fighting on those front lines you glorious fricking moron
11 months ago
Anonymous
>I have no proof and I must reeee
11 months ago
Anonymous
I haven’t seen someone get as throughly blown the frick out as this moron in a good while. Thanks for the laughs
11 months ago
Anonymous
is your favorite subreddit locked down or why are you blogposting here
11 months ago
Anonymous
>looking down on women
Because they aren't getting slaughtered on a battlefield? He's just saying she sticks out like a sore thumb, moron.
We are in 2023 even fricking iphones can make a better translation with free apps, this is not the 80s were everyone depended of two nerds that knew japanese
>free phone translation
vs >paid to make changes to the script so troons who don't play the game are less pissed off
you answered your own question there, anon
Making some necessary alterations because of language incompatibility is not the same thing as censorship, which is deliberately obscuring the original meaning >learn japanese
good advice > or you get fricked and shut the frick up already
I'd tell you to shut the frick up but I don't need to. Pathetic, debased censorship apologists like yourself are too busy too busy gargling corporate dick and government boots to communicate much
It's becoming more common now that devs aren't all using proprietary engines, Anyone with nip cred and the will can go in and edit subtitle files in unreal engine, unity engine games, no need for there to be an experienced game modder to get involved first.
See the FE engage retranslation mod. Just some guy who extracted all the text then him and a forum crowd translated it.
this isnt the 50s anymore anon you cannot expect things from men when society doesnt care about them, modern incels are actually the real men, anyone still participating in society is a complete loser
no one cares if you dont want to participate in society and want to be a cringe loser on the internet 24/7
just dont disrupt our lives with your lame ass politics
Not really, the translation, specially if you hear it, goes more in the tone of >It's most likely a woman right? (laughs) We won't mistake (her) on the battlefield then.
Yea, I went quite literal on the translation, since my kanji knowledge is utter garbage still, so i didn't fully grasp the second part. I understood it kinda like.
"Its a woman?" "On the battlefield there wont be a mistake."
But yea, that is a little literal.
Gee sorry fricking duolingo for letting out "right".
Its a woman......... right?
Happy now? Its not that part that gave me problems its the fricking 戦場で間違えるか block that I don't really see outside of vidya. Since my "you will never gonna make it" textbook has yet to cover battles or battlefields.
か signals the end of a question. There might not even be a question mark after it, it's still almost certainly the end of the sentence, and still a question.
A translation that is closer to the original sentence structure would be something like "She's a woman, right? Won't be any mistaking her on a battlefield.", so the translation the image creator used is perfectly acceptable.
they actually altered the Japanese script to better match the English mouthflaps, and the scripts were basically written/translated simultaneously to the point where both Maehiro and Koji can't remember which bits were in which language first. This wasn't "Maehiro writes the script then hands it off to a localizer in America," this was collaborative writing with Koji-Fox directly part of the writing team.
there are very likely people who will think XVI was translated by some danger hairs in California instead of a schlubby weeb living his weeb dreams sitting next to the Japanese writer
>This whole fricking scene
The pink haired girl they hired literally made her own fanfiction with this whole scene, SHB and EW has been filled with shortcuts and complete rewrites of the script its fricking hilarious
Elidibus LITERALLY says "it can't be helped" instead of anything memorable or emotional in JP, no one even knew she was the localizer at that time and still thought it was Koji.
Why are translation gays like you this stupid and delusional? Is it the american centrism? Defending paying 80$ for a fanfic? Defending activists that work on your interests? Defending your friends on the field? Which is it?
Imagine thinking Maehiro gives a shit about what Koji says or even understanding any english at all lol.
The original script is japanese, and you can see the script is different even in moments where it didn't need to for the lip sync, which is terrible in general by the way.
Maehiro at best did some rewording where necessary to better fit the lip sync in some capacity when he got the final scenes at that's it.
You can bet the final japanese script is way closer in general to the original one than the english localization by Koji the hack.
Koji is also the person who added the "once you go black you never go back" reference in the black mage questline in XIV that didnt exist in the Japanese version
>Imagine thinking Maehiro gives a shit about what Koji says or even understanding any english at all lol.
https://www.gameshub.com/news/features/final-fantasy-16-developer-interview-naoki-yoshida-hiroshi-takai-ryota-suzuki-michael-christopher-koji-fox-2608727/
Autists on here with zero life experience would be shocked to realize that professionals in the industry are actually professional, but if they accepted that they lose the only source of fuel for the superiority complexes that quells their bitterness at achieving nothing in life
I love how you Yoshit Piss drones never directly respond to your critics, you just reply to one another with cringy pats on the back like this. Just like a true cult.
Implying it wasn't something like >Konnichi wa Maehiro san >Look what do you think of this line: >You wiener >Eh? Imi wa? >Well you see I thought that instead of saying Hugo, because in the japanese it sounds like more rude or something because just saying the name, maybe in english I could write this and that... >Cokku? Dicku? Chinpo? >No not chinpo Maehiro san you see in english it sounds something like this you see? >Aaaahhhhh.....sou tbh neee......ok (proceeds to write Hugo anyways in japanese).
They're really not. Right implies that he's sad he doesn't get to kill more. In the original he says that it'd be hard to mistake someone for her, considering she's a woman.
11 months ago
Anonymous
I mean that's what you get from the translation from op, but that's not how that sentence easily comforts too, regardless an attitude is being presented, and him not saying that line doesn't imply that women are common on the battlefield either
11 months ago
Anonymous
>I mean that's what you get from the translation from op,
It's what I get from my own translation. English localization simply isn't accurate.
11 months ago
Anonymous
and that is the problem when there are "adaptations" that "adapt" something and can make it sound completely different
then you have fools like these who defend it anyway just because it sounds "good" to them, being that the location is not accurate
>I mean that's what you get from the translation from op,
It's what I get from my own translation. English localization simply isn't accurate.
>missing
yeah, it's written by the japanese where commiting genocide/atrocities/crimes/murder is ok because said person was just misguided/misunderstood and you have no choice on the matter because nips can't into giving you options to choose
Honestly I was mild to okay on this game but seeing all the XIV cultists trying to push this game as a "new era of FF" I feel the need to push back.
This is not a Final Fantasy game.
The world is bland. There are no party members, there's no magic, no iconic aesthetics or locations (even XIII had these), there are NO RPG MECHANICS - no strengths or weaknesses, elemental/physical/magic immunity, combos do literally nothing, Torgal does nothing but increase the DMC cuhrayzee combo points you get at the end of each fight, enemies are Musou tier and just exist to be thrown around and do easily dodgeable telegraphed attacks. The main character is ultra bland, we are supposed to feel emotional about him losing his brother Joshua but we barely see them interact more than twice and they do so in a fairly neutered and unemotional way. Items are also an afterthought - you can collect only a limited number of potions, and STR/DEF/Devil trigger potiond, and thats it. Every other item gives slight boosts to all the same-y Eikon abilities. The boss fights are boring, filled with easily telegraphed attacks and characters swearing constantly like some cringy Netflix series. Its an okay gamw but lets not pretend this unambitious DMC clone is anything like a Final Fantasy. If this game becomes the model for future non Remake FF games going forward, then I'm done with Square as a company, and judging by the fast disparity between interest in FF7 Remake and FF16, many others will be too.
>Don't buy the game then homosexual
I was going to buy it, but not if buying it means Square will make more games like it. Since you gays are shitting on what makes Final Fantasy great and want to turn it into a partyless bland GoT DMC clone, I no longer want to support XVI's success
I actually played every Final Fantasy game, and they're all more appealing than this bland ass DMCslop. Meanwhile you only play one game (XIV) which is the most derivative of the lot
>profit gays using the same old "b-but it's financially successful!!"
sad
unless you work there, or are a stock holder/investor, a thing making money shouldn't be important to you. it's just YOU coping over the fact people know your game sucks and are talking about it
Americans are so mindfricked by the military complex and ideological zionist zeal that they keep pushing women into the field when every single fricking situation and statistic tells them it doesn't fricking work and shouldn't happen.
looks like you need to study for at least 9 more years then, davido-kun
女だろ? = It's a woman?
戦場で間違えるか = mistakes are made on the battlefield
yes, the right changes the meaning, though probably preserves the attitude of the speaker, talking shit about the orders
the left looks to have been intentionally mistranslated in OP's image to try to make it look like the original text is a gendered insult and the right is a virtue signal trying to remove that, ie there won't be a problem getting the target if the target is a (inferred to be uncommon) woman on a battlefield
no
"She's a woman, right?" (what do you think the daro and the question mark are there for, just decoration?) "There's no way I'd get it wrong"
>no >"She's a woman, right?" (what do you think the daro and the question mark are there for, just decoration?) "There's no way I'd get it wrong"
in the context of the previous sentences establishing that the "target" is the subject of the conversational exchange, "she's" and "it's" both convey the same meaning you frenchie genedered language simpleton
honhonhon you got me
anyway the point i was trying to make was that the original japanese text was basically implying that the guy wouldn't mistake her for anyone else because she's a woman and there are usually no women on battlefields, and that's a no no in the west because that's sexist, so it was changed in the US version to something neutral.
女だろ? = It's a woman?
戦場で間違えるか = mistakes are made on the battlefield
yes, the right changes the meaning, though probably preserves the attitude of the speaker, talking shit about the orders
the left looks to have been intentionally mistranslated in OP's image to try to make it look like the original text is a gendered insult and the right is a virtue signal trying to remove that, ie there won't be a problem getting the target if the target is a (inferred to be uncommon) woman on a battlefield
OP wants to make you think that the translation on the right is woke, and is protecting the virtue of women and pushing a narrative that women are just as strong and battleworthy as men by pretending that it is removing an inference that women are uncommon/incompetent to be on a battlefield, but OP's translation is wrong, presumably intentionally so in order to push their own agenda, whatever that may be (sucking off Andrew Tate, trolling or just a general console warrior or XVI hating sperg)
How can you suck dick before the game is even able to get erect?
What are you a superjew? Literally desperate to bite foreskin before the baby is even delivered.
I mean a demo is fricking out so people can make an informed decision already, his post style is basically just reactionary to shit like barry and shazamposters. I'd even consider shazamgays and barry worse since the first are just bitter gays looking for the next TORtanic, so deeply stuck in their "society has fallen" mindset that they are actually wishing for games to be bad and trying to manifest it into reality so their depression and bitterness can feel justified, and the second is a literal schizo that has been shitting on the board for close to a decade just cause he's a fanboy of a certain game and has come to hate other games by proxy
>The only option is being critical to the point that something is a complete failure, or dickriding it until your ass could fit a submarine.
I don't get it. I want it to be good, it just isn't that good.
Yeah I guess, just don't like the stance that if you have something critical to say then you're just one of the "Naysayers."
I used to be the one to rustle the jimmies, but now I'm just here to get my jimmies rustled.
You're right. I also recommend using this image to shut down anyone who criticizes the game. I've saved your image and added it to my collection. We're not going to give haters an inch.
homie I work full time and don't have the spare time to even continue learning the language. I'm far from fluent and have been studying it on and off for years now. maybe one day, but it's not exactly a priority at this point.
>le recorded in English first
Does not matter. If the Japanese script contains dialogue that the English one does not there's obviously some internal censorship going on with the localization side of things.
Jesus fricking Christ, so many dipshits on the net these days. Miraculous that most of you morons haven't choked to death on small plastic bits or something yet.
>Imagine thinking Maehiro gives a shit about what Koji says or even understanding any english at all lol.
https://www.gameshub.com/news/features/final-fantasy-16-developer-interview-naoki-yoshida-hiroshi-takai-ryota-suzuki-michael-christopher-koji-fox-2608727/
He has been saying that for FFXIV since 1.0 and yet they still had massive rewrites in the EN translation because he didn't know the sex of the main antagonist and ended up just inventing shit that doesn't exist in the original version with Nael. If he was THAT involved in the writing he would've known something as basic as that. Same with Hauchefant, his first JP cutscenes are so drastically different than their EN translation that they had to create two separate cutscenes depending on your translation because of it, something that wouldn't happen if he had impact in the whole writing and not only the EN. He probably gives his opinions but the japanese staff is just "Whatever".
That's not censorship, you fricking imbecile. They're not commenting on female fighters or anything; the phrase is "We can't mistake the dominant for someone else because she's female." The phrase at this length would sound incredibly awkward in English. Rephrasing it to keep the scene and the lip-syncing the way it is is how translation works.
My shitty starting to learn jap skills, isn't it more like.
This is the snowy world. The village of WhiteSnow.
Enjoy the world of (not sure about the first part).
I can't really agree with this author that both are "literal" translations, since only one is actually translating, the other is already trying to localize. Turning "silver world" into winter wonderland, already takes away meaning. Its not hard to understand that "beautifull silver world" would mean the sparkly snowy enviroment. And it also shows that the person saying that went for an extraordinary descriptor. So yea imo, the better translation will leave it like that. That way whoever reads it, will get insight in also the japanese culture and their idioms.
Oh wow, I never saw the original jap text until now, who would have thought that smug homosexual was full of shit, kek.
Not even machine translation would be this robotic, in fact, I'm gonna try right now with Google Translate and post the results even if I end up looking stupid: >ここは雪の世界、ホワイトスノー村よ。 >This is the snow world, White Snow Village. >美しい銀世界を楽しんでね。 >Enjoy the beautiful silver world.
there would be nothing wrong with this direct translation if they removed the part where the snarky american troonslator passive-aggressively kvetches about direct translations.
The english version seems more unhinged than the Jap version. Seems like the better version in the sense of a group of slave assassins.
Especially when you could be lead to belive that he was the trouble guy who killed everyone in the way. >reaching
Literally implied in both langauges
the honest to god damn truth is you cannot do direct literal tranlsation from Japanese to English in most cases and it does need a tweak for legibility and readibility, but yeah, frick localizers who rewrite, especially around their own agenda, fricking scumbags
You can still take the meaning of what is being said in the Japanese text and form the English text with as close an approximation as possible of the meanings presented in the Japanese. When Google Translate is more accurate than the official localization, there's a problem
I know it sounds like a meme, but I'm actually a professional Japanese translator. Here roughly how I would do it:
>Our only mission is to kill the Dominant. Don't lose sight of her. >How could we miss her? It's a wench on the battlefield for God's sake- she sticks out like a sore thumb.
So the nuance is that in this world, women do not belong on the battlefield, so the 2nd guy is taking the mission lightly.
But the English version seems to be a fanfiction where a woman on the battlefield is not notable at all, and the 2nd guy's personality has changed as well. Does not bode well for the rest of the script.
>for God's sake-
This is immediatelly cringe to me and why I hate all ameriturds translating games.
God doesn't exist in a fantasy setting, why the frick are you using christian expressions?
Besides that, I like your first sentence, the second one would need some fixing not just because of the expression, but because of the length. Remember lip-synching. You can't spew as many words as you want, you need to pronounce a similar amount of words than the original text.
>Remember lip-synching
This game did English first, not an issue. But I'm also not a fan of the unnecessarily long sentence. I'd keep it as something like "a girl on the battlefield? Hard to miss"
Funny thing is that I really doubt random wankers will take out Shiva, so the original script will still work as the girl power fantasy of having her own the bigots or whatever. This sterilization of english writing in gaming isn't fighting problematic messages, it's fighting nuance.
Yeah, but uh that's not how they did it, so that means they wanted to convey an attitude and tone in English that didn't translate within your cringe translation: for example it's a mouthful, he makes a snide comment, not a dissertation
[...]
I have no intention of playing this west slop so you guys are free to substitute "for God's sake" with your preferred lore friendly phrase.
Yeah, but uh that's not how they did it, so that means they wanted to convey an attitude and tone in English that didn't translate within your cringe translation: for example it's a mouthful, he makes a snide comment, not a dissertation
>But the English version seems to be a fanfiction where a woman on the battlefield is not notable at all
That's not at all implied in the English script.
It isn't implied at all the frick are you talking about, this is such weak shit read a book
okay I was wrong, it's not explicitly implied, but it is a possible interpretation of it.
>"女だろ? 戦場で間違えるか" = "How could we miss her? It's a wench on the battlefield for God's sake- she sticks out like a sore thumb."
well you're either an idiot or intentionally misleading the thread to rile up the speds for the lulz
are you crazy? What's this is just translation the gist of the jap line in a somewhat burgerish way, what's wrong about it?
>"女だろ? 戦場で間違えるか" = "How could we miss her? It's a wench on the battlefield for God's sake- she sticks out like a sore thumb."
well you're either an idiot or intentionally misleading the thread to rile up the speds for the lulz
>Me >Get paid actual money to translate Japanese >Write emails and talk in calls in Japanese daily >Do my best to work faithfully, hate westerners who add poz and fanfiction >Ganker shitposters who have trouble with kanji tell me their translation is correct and call me homosexual
I understand if you think my translation was wordy and stilted. I did it in 30 seconds and I don't know the setting of FF16 beyond Ganker threads. But meaning and nuance-wise, my translation is 100% correct.
And by the way, the 2nd guy IS looking down on women for being weaker and not staying in the kitchen. The English version removes that because fictional characters aren't allowed to be sexist. If you can't identify that change, don't fricking give your opinion.
Nothing to prove, you dumbass Black person. What do you want my paystubs, my N1 certificate with my name and birthdate on it?
>because fictional characters aren't allowed to be sexist >fictional characters
I hate modern gaming so much
Indeed, the English version is (unsurprisingly) censoring fictional characters from being sexist.
Is anyone actually buying what this moron says when the op image is incorrectly translated and he didn’t bother to point it out? Lmao
Why do I have to give any attention to the OP image? The image creator himself said that he has trouble reading kanji, which is fine, he's still learning.
I read the Japanese text and translated myself, please try to follow along.
>nothing to prove says the underaged asshurt homosexual as he throws around shit he can’t prove to force people to listen to his shit translation
Lmao didn’t even notice the badly translated OP though ?
>Is anyone actually buying what this moron says when the op image is incorrectly translated and he didn’t bother to point it out? Lmao
lel I know what you're doing ITT homosexual. You will never be a woman, give it up
Nothing to prove, you dumbass Black person. What do you want my paystubs, my N1 certificate with my name and birthdate on it?
[...]
Indeed, the English version is (unsurprisingly) censoring fictional characters from being sexist.
[...]
Why do I have to give any attention to the OP image? The image creator himself said that he has trouble reading kanji, which is fine, he's still learning.
I read the Japanese text and translated myself, please try to follow along.
Yeah it’s a larping moron boys and now he’s asshurt he got caught. You love to see it
>Our sacred and only mission is to go forth and slay the Dominant until she is dead. Don't lose sight of this target, it is inherent to your very being. >Why, how could we possibly miss her, being a target such that she is? It's a meadly wench, a woman feedble of arm and intellect, daring to stray on the man's world of the battlefield for the love of all that is good, for God's sake, by Allah and Jehova, she sticks out like a sore big toe in a cucumber patch. >trust me guyz I'm a language savant I do this for a living ur all wrong the translation in OP is a hate crim btw can you spare some money for my friend Andrew he's having some legal trouble in Romania >WHY ARE YOU ALL CALLING MY TRANSLATION WHAT I DID IN ONLY 1.3 SECONDS SHIT?
Actual decent "localization" >Our mission is to kill the dominant. Make sure to get the right person. >Isn't she a woman? *laughs* As if we could mistake her on the battlefield.
That simple.
this is the straightforward translation once and for all, and it very much shares the same gist as the awkward OP jap and also the localized, long version in this post
I know it sounds like a meme, but I'm actually a professional Japanese translator. Here roughly how I would do it:
>Our only mission is to kill the Dominant. Don't lose sight of her. >How could we miss her? It's a wench on the battlefield for God's sake- she sticks out like a sore thumb.
So the nuance is that in this world, women do not belong on the battlefield, so the 2nd guy is taking the mission lightly.
But the English version seems to be a fanfiction where a woman on the battlefield is not notable at all, and the 2nd guy's personality has changed as well. Does not bode well for the rest of the script.
>right we're ere to kill the dominant, are we clear lads? >the wench right? she'll be sticking out like a sore thumb on the battlefield amongst the blokes hehe
Another game to play on literally any language than English.
I feel bad for burgers always having to play these pozzed translations since they're too moronic to know anything but english.
I love how on Ganker you always get some autistic asshurt homosexual who HAS TO BE RIGHT so he larps as a professional and the second then to prove it it’s
>I don’t have to prove Shit reeee niggeeerss
Why bring up the lie then?
>When did I get BTFO?
when you embelished a translation to try to fight a culture warrior enemy that wasn't there and doubled down like the fricking reeeeetard that you are, Paystubs-kun.
>Last reply for you, we are arguing in circles due to your lack of Japanese skill. >lack of japanese skill
No thats you, i called you out in elaborating the supposed sexism, 女だろ? 戦場で間違えるか is a simple sentence, pointing out she is a woman and should be easy to spot however no where in this does he look down on her. Your cope wont work here dude. Your adding bullshit that does not exist, your the exact problem with translators adding shit that does not belong.
YoshiP games have to be the worst to discuss on this board. You have to deal at the same time with DiscordBlack folk, Gankerseteta, Barry and MMOgays. If you get 20 posts of actual discussion in each thread, you're lucky.
I just realized that I have been replying to people who think that I am their /misc/ boogeyman or some sort of right wing nazi culture warrior, when in fact, I just want games to be translated without poz.
They had no intention of cordially discussing the incorrect translation and censorship, they just wanted to create a /misc/ strawman of me and attack it.
It's funny how you Reddit/moronera gays come to Ganker to willfully get triggered or try to BTFO DA BIGOTS. Get a life please, at least before yours ends at 30. I hear Reddit is opening back up soon.
Funny how dissenting opinions result in account bans on Reddit and moron era but you're free to spew your poz on Ganker all you want.
Really makes you think about which site is the good guy and which are the bad guys.
Why are you here anyway? Go discuss the correct and awesome censored translation on your home forum. You don't need to speak to us chuds. We are wrong and stupid LARPers. 🙂
It says "dominant", i guess it's the name of a character or a title of some kind, the Japanese tend to put names, titles, denominations and categories in brackets like that
I'm in my 30s, moron. Anyone who's been into this shit for a reasonable amount of time should've at least started at some point. I quite literally cannot comprehend not going down that path.
i started studying for reals at 30. im 34 now and i play games in japanese. "past 30 is game over you cant learn anymore" is defeatist dekinai self demoralization.
https://itazuraneko.neocities.org/
https://learnjapanese.moe/
TL;DR
Learn kana > download a core deck for Anki to get kickstarted with common words > study grammar briefly with Tae Kim/Cure Dolly > Immerse with a mining deck to create cards of new words you encounter in Anki. Set up Yomichan to make the card creation process a lot easier essentially a click of a button.
I've played the demo in both languages and I honestly think neither dub is 100% better than the other, and I fricking hate that fact. Some performances are better in eng and some in jp, some parts of the script are better in english (shit like actually mentioning the apodytery, the rosarian song clearly being written in english first, Elwin's lines, the accents, lore and flavor missing entirely from the japanese script like "Shield" or "Haearann") and some parts of the script being better in japanese (shit is less vague when Clive says "また” when biast dies instead of saying "brother", assassin squad leader is being less vague, Joshua actually sounds like he's regaining his composure during the fall down the shaft with the change in intonation and script from ショウカン…ジュウ > ショウカンジュウ? > 召喚獣! instead of how dumb he sounds in english where he just keeps repeating Eikon and you can't easily discern why, really Joshua just being better in general, shit being less vague in the Joshua awakening scene since the ducal traitors say "構わん、斬れ" instead of "kill him, now!" so it's clear that it wasn't the first plan to kill him, etc.)
I fricking hate it. I wish I could mix and match people's performances and have some people in nip and some in eng, and I want all the lore.
A tangent but it seems the script for the Chinese and Korean translation is based from the Japanese version. I haven't seen other western translations, maybe they're based off of the english script instead?
So basically what you're telling me is that because of their localization style and their involvement in the writing they've ended up with two subpar scripts in the end?
but the first post didn't mention anything pertaining to socjus or outrage culture, you fricking homosexual. Literally none of the usual anti-localization talking points you usually see on Ganker.
Are you really just a fricking troony that tries to defend shit by claiming everyone you disagree with is a /misc/gay or some shit?
laugh at yourself then homosexual because your post outed you as a gay that didn't or can't read
11 months ago
Anonymous
literally steam shooting out of your ears and spittle hitting your monitor
11 months ago
Anonymous
How about you just admit you were wrong? Else we can also listen to you try and justify what constituted charging at social justice windmills in the first post that you didn't read
11 months ago
Anonymous
you got dunked on, positively blow the frick out for 300 posts for trying to pretend OP was a socjus edit, so you swerved to "well bot translations suck anyway"
hint: noone gives a frick whether you are OP, the paystubs moron or someone else, welcome to Ganker, hopefully your subleddits open back up soon so you can leave
11 months ago
Anonymous
>I was just pretending to be moronic
Seems like you can't even follow conversations ITT. But I guess it's easy to mistake posters as other posters when you have neanderthal IQ.
I implore you, follow the fricking quotes in our little exchange here and actually read the first post I replied to
11 months ago
Anonymous
>why are they so mean and rude? they won't even debate me properly!
frick off back already
11 months ago
Anonymous
Thanks for admitting you're a smoothbrain I guess
11 months ago
Anonymous
>376 posts and still no paystubs
11 months ago
Anonymous
Holy shit you think I'm the translatorgay? You're a fricking moron.
PLEASE. FRICKING READ THE FIRST POST IN OUR REPLY CHAIN. How can you fricking think that guy was the translator? how would you then think it was me seeing as I was replying to him? Not everyone who understands japanese is a fricking translator you numbskull
11 months ago
Anonymous
Compare
I've played the demo in both languages and I honestly think neither dub is 100% better than the other, and I fricking hate that fact. Some performances are better in eng and some in jp, some parts of the script are better in english (shit like actually mentioning the apodytery, the rosarian song clearly being written in english first, Elwin's lines, the accents, lore and flavor missing entirely from the japanese script like "Shield" or "Haearann") and some parts of the script being better in japanese (shit is less vague when Clive says "また” when biast dies instead of saying "brother", assassin squad leader is being less vague, Joshua actually sounds like he's regaining his composure during the fall down the shaft with the change in intonation and script from ショウカン…ジュウ > ショウカンジュウ? > 召喚獣! instead of how dumb he sounds in english where he just keeps repeating Eikon and you can't easily discern why, really Joshua just being better in general, shit being less vague in the Joshua awakening scene since the ducal traitors say "構わん、斬れ" instead of "kill him, now!" so it's clear that it wasn't the first plan to kill him, etc.)
I fricking hate it. I wish I could mix and match people's performances and have some people in nip and some in eng, and I want all the lore.
A tangent but it seems the script for the Chinese and Korean translation is based from the Japanese version. I haven't seen other western translations, maybe they're based off of the english script instead?
with
I know it sounds like a meme, but I'm actually a professional Japanese translator. Here roughly how I would do it:
>Our only mission is to kill the Dominant. Don't lose sight of her. >How could we miss her? It's a wench on the battlefield for God's sake- she sticks out like a sore thumb.
So the nuance is that in this world, women do not belong on the battlefield, so the 2nd guy is taking the mission lightly.
But the English version seems to be a fanfiction where a woman on the battlefield is not notable at all, and the 2nd guy's personality has changed as well. Does not bode well for the rest of the script.
and all the subsequent spaghetti spills. Either don't type like a prick or vary it up a bit.
11 months ago
Anonymous
You're just proving how laughably terrible your reading comprehension is. The guy I replied to clearly played the game since he's comparing and giving examples of actual lines, the translatorgay LITERALLY ADMITTED ITT that he hasn't even played the demo and has no interest in doing so.
Just have a nice day holy shit. It'd bump world IQ by a standard deviation
11 months ago
Anonymous
still whinging about the dialogues like your some kind of connoisseur, if your not sore thumb translatorgay then you could suck him off
11 months ago
Anonymous
>no rebuttal >backtracking
How about you just admit that you were wrong? It'd save you the embarrassment and I promise I won't make fun of you any further.
And wow I guess having an impartial eye for quality by comparing scripts and knowing a language is connoisseurial lmao, but normal people must look like wizards to you troglodytes
11 months ago
Anonymous
>How about you just admit that you were wrong?
Ok but only on the condition that you post your paystubs and swear not to be such a wankstain
11 months ago
Anonymous
I'm not the translatorgay, so we're at an impasse. Do you just not want to admit anything?
11 months ago
Anonymous
>How about you just admit that you were wrong?
Ok but only on the condition that you post your paystubs and swear not to be such a wankstain
On second thought you're basically saying you already understand you're a moron and are just being obstinate about actually typing it.
I guess we can leave it at that.
11 months ago
Anonymous
>On second thought
stop typing like a gay this isn't leddit
What do you guys even think of the Koji-Fox approach anyway? I feel like its just SE and CBUIII "legitimizing" localization practices like adding flair and flavor and poetic license by having someone in house and involved do it.
Fundamentally, it's basically just the same homosexualry and is different from what the writers actually first make but I can't really find myself hating it too bad if it turns out more or less fine and since its originally their intent to go about doing it.
The main reason I tend to hate localization is cause its usually done by completely uninvolved third parties seeking to change someone elses work.
>I can't really find myself hating it too bad if it turns out more or less fine and since its originally their intent to go about doing it
EOPs deserve every cancerous translation they get
If the localizer is basically taking part in the writing process directly like Koji (allegedly) is, I don't really have a problem with it. It's not like the Japanese team has no idea what he's doing. YoshiP at the very least speaks English fluently even if he's not comfortable communicating in it at length, and I'd assume Maehiro and Takai do too, to some degree. If they're signing off on the changes he makes as he makes them, and if Maehiro is going back and making changes to the Japanese based on his changes, I don't really see the problem.
There is no proof of any of them knowing english besides some very very basic level, much less when they always need Koji to translate everything to japanese.
You people understimate how hard is to find someone who knows english in japan, specially of that age.
it's terrible, i hate all the flavor they add and XIV is by far my least favorite written FF ever. the same will most likely be true for XVI now. making good progress with jp tho so i won't have to put up with it much longer
There are genuine times where they make pop culture references in XIV that make no sense to a non-japanese person.
That is when localizing makes sense, but rewriting the story is unforgivable.
>localization practices like adding flair and flavor and poetic license by having someone in house and involved do it.
the problem is that they recruit all these localizers from the bizzarro world shit hole of america: california, and their "flair" and "poetic license" are going to be contrary to the tastes of 95% of the gaming audience. Koji Fox for example is a balding middle-aged gay man, though I suppose that does represent the average modern Playstation gamer.
That's not gonna happen. They'll develop AI that using facing tracking to check that localizers are doing their mandated number of words per minute and not taking unauthorized breaks though.
>Squenix product is censored, localized and pozzed to pander the ~~*West*~~
Damn, what a totally unpredictable and unexpected situation.
I'm sure it was just this one time. and has never happened before and will never happen again in the future.
If they're censoring a mature game to protect delicate sensibilities that they have very few women on the battlefield, then that's kind of pathetic. If they keep doing that, then it definitely lowers my opinion of them.
But if they're just making the first part sound better and to add a touch of humor and characterization to the second part, then I think that's fine. I like that.
It's a lot worse than that. It's in the writing. >All the women are pushy c**ts, most of the men are either boring "noble soldier" types, or obvious evil c**ts.
It's boring, and it's not made any better by the fact that the combat is like a shitty PS2 beatem up.
I'm playing the demo for the first time right now >Readlly bad animation, lipflap is english only and yet it has that weird "detached mouth" feeling. People's faces don't actually move with their mouths leading to an uncanny valley feeling. >Combat is a four-string combo on one button, no delay attacks, no heavy/light distinction. >Boss fight is in fact boring. Attacks are telegraphed for easy dodges and big damage is only available after a few dodge-attacks are used to melt the stamina/morale bar thing. >story is one-note, characters are going to be forgettable at best, annoying at worst. >even the running/jumping animations feel really bad. Like worse than 15 bad.
Sad, I thought they could build on XV or something. I guess I'm an anomaly, because I liked 15 despite the mediocre combat and cut story.
From what I hear this is going to be a corridor simulator too, and the demo doesn't inspire confidence. Oh well, guess I can skip this one. Square-Enix quality strikes again.
for almost no damage? it's literally a time-waster. The only real use is using the final magic burst as crowd control since it has a small AOE.
It's more efficient to just spam square with the occasional shoryuken. Would've been cool if they did a nero's sword thing where madic bursting actually did something like build a gauge or something. Otherwise it's mostly just to keep your fingers busy. If I could disable the Morbol AI and just wail on him I bet that MB combo is slower overall than just regular strings.
11 months ago
Anonymous
it's objectively more dps, just not directly since the magic attack deals extra will damage instead; but knockdown gives a multiplier so it adds up
11 months ago
Anonymous
I just noticed that MB increased the multiplier ever so slightly. Do I have to aim for perfect MB strings to make that worthwhile?
I just finished the dragoon fight and still haven't had to use any potions and got messages about insufficient inventory space. Weird.
This game just makes me want to replay DMC 5 or elden ring. I just don't think its good man, the combat is still just too simple, the fact that it's so ridiculously linear is not helping. I don't even like open worlds, but couldn't they at least have put in some branching paths for optional or less encounters? IDK feels like 13 in the way that it is just "walk forward and fight these enemies."
11 months ago
Anonymous
If you just finished the dragoon you can try the 2nd part of the demo which is in the future and has more shit unlocked
11 months ago
Anonymous
cool. Hopefully the second half is better. I can't get invested in this story at all so far.
You can literally watch the fricking recent FFXVI direct stream and see them interview the main scenario writer Maehiro on stage.
Koji meanwhile is there just to translate in that event and every article concerning his involvement says something along the lines of "he checked and completed Maehiro's script" i.e loooooocalizing
Why are you discordtrannies so dishonest?
Michael-Christopher Koji Fox >Localization Director
Kazutoyo Maehiro >Creative Director and Original Screenplay >i-it was written in english first!!!!
They were simply doing what DMC has done for decades with english being the original voice due to the setting they were going for, but Bingo Morihashi still writes the scripts in japanese.
Blackrock has been imposing global standardisation on so much media that people are literally jumping at shadows and seeing it where it isn't, like OP.
the script is in japanese. the translation is done in house and probably incrementally side by side while the jp script was produced. the jp script is original. english script is translation.
Yep, I am pirating it.
What the frick, I thought the dev was supposed to be really good at writing mature stories.
Cant even have a character point out a character is a woman? Jesus. I will just give up on current jrpgs forever.
I think the change in meaning and personality is somehow even worse than the censorship motivation behind the change. They could have censored it with a "roger that", or whatever, but they made the strike team bloodthirsty psychopaths in order to make it harder for people to notice there are no women among the soldiers. That's bizarre.
Do people really fall for this shit?
You can see right there that the japanese text is two sentences, the first being a question (note the "?") and yet the fake "translation" by anon is one sentence with no question mark.
You're actually room temp IQ if you fall for this low-effort anti-woke propaganda.
Did you one better and threw the whole thing into a translator. >Just the woman? There won't be any mistakes on the battlefield.
Wow, it's nothing like the "translation" in OP's pic.
The question you all should be asking is why they made the guy pointlessly edgier in the English version.
Speaking of dubs, I heard that they are only dubbing FFXVI it in beaner spanish and not in moorish spanish. First time that happens since the Halo 2 dub controversy.
PC players are the most pathetic gaming tribe by a longshot.
I have too much respect for Xbots or Tendies to believe that they would be this desperate to find flaws in a game.
Screenshotting Digital Foundry videos and meticulously dissecting translations is the absolute rock bottom of gaming autism.
Cope lords of the earth, I tell you. Starving lunatics. Snoys are mentally challenged motherfrickers, but moronation can be charming. PCgays are just like those barely conscious babbling lunatics you find late at night in subway trains that have fallen asleep after they shat themselves. You just want to walk away.
what game
I believe this is Final Fantasy XVI
I see
Final Fantasy Versus XIII-2
You're both right kek
Battletoads Gaiden VII
Link's Adventure remake
I don't get it, what's the problem?
Its implying she'll be obvious because she's the only woman on the battlefield
>changes the characterization of the second guy by making him seem more... bloodthirsty?
>hides the fact that women on the battlefield in this setting is a very rare occurrence.
(Dominant) is a woman, right? As if (we/you/etc.) could mistake that on the battlefield.
>in this setting
and in every setting
maybe americans should just get what they want and send women to the frontlines see how that goes
dumb hypocrite homosexuals
women are not rare on the battlefield in every fantasy setting
Original makes a point about the game's setting by highlighting how rare female combatants are while the second just makes him look like a psycho that wants more to kill.
women are not real, so we need to remove the word woman from the english language
The first one makes him competent. Like, "its obvious we cant miss it". And serious bussiness.
The second one is a bloodlusted memelord phrase about having fun killing.
Now that you got your answer. Whats your opinion?
That's not the reason, the reason is that the first one implies women are rare in the battlefield, so you can't really miss her.
back to led dit with you then
They censored the original one because saying that a woman in the battlefield its an obvious target
>not assuming someone's gender on the battlefield
i am calling for total millenial death.
>millenial
>not zoomer
good meme.
nothing, autists are always scratching the bottom of the barrel for anything to b***h about
Cope.
Japan: A woman on the battlefield will be hard to mistake
USA: WOMEN ARE LITERALLY EQUAL TO MEN IN EVERY SINGLE WAY SO WHY WOULD SHE STICK OUT ON A BATTLEFIELD THERE ARE LOTS OF STRONG WOMEN ON THE BATTLEFIELD YOU NAZI CHUD!
Behead all California localizers.
Ganker wanted sexist remarks in the game so they could go "frick yeah! Women suck."
No other women on the battlefield. Apparently this makes western trannies minds implode.
It was written in English first tho, you're defending a 2000s fansub level of translation where everything is made more edgy, only the japs did it with the English now
it is RECORDED in english first
it's written in Japanese by Kazutoyo Maehiro
>We've been prioritizing English voice recording. And we're specifically doing it in British English. We're using facial capture, so later on, we won't have to adjust by hand each of the faces during cutscenes. And it's full capture, as in, the motion capture actors are also doing the voice acting simultaneously
English is first and canon for both the voices and the performance they wanted out of the actors, get fricked and cry over your edgy dub
>english is canon!
>except it was originally written in Japanese and only recorded in English first for mocap
lol idiot
You’re skipping steps. The general script was made in Japanese
Performance done in English.
The Japanese was tweaked to match the lip sync flow of English.
You say "only recorded" like the people in charge of this just walked away and some evil western translators with an agenda were left to run amok and tarnish your glorious nippon moonrunes. Scripts aren't worth dick, execution is more important, and when it came down to the actual important part of the production, the producers and directors made sure English was prioritized
it's a localization like any other and the Japanese script is the original
you can wank to the localization and the lip service about it all you want, it won't change what it is
goalpost = moved
sharts = shidded
>the people in charge of this just walked away
That's one way to word it. Japanese are courteous above all and have a strong declination against arguing for sensitive issues like this. When the US counterpart argues for keeping the changes they've made unless you'd want to risk causing offence, the Jap creative introvert bows his head and accepts the foul fate of the fruits from his toil.
These changes are made to indulge the Twitter mob, the home of the clout chasing hero of justice. From a capitalistic perspective, when was the last time risque game dialogue was subject for controversy in the West? It has never happened. Would that kind of language risk a higher age rating? Nope. Would it be too much for an American teen to spot the misogyny and keep it in mind when digesting the game? No, but according to localizers, they need to shield innocent youths from such outdated and dangerous concepts. They chastise creators as providers of indoctrinational devices in the guise of video games.
In reality, they are removing the relatively safe environment to encounter and ponder concepts such as misogyny and sexism, instead setting youths up for an eventual meeting with the real deal less prepared. Everyone will eventually encounter real hate. If they hadn't had the opportunity to face such things in a friendlier milieu they will be more susceptible to its damaging influence.
Misogyny and sexism are parts of reality. Censoring and only providing squeaky-clean worlds makes for both bland and harmful escapism.
Localizers are ironically doing the opposite of what they claim to fight for while shooting from the hip and looking for brownie points.
t.ESL so sorry for bad English pseud blog
>literally proving himself wrong
PS5 marketeer I kneel
you Black folk are truly moronic
>We've been prioritizing English voice recording
Weebros wtf is this... Jap VA is superior why are they doing Eng dub first
Because it's based on European fantasy. It would be like asking why you would dub a game set in Japan in Japanese first.
>And we're specifically doing it in British English.
>he fell for the British English is good meme
Correct. I'll be playing with English voices and jap text, to get both the original performance but also the original intent of the writing prepozzing
What?!
A post sympathetic to a progressive-infested industry is circulating misleading information?!
I for one am utterly stunned by this revelation!
and yet every single line of dialogue in english is absolute cringe.
Imagine that.
Based.
moronic Black person. I bet you say the same for XIV, you fricking moron.
>It was written in English first tho
nope
Pretty sure Americans help with 90% of jap media unironically. Look closely at the credits.
>Look closely at the credits.
at what, western quality assurance and localization teams? japan makes games for japan. if you see any japanese game outside of japan obviously there are going to be non-japanese names in the credits making that happen.
>help
moron.
>The Japanese wrote the game in a foreign language first
Holy shit XIVcultists are moronic lol
Stupid fricking Black person NEVER post again.
please have a nice day
No it's like MGSV where the script is written in Japanese, then localized, and then the Eng dub is recorded for mocap.
I’m genuinely annoyed by how fricking stupid you are
可愛いですねえええええええええええええ
Go for your daily run, Dalton, and clean out Bardiel's box
Cute girls, cute dance
I wish I was a shota
god me too I would be the straightest shota
this post might seem like a totally outlandish opinion to have but the average xiv troony thinks like this. while koji fox is a good writer you cant in good faith argue that the script was not toned down in the scene in OP's picture.
he is trying to argue that the Japanese was toned up after the English script had been finalized as a baseline. He probably doesn't follow many Japanese creators because the one thing they have in common is being shit at English. Not too sure how he imagined the logistics of that.
the biggest cope xiv trannies ever came up with
>It was written in English first
>the leddit refugge thinks a JAPANESE game entry of a JAPANESE franchise written by JAPANESE people was written in English first just because there's english ingame
Being inbred should be a crime
The English translation of this part sounds nonsensically moronic. The left Japanese translation is literally to the point. No riddles at all unlike the right where it sounds like he is speaking in some sort of a vague way.
>It's real
Frick
Japanese text
>Our target is the woman.
>Assassinate the woman.
American text
>our target is the woman.
>define "woman", chud
well you already know that shiva is a woman, so it's more like "oh it's just woman? easy peachy, not fun at all because it's too easy" or something like that
No, the Japanese text implied a woman being on the battlefield is abnormal so it's easy to spot the target - which it fricking is
It doesn't imply that it's abnormal, just that it's gonna be hard to mistake her for anyone else, since it's a woman on a battlefield.
If there were the possibility of other women on the battlefield then his response would make no sense
Are you serious? For what reason would it be hard to mistake a woman on the battlefield then?
you're fricking moronic my man
>It doesn't imply that it's abnormal, just that it's gonna be hard to mistake her for anyone else, since it's a woman on a battlefield.
And, as a woman on a battlefield, she stands out because...?
>But everyone already KNOWS Shiva’s dominant is a woman. It would be redundant.
It doesn't matter if everyone already knows it, maybe it's reinforcing the point, maybe it's pointless fricking flavor text, but it's a unique line in the game that has been altered and had its meaning changed
>it’s just streamlining
Bullshit. There have been countless examples of localizers being on high alert for anything even remotely problematic, and implying that there's any difference in capability or inclination between men and woman is outright apostasy in the west in current year
>You should take your meds sometime soon.
you're either a slimy disingenous c**t or a smug midwit c**t, which is it?
But everyone already KNOWS Shiva’s dominant is a woman. It would be redundant. The only reason you don’t think about this is because you see it as censorship when it’s just streamlining. You should take your meds sometime soon.
The player doesn't at that point. Although longtime fans might have already figured. They also don't say "Shiva" in english, they only say "The Dominant."
stop coping. he's saying "where's the fun in that" because he's not supposed to kill ANYONE ELSE. there is zero sentiment implied that could ever offend SJWs because SJWs made this mistranslation, and not offending their fellow cult members was their top priority.
>American
>they speak in britbong
>implying the UK is relevant
They all have bong accents so yes, it's relevant.
bongland is an american territory the language is called american
who the frick still cares about square in the year of our lord 2023
Stellagay
>spoiler
Who is this and why are they in every 16 thread all of a sudden? The guy even became the subject of one of them.
He did nothing wrong.
>Half of them sound like they're from the swamps of louisiana but with british accents
>But americans!
I will never not find this funny.
They speak in an accent that Americans find 'exotic', for the benefit of Americans, it's 100% an Americanese localisation.
>Woman
>YOU MEAN A BIRTHING PERSON?
Uhmmm, I think you'll find the preferred nomenclature is now 'non-men', please check your vocabulary going forward.
>birthing person
Keep up with the times, gramps. It's "non-men" now!
How do feminists feel now that women are being erased?
Get the terminology right and stop being so offensive, it's not "women", it's "non-men".
At this point I’m convinced the transgender movement is 4D chess from oddball men who want to ensure actual women are subjugated
>the real heroes have been working in the shadows all along
I fricking kneel.
And the definition of gay is someone who is attracted to someone who identifies as gay, so basically a female can come to a homosexual, say she's gay and the dude has to feel attracted to her somehow.
The left was truly a mistake for us, since the legalization of gay marriage, gay acceptation has steadily gone backwards thanks to these lunatics.
>And the definition of gay is someone who is attracted to someone who identifies as gay,
The definition of gay is a man who is attracted to another man.
I'm saying what it's written on that image you stupid dumbfrick, have you even read the whole text or just what the arrows are pointing at?
One of the things I hate most about liberals is their need to respell and redefine words on an almost daily basis.
I want a game that is chock full of dialogue like this
Honey, men can make babies too
truly a rent free moment
I thought there's suppose to be a bajillion genders according to leftists. Why are they subtracting them?
Whether on purpose or not every single Japanese translation into English ever is censored because they are fundamentally incompatible languages
Either you learn japanese or you get fricked and shut the frick up already
something something ryuu the karakate -> ronaldo tu amigo tsk another eop and you're a homosexual for being this stupid
you will always lose nuance, yes. but changing bread to hotdogs is not necessary
Horseshit, even using the rough translation I could make natural sounding dialogue that doesn't lose or change information and intent the way the OP example does.
Our target is the Dominant and only the Dominant. No mistakes on this one.
Should be easy, she's a woman after all.
How hard was that? Line 1 guy tells other guy we only have one target, don't frick up. Line 2 he mentions the target is a woman and therefore will stand out. Frick off with your disingenuous bullshit.
Gonna play devils advocate here. I don’t think he was discrediting her for being a woman but specifying she’d be easy to spot BECAUSE she’s the only woman there
You are correct but the incel homosexuals here made a bait thread for the sole purpose of baiting into an eventual “AND THIS IS PROOF BLACKROCK IS TRYING TO KILL WHITE MEN”
Implying women on the battlefield isn't uncommon in the nu-translation is just as bad
It's not implied. Cope.
I assumed there was a missing line in the middle where he was asked how they'd be able to tell but you're right let me tighten that up.
She won't exactly be hard to spot.
It's more subtle, just the word "she" is doing all the heavy lifting here. But I assume the world building is that a woman is so rare the chances of a mistake are very low.
A more direct version:
She's a woman, that should narrow it down.
>No mistakes on this one
Loses the 標的 target designation and may imply they could frick it up in other ways.
Second sentence is fine.
>Should be easy, she's a woman after all.
Also could make it sound like she's easy to kill because she's a woman.
I know it's not perfect but I'm okay with that level of editorializing if it sounds better. The intent is the same. I'm not anti-localization for the sake of natural dialogue I'm against it changing too much. But I'm having fun here's an edit:
Our target is the Dominant and only the Dominant. Remember it.
Our only target this mission is the Dominant, no one else. Understand?
It's difficult to get a natural direct translation so I tried some stuff out.
I took a stab at the second line here:
Proof of your work in the industry you claimed? A simple screenshot of one of those back and forth Japanese emails? A pay stub with all the sensitive info covered?
Never claimed, you are thinking of the other anon making proposed English lines. I'm just a hobbyist writer who doesn't speak a word of Japanese.
Nah suck my dick, I'm not uploading paystubs or work emails to "BTFO" you on Ganker. You must be absolutely insane lol, you are not as important as you think you are.
I don't need to do anything but post my translation and let the actual Japanese speakers agree with me.
Speaking of which, it looks like there are none besides me. Just a couple of asshurt guys mad at me for some reason? I don't understand, keep studying and you will be able to read kanji and type/speak fluently.
You guys made this into a competition (that you can't win) when I just wanted to help expose the poz translation of FF16.
The 2nd guy is definitely looking down on women and thinking that they can't fight. Study more please.
Holy shit, you are asshurt over my employment status. Did you fail the JLPT or something? You can just retake it again, not a big deal. Keep at it.
10 words or less you underaged moron
>Holy shit, you are asshurt
.
paystubs or get the frick out this thread
Didn’t read lol
>The 2nd guy is definitely looking down on women and thinking that they can't fight. Study more please.
No he is not, nothing he said even suggests that, your adding context that isnt there. He is pointing out she is unique but nothing of what hes saying suggests hes looking down on her. I would call on you to point out exactly where it suggests that as well since you seem to believe the translation is correct.
>your adding context that isnt there
THIS
this is why people are making fun of you
oh and
>I just wanted to help expose the poz translation of FF16.
great job soldier, keep fighting on those front lines you glorious fricking moron
>I have no proof and I must reeee
I haven’t seen someone get as throughly blown the frick out as this moron in a good while. Thanks for the laughs
is your favorite subreddit locked down or why are you blogposting here
>looking down on women
Because they aren't getting slaughtered on a battlefield? He's just saying she sticks out like a sore thumb, moron.
We are in 2023 even fricking iphones can make a better translation with free apps, this is not the 80s were everyone depended of two nerds that knew japanese
Even the free machine translation on our phones is more accurate than people who get paid to localize this shit. This is madness
>free phone translation
vs
>paid to make changes to the script so troons who don't play the game are less pissed off
you answered your own question there, anon
didn't know the concept of "woman" was a japanese centric thing.. huh. do women not exist outside of japan?
Making some necessary alterations because of language incompatibility is not the same thing as censorship, which is deliberately obscuring the original meaning
>learn japanese
good advice
> or you get fricked and shut the frick up already
I'd tell you to shut the frick up but I don't need to. Pathetic, debased censorship apologists like yourself are too busy too busy gargling corporate dick and government boots to communicate much
How is "The target is a woman right? It'll be easy to spot her on the battlefield" not compatible with english.
I'm already outraging in my chair while eating cheetos.
Apparently the international version has a pride flag on a book in it which is missing from the JP version too
Dropped.
Maybe pick it up when there's a fansub mod on PC, 5 years from now.
did such mods ever exist? (troonylation fixes)
It's becoming more common now that devs aren't all using proprietary engines, Anyone with nip cred and the will can go in and edit subtitle files in unreal engine, unity engine games, no need for there to be an experienced game modder to get involved first.
See the FE engage retranslation mod. Just some guy who extracted all the text then him and a forum crowd translated it.
seething incel
this isnt the 50s anymore anon you cannot expect things from men when society doesnt care about them, modern incels are actually the real men, anyone still participating in society is a complete loser
no one cares if you dont want to participate in society and want to be a cringe loser on the internet 24/7
just dont disrupt our lives with your lame ass politics
AMERICANS CANT USE THE WORD WOMAN LMAO
i'm just going to pirate it and play it in japanese lol
>/vpol/ seething because it's censorship
>resetera seething because it's sexist
>normal people will not care and move on
>only /misc/tards care about shitty localizers rewriting games to be more 'appropriate'
You're showing too much of your hand, anon
These centrists are always trying to make you believe that being rational means you're a nazi.
>normal people will not care and move on
you mean consoomers
You are ResetEra
>normal people will not care and move on
you say normalgays who will pay $70 for anything without thinking? then yes
I can see the question mark on the nip subtitles on the bottom left which is entirely omitted from your translation. What does it actually say?
女だろ? 戦場で間違えるか
The translation is a bit wonky. Its more like
"Its a woman?"
So even the person who was trying to translate kind botched it.
Not really, the translation, specially if you hear it, goes more in the tone of
>It's most likely a woman right? (laughs) We won't mistake (her) on the battlefield then.
Yea, I went quite literal on the translation, since my kanji knowledge is utter garbage still, so i didn't fully grasp the second part. I understood it kinda like.
"Its a woman?" "On the battlefield there wont be a mistake."
But yea, that is a little literal.
>since my kanji knowledge is utter garbage still
>misunderstanding 女だろう
bるh
Gee sorry fricking duolingo for letting out "right".
Its a woman......... right?
Happy now? Its not that part that gave me problems its the fricking 戦場で間違えるか block that I don't really see outside of vidya. Since my "you will never gonna make it" textbook has yet to cover battles or battlefields.
か signals the end of a question. There might not even be a question mark after it, it's still almost certainly the end of the sentence, and still a question.
A translation that is closer to the original sentence structure would be something like "She's a woman, right? Won't be any mistaking her on a battlefield.", so the translation the image creator used is perfectly acceptable.
Why can't amerimutts learn what a woman is?
because ((they)) control us
>2023
>still doesnt know japanese
election gays need to kill themselves
If I knew japanese I wouldn't waste my time playing homosexual fantasy 16
it would be like learning english to read mcdonalds menus
If I learn Japanese properly this time, can I use it to correct loose JSes?
they actually altered the Japanese script to better match the English mouthflaps, and the scripts were basically written/translated simultaneously to the point where both Maehiro and Koji can't remember which bits were in which language first. This wasn't "Maehiro writes the script then hands it off to a localizer in America," this was collaborative writing with Koji-Fox directly part of the writing team.
I'm pretty sure everyone who isn't looking for reasons to funpost is already aware of this, and those who do want to funpost will just ignore it.
there are very likely people who will think XVI was translated by some danger hairs in California instead of a schlubby weeb living his weeb dreams sitting next to the Japanese writer
>This whole fricking scene
The pink haired girl they hired literally made her own fanfiction with this whole scene, SHB and EW has been filled with shortcuts and complete rewrites of the script its fricking hilarious
the danger hair didn't become the "lead" translater until the 6.X patches, Koji was still doing translation in 5.3
Elidibus LITERALLY says "it can't be helped" instead of anything memorable or emotional in JP, no one even knew she was the localizer at that time and still thought it was Koji.
Why are translation gays like you this stupid and delusional? Is it the american centrism? Defending paying 80$ for a fanfic? Defending activists that work on your interests? Defending your friends on the field? Which is it?
Imagine thinking Maehiro gives a shit about what Koji says or even understanding any english at all lol.
The original script is japanese, and you can see the script is different even in moments where it didn't need to for the lip sync, which is terrible in general by the way.
Maehiro at best did some rewording where necessary to better fit the lip sync in some capacity when he got the final scenes at that's it.
You can bet the final japanese script is way closer in general to the original one than the english localization by Koji the hack.
This is a lot of words to say you have literally zero idea what the writing process for this game was like. lol
Koji is also the person who added the "once you go black you never go back" reference in the black mage questline in XIV that didnt exist in the Japanese version
>Imagine thinking Maehiro gives a shit about what Koji says or even understanding any english at all lol.
https://www.gameshub.com/news/features/final-fantasy-16-developer-interview-naoki-yoshida-hiroshi-takai-ryota-suzuki-michael-christopher-koji-fox-2608727/
Autists on here with zero life experience would be shocked to realize that professionals in the industry are actually professional, but if they accepted that they lose the only source of fuel for the superiority complexes that quells their bitterness at achieving nothing in life
I love how you Yoshit Piss drones never directly respond to your critics, you just reply to one another with cringy pats on the back like this. Just like a true cult.
Nice projection.
Implying it wasn't something like
>Konnichi wa Maehiro san
>Look what do you think of this line:
>You wiener
>Eh? Imi wa?
>Well you see I thought that instead of saying Hugo, because in the japanese it sounds like more rude or something because just saying the name, maybe in english I could write this and that...
>Cokku? Dicku? Chinpo?
>No not chinpo Maehiro san you see in english it sounds something like this you see?
>Aaaahhhhh.....sou tbh neee......ok (proceeds to write Hugo anyways in japanese).
I really doubt that considering the two dialogues in the OP are so drastically different.
They're not, the frick are you on about, the conveyance of the dialog is the same u just wish it said woman in English
They're really not. Right implies that he's sad he doesn't get to kill more. In the original he says that it'd be hard to mistake someone for her, considering she's a woman.
I mean that's what you get from the translation from op, but that's not how that sentence easily comforts too, regardless an attitude is being presented, and him not saying that line doesn't imply that women are common on the battlefield either
>I mean that's what you get from the translation from op,
It's what I get from my own translation. English localization simply isn't accurate.
and that is the problem when there are "adaptations" that "adapt" something and can make it sound completely different
then you have fools like these who defend it anyway just because it sounds "good" to them, being that the location is not accurate
>both versions suffer from localization homosexualry because of retranslation
Just your modern Squareslop.
>Westernised gameplay
>QTE doors
>Censored out of the ass
>Awful, awful framerate
>60% of the screen is particles at any given time
Anything else I'm missing?
>Censored out the ass
In Japanese, Benedikta says HUGO to Kupka
In English, she says YOU wiener
That doesn't count.
>Westernised gameplay
stopped reading there
>missing
yeah, it's written by the japanese where commiting genocide/atrocities/crimes/murder is ok because said person was just misguided/misunderstood and you have no choice on the matter because nips can't into giving you options to choose
>innacurate translation on the left
good job undermining your argument, fricking moron
Good #metoo
way better than Japanese though.
damn,these year in tokyo made me hated japanese expressions.
Tons of stupid reference
>Americans
>I CAN'T BREATHE
kek these fricking homosexuals
Honestly I was mild to okay on this game but seeing all the XIV cultists trying to push this game as a "new era of FF" I feel the need to push back.
This is not a Final Fantasy game.
The world is bland. There are no party members, there's no magic, no iconic aesthetics or locations (even XIII had these), there are NO RPG MECHANICS - no strengths or weaknesses, elemental/physical/magic immunity, combos do literally nothing, Torgal does nothing but increase the DMC cuhrayzee combo points you get at the end of each fight, enemies are Musou tier and just exist to be thrown around and do easily dodgeable telegraphed attacks. The main character is ultra bland, we are supposed to feel emotional about him losing his brother Joshua but we barely see them interact more than twice and they do so in a fairly neutered and unemotional way. Items are also an afterthought - you can collect only a limited number of potions, and STR/DEF/Devil trigger potiond, and thats it. Every other item gives slight boosts to all the same-y Eikon abilities. The boss fights are boring, filled with easily telegraphed attacks and characters swearing constantly like some cringy Netflix series. Its an okay gamw but lets not pretend this unambitious DMC clone is anything like a Final Fantasy. If this game becomes the model for future non Remake FF games going forward, then I'm done with Square as a company, and judging by the fast disparity between interest in FF7 Remake and FF16, many others will be too.
>sonicgay
>I feel the need to push back
Already discarded your post. Don't buy the game then homosexual it's still gonna be GOTY.
>Don't buy the game then homosexual
I was going to buy it, but not if buying it means Square will make more games like it. Since you gays are shitting on what makes Final Fantasy great and want to turn it into a partyless bland GoT DMC clone, I no longer want to support XVI's success
Sure thing Shazamtroon.
>shazamtards don't play games
I am shocked
I actually played every Final Fantasy game, and they're all more appealing than this bland ass DMCslop. Meanwhile you only play one game (XIV) which is the most derivative of the lot
>shazamgay daring to show his face after the abject success of elden ring
bold
>profit gays using the same old "b-but it's financially successful!!"
sad
unless you work there, or are a stock holder/investor, a thing making money shouldn't be important to you. it's just YOU coping over the fact people know your game sucks and are talking about it
lol I'm an XIV gay and I don't care about any game that's not on PC, console exclusives can suck my nuts.
Americans are so mindfricked by the military complex and ideological zionist zeal that they keep pushing women into the field when every single fricking situation and statistic tells them it doesn't fricking work and shouldn't happen.
you're actually reading it wrong
>our job is to assassinate the dominant and nothing else
>what about the women? it's a war after all, isn't it?
he's implying that he wants to rape women
don't start with me I've studied japanese for 9 years
They captured the intent of him enjoying something bad, but they definitely censored the meaning.
then why aren't you translating the games instead of the TRANSlators
looks like you need to study for at least 9 more years then, davido-kun
no
"She's a woman, right?" (what do you think the daro and the question mark are there for, just decoration?) "There's no way I'd get it wrong"
>no
>"She's a woman, right?" (what do you think the daro and the question mark are there for, just decoration?) "There's no way I'd get it wrong"
in the context of the previous sentences establishing that the "target" is the subject of the conversational exchange, "she's" and "it's" both convey the same meaning you frenchie genedered language simpleton
honhonhon you got me
anyway the point i was trying to make was that the original japanese text was basically implying that the guy wouldn't mistake her for anyone else because she's a woman and there are usually no women on battlefields, and that's a no no in the west because that's sexist, so it was changed in the US version to something neutral.
He says "How do we even know the girl will be among them?" In that same scene, sub-only.
女だろ? = It's a woman?
戦場で間違えるか = mistakes are made on the battlefield
yes, the right changes the meaning, though probably preserves the attitude of the speaker, talking shit about the orders
the left looks to have been intentionally mistranslated in OP's image to try to make it look like the original text is a gendered insult and the right is a virtue signal trying to remove that, ie there won't be a problem getting the target if the target is a (inferred to be uncommon) woman on a battlefield
Mistranslation in order to fit an agenda? How shocking
>戦場で間違えるか = mistakes are made on the battlefield
the 間違えるか is like 知るか, it's more of a "as if I could mistake" like "as if I know"
>to make it look like the original text is a gendered insult
How? It's just stating a fact of the situation.
OP wants to make you think that the translation on the right is woke, and is protecting the virtue of women and pushing a narrative that women are just as strong and battleworthy as men by pretending that it is removing an inference that women are uncommon/incompetent to be on a battlefield, but OP's translation is wrong, presumably intentionally so in order to push their own agenda, whatever that may be (sucking off Andrew Tate, trolling or just a general console warrior or XVI hating sperg)
We need to update to micro seconds at this point I think.
does it reach 60 cries per second? I guess not
Make that naysayers in general.
How can you suck dick before the game is even able to get erect?
What are you a superjew? Literally desperate to bite foreskin before the baby is even delivered.
I mean a demo is fricking out so people can make an informed decision already, his post style is basically just reactionary to shit like barry and shazamposters. I'd even consider shazamgays and barry worse since the first are just bitter gays looking for the next TORtanic, so deeply stuck in their "society has fallen" mindset that they are actually wishing for games to be bad and trying to manifest it into reality so their depression and bitterness can feel justified, and the second is a literal schizo that has been shitting on the board for close to a decade just cause he's a fanboy of a certain game and has come to hate other games by proxy
>The only option is being critical to the point that something is a complete failure, or dickriding it until your ass could fit a submarine.
I don't get it. I want it to be good, it just isn't that good.
Then you have an opinion, congrats. quit whining about other people having theirs
Yeah I guess, just don't like the stance that if you have something critical to say then you're just one of the "Naysayers."
I used to be the one to rustle the jimmies, but now I'm just here to get my jimmies rustled.
You're right. I also recommend using this image to shut down anyone who criticizes the game. I've saved your image and added it to my collection. We're not going to give haters an inch.
try harder next time
What do you mean? Someone in the last thread said they prefer DMC and Bayonetta so I blew them the frick out with that pic. This pic
is also perfect for destroying hater posts without engaging with them.
You know, I remember a line from this scene in a trailer
>how do we know the woman will be among them?
I wonder if this is a dishonest post
Did we get a full credits sequence? I must know who else worked on the game
But why?
Literally three minutes into the demo and OP is already BTFO.
>how do we even know the GIRL will be amongst them?
how come Ganker somehow knows enough Japanese to find every instance of censorship but doesnt play games in Japanese?
because Ganker doesnt know japanese
Unlike Stellagay kek
Who also doesn't speak japanase.
>tfw you remember Stellagay correcting someone on how to spell seppuku
He spoke in it a lot when he came back. But now he's gone again........
homie I work full time and don't have the spare time to even continue learning the language. I'm far from fluent and have been studying it on and off for years now. maybe one day, but it's not exactly a priority at this point.
what a pointless alteration
That's not even what it says in Japanese you absolute troglodite.
>le recorded in English first
Does not matter. If the Japanese script contains dialogue that the English one does not there's obviously some internal censorship going on with the localization side of things.
Jesus fricking Christ, so many dipshits on the net these days. Miraculous that most of you morons haven't choked to death on small plastic bits or something yet.
According to
it seems a bit more involved than that, no?
He has been saying that for FFXIV since 1.0 and yet they still had massive rewrites in the EN translation because he didn't know the sex of the main antagonist and ended up just inventing shit that doesn't exist in the original version with Nael. If he was THAT involved in the writing he would've known something as basic as that. Same with Hauchefant, his first JP cutscenes are so drastically different than their EN translation that they had to create two separate cutscenes depending on your translation because of it, something that wouldn't happen if he had impact in the whole writing and not only the EN. He probably gives his opinions but the japanese staff is just "Whatever".
Actual cope designed by a lack of understanding of the Japanese language
i'll play this game in English, Japanese and German and experience 3 different stories while parrying everything
>people justifying this piece of shit game out of buyers remorse for getting a PS5
Hillarious to see
>people coping on this goty contender out of poorgay remorse for not being an idort
Uh huh
>goty contender
LOL
LOL. LMAO EVEN. FR FR. NOCAP.
coping gaygit
That's not censorship, you fricking imbecile. They're not commenting on female fighters or anything; the phrase is "We can't mistake the dominant for someone else because she's female." The phrase at this length would sound incredibly awkward in English. Rephrasing it to keep the scene and the lip-syncing the way it is is how translation works.
You could have just as easily written
>A woman on a battlefield? Won't be hard to find.
You absolute fricking moron. The dogshit translation changes the personality of that character.
based gigachads weebs anons pointing out OP's epic bait
That english translation of the japanese text isn't exactly accurate either though.
don't bother posting what it really says. keep things ambiguous so we can keep arguing. you're just as bad.
Murder localizers.
Do you think Barry will an hero if this game gets GOTY?
Kill all localizers.
They're scummier than journalists, lawyers and politicians
My shitty starting to learn jap skills, isn't it more like.
This is the snowy world. The village of WhiteSnow.
Enjoy the world of (not sure about the first part).
Oh thanks
I can't really agree with this author that both are "literal" translations, since only one is actually translating, the other is already trying to localize. Turning "silver world" into winter wonderland, already takes away meaning. Its not hard to understand that "beautifull silver world" would mean the sparkly snowy enviroment. And it also shows that the person saying that went for an extraordinary descriptor. So yea imo, the better translation will leave it like that. That way whoever reads it, will get insight in also the japanese culture and their idioms.
Oh wow, I never saw the original jap text until now, who would have thought that smug homosexual was full of shit, kek.
Not even machine translation would be this robotic, in fact, I'm gonna try right now with Google Translate and post the results even if I end up looking stupid:
>ここは雪の世界、ホワイトスノー村よ。
>This is the snow world, White Snow Village.
>美しい銀世界を楽しんでね。
>Enjoy the beautiful silver world.
>銀世界
>silver world
It's literally a set phrase, dude.
Did you skip the rest of the post?
Honestly not bad. Turn silver world into silvery or something simmilar and you have a 10/10 translation.
there would be nothing wrong with this direct translation if they removed the part where the snarky american troonslator passive-aggressively kvetches about direct translations.
Please tell me what game that is. I've never seen a 2D game that beautiful.
See
世界 means World not Town
it can also mean a metaphorical society eg "we live in a society"
fuuuuuuck why
The english version seems more unhinged than the Jap version. Seems like the better version in the sense of a group of slave assassins.
Especially when you could be lead to belive that he was the trouble guy who killed everyone in the way.
>reaching
Literally implied in both langauges
>Our mission is to assassinate the body type B
localizergays are the worst type of troons and thats saying something
the honest to god damn truth is you cannot do direct literal tranlsation from Japanese to English in most cases and it does need a tweak for legibility and readibility, but yeah, frick localizers who rewrite, especially around their own agenda, fricking scumbags
You can still take the meaning of what is being said in the Japanese text and form the English text with as close an approximation as possible of the meanings presented in the Japanese. When Google Translate is more accurate than the official localization, there's a problem
Someone need to post the jp lines of benedickta mind raping to garuda
I know it sounds like a meme, but I'm actually a professional Japanese translator. Here roughly how I would do it:
>Our only mission is to kill the Dominant. Don't lose sight of her.
>How could we miss her? It's a wench on the battlefield for God's sake- she sticks out like a sore thumb.
So the nuance is that in this world, women do not belong on the battlefield, so the 2nd guy is taking the mission lightly.
But the English version seems to be a fanfiction where a woman on the battlefield is not notable at all, and the 2nd guy's personality has changed as well. Does not bode well for the rest of the script.
agreed, ignoring the first part of the post
>for God's sake-
This is immediatelly cringe to me and why I hate all ameriturds translating games.
God doesn't exist in a fantasy setting, why the frick are you using christian expressions?
Besides that, I like your first sentence, the second one would need some fixing not just because of the expression, but because of the length. Remember lip-synching. You can't spew as many words as you want, you need to pronounce a similar amount of words than the original text.
>Remember lip-synching
This game did English first, not an issue. But I'm also not a fan of the unnecessarily long sentence. I'd keep it as something like "a girl on the battlefield? Hard to miss"
Funny thing is that I really doubt random wankers will take out Shiva, so the original script will still work as the girl power fantasy of having her own the bigots or whatever. This sterilization of english writing in gaming isn't fighting problematic messages, it's fighting nuance.
I have no intention of playing this west slop so you guys are free to substitute "for God's sake" with your preferred lore friendly phrase.
Don't go near writing or translating please for our sake
Too late. And I get paid for it unlike you wannabes shitposting in Barry threads.
Not much to disgrace. At least I don't insert poz or memes.
Yeah, but uh that's not how they did it, so that means they wanted to convey an attitude and tone in English that didn't translate within your cringe translation: for example it's a mouthful, he makes a snide comment, not a dissertation
>But the English version seems to be a fanfiction where a woman on the battlefield is not notable at all
That's not at all implied in the English script.
he takes it for granted so yes it is implied? what
It isn't implied at all the frick are you talking about, this is such weak shit read a book
WTF are you talking about? No he doesn't.
okay I was wrong, it's not explicitly implied, but it is a possible interpretation of it.
are you crazy? What's this is just translation the gist of the jap line in a somewhat burgerish way, what's wrong about it?
you are a disgrace to your profession
not the biggest fan of his translation either but atleast he didn't make shiva trans
>"女だろ? 戦場で間違えるか" = "How could we miss her? It's a wench on the battlefield for God's sake- she sticks out like a sore thumb."
well you're either an idiot or intentionally misleading the thread to rile up the speds for the lulz
It's ACgay, what did you expect.
>Me
>Get paid actual money to translate Japanese
>Write emails and talk in calls in Japanese daily
>Do my best to work faithfully, hate westerners who add poz and fanfiction
>Ganker shitposters who have trouble with kanji tell me their translation is correct and call me homosexual
I understand if you think my translation was wordy and stilted. I did it in 30 seconds and I don't know the setting of FF16 beyond Ganker threads. But meaning and nuance-wise, my translation is 100% correct.
And by the way, the 2nd guy IS looking down on women for being weaker and not staying in the kitchen. The English version removes that because fictional characters aren't allowed to be sexist. If you can't identify that change, don't fricking give your opinion.
>be me
You’re an underaged larping gay. Prove it or shut the frick up
Nothing to prove, you dumbass Black person. What do you want my paystubs, my N1 certificate with my name and birthdate on it?
Indeed, the English version is (unsurprisingly) censoring fictional characters from being sexist.
Why do I have to give any attention to the OP image? The image creator himself said that he has trouble reading kanji, which is fine, he's still learning.
I read the Japanese text and translated myself, please try to follow along.
>nothing to prove says the underaged asshurt homosexual as he throws around shit he can’t prove to force people to listen to his shit translation
Lmao didn’t even notice the badly translated OP though ?
Ignoring the incorrect translation it's not even about sexism, this guy just likes to rewrite the script because he think he's better
DESU, I prefer the English translation.
you're not allowed to fricking say that
you're right in this one case though
> from being sexist.
Are we adding biases that wasnt there? Really moron?
>because fictional characters aren't allowed to be sexist
>fictional characters
I hate modern gaming so much
Is anyone actually buying what this moron says when the op image is incorrectly translated and he didn’t bother to point it out? Lmao
>Is anyone actually buying what this moron says when the op image is incorrectly translated and he didn’t bother to point it out? Lmao
lel I know what you're doing ITT homosexual. You will never be a woman, give it up
Yeah it’s a larping moron boys and now he’s asshurt he got caught. You love to see it
>Our sacred and only mission is to go forth and slay the Dominant until she is dead. Don't lose sight of this target, it is inherent to your very being.
>Why, how could we possibly miss her, being a target such that she is? It's a meadly wench, a woman feedble of arm and intellect, daring to stray on the man's world of the battlefield for the love of all that is good, for God's sake, by Allah and Jehova, she sticks out like a sore big toe in a cucumber patch.
>trust me guyz I'm a language savant I do this for a living ur all wrong the translation in OP is a hate crim btw can you spare some money for my friend Andrew he's having some legal trouble in Romania
>WHY ARE YOU ALL CALLING MY TRANSLATION WHAT I DID IN ONLY 1.3 SECONDS SHIT?
Yeah this 16 year old response is totally something that would come out of out an industry professional with top notch Japanese skills.
You talk like a gay, and your shit's all moronic. Loser back home, loser on the internet.
I hope everyone involved suffers a career ending injury.
I hate America.
DEATH TO AMERICA
Just remember that once they’re finished off with for good we’ll still need to deal with the ~~*real source*~~ of this shit, otherwise it’ll never end
I mean ultimately Blackrock and ESG are to blame.
That translation isnt even correct, jesus christ
>too pussy to correct it and embarrass himself
Actual decent "localization"
>Our mission is to kill the dominant. Make sure to get the right person.
>Isn't she a woman? *laughs* As if we could mistake her on the battlefield.
That simple.
this
moron, OP ran that shit through fricking google translate
this is the straightforward translation once and for all, and it very much shares the same gist as the awkward OP jap and also the localized, long version in this post
Everyone of you morons shut up now
Thanks that's a much different translation
I'm going to re-make this thread with 's translation when the trolls, chaos and confused anons are gone. Watching this incoherent thread was fun
>right we're ere to kill the dominant, are we clear lads?
>the wench right? she'll be sticking out like a sore thumb on the battlefield amongst the blokes hehe
>FF14 translation
Is this really worth getting upset about? Doesn't really seem like anything to me
OP is blatantly lying and thinks google translate is accurate
Another game to play on literally any language than English.
I feel bad for burgers always having to play these pozzed translations since they're too moronic to know anything but english.
the japanese translation is wrong you tard
localizers explicitly and proudly state they intentionally censor things so as to not offend trannies
I'm sorry are you fricking morons itt seriously believing that the new FF isn't gonna have the word "woman" in the script? Meds, now.
Not the point
The point is that they aren't allowed to indicate a woman fighting is uncommon and an easy target as a result
That's not what the japanese text says tho.
I love how on Ganker you always get some autistic asshurt homosexual who HAS TO BE RIGHT so he larps as a professional and the second then to prove it it’s
>I don’t have to prove Shit reeee niggeeerss
Why bring up the lie then?
>left assassin
>right psychotic mass murderer
just like pottery.
Meanwhile Dragonflight has a quest to make sure a woman is properly raped instead of escaping, guess we know which game is the "woke" one huh
wrong thread, the XIV one is 2 blocks over
You mean Dragonflight has a quest to make sure a fruit is properly consumed instead of rotting?
Here’s a totally legit translation guys I’m a professional
GUYS KILL THE FRICKING c**t DOMINANT SHES A israeli SKILL AND HER DUTY IS TO END ALL WHITE MALES
Second guy:
I HATE Black folk AND WOMEN THAT c**t IS AS GOOD AS FRICKING DEAD Black person israelite troony b***h
I can confirm this is correct and that the translators work for black rock and plan to use this game to make white women frick black guys
can confirm
t. native Japanesian speakor
Fricking sold.
I can’t believe they plagiarised all of my posts like that and didn’t even credit me, fricking Black person like trannies
That's not censorship
i love Ganker
nice, now you're peddling outright lies
>OP thinks google translate is accurate
I have never seen more moronic bait in my life, congrats on the brain damage OP
Doomers have been trying extra hard ever since that demo came out, huh.
Here’s that attention and companionship you’re so very desperate for you lonely underaged homosexual
>When did I get BTFO?
when you embelished a translation to try to fight a culture warrior enemy that wasn't there and doubled down like the fricking reeeeetard that you are, Paystubs-kun.
Just learn japanese and pirate it when the PC port comes next year.
>Last reply for you, we are arguing in circles due to your lack of Japanese skill.
>lack of japanese skill
No thats you, i called you out in elaborating the supposed sexism, 女だろ? 戦場で間違えるか is a simple sentence, pointing out she is a woman and should be easy to spot however no where in this does he look down on her. Your cope wont work here dude. Your adding bullshit that does not exist, your the exact problem with translators adding shit that does not belong.
YoshiP games have to be the worst to discuss on this board. You have to deal at the same time with DiscordBlack folk, Gankerseteta, Barry and MMOgays. If you get 20 posts of actual discussion in each thread, you're lucky.
secondaries ruin game discussion, shocking
well yeah is cucked fantasy, what did you expect?
>berry resorting to spreading literal lies
what a sneaky lil b***h
I just realized that I have been replying to people who think that I am their /misc/ boogeyman or some sort of right wing nazi culture warrior, when in fact, I just want games to be translated without poz.
They had no intention of cordially discussing the incorrect translation and censorship, they just wanted to create a /misc/ strawman of me and attack it.
It's funny how you Reddit/moronera gays come to Ganker to willfully get triggered or try to BTFO DA BIGOTS. Get a life please, at least before yours ends at 30. I hear Reddit is opening back up soon.
Your "translation" was garbage fanfic tier, wench. For god's sake it stuck out like a sore thumb. Speak like a human being not a quip machine.
no, this isn't some 4d chess mindgames you are participating in, people were making fun of you because you are fricking moronic, just stop
I just wished more games had a furigana option, i wouldn't have to put up with all these pozzed localizations
How many Ukranian women are fighting you say?
dumb shit, why are you not playing it in japanese?
The english version is the original. If anything the jap version was translated wrong. Try again barry.
Funny how dissenting opinions result in account bans on Reddit and moron era but you're free to spew your poz on Ganker all you want.
Really makes you think about which site is the good guy and which are the bad guys.
Why are you here anyway? Go discuss the correct and awesome censored translation on your home forum. You don't need to speak to us chuds. We are wrong and stupid LARPers. 🙂
Wasn't the game written in English?
What are those brackets supposed to mean? I see it in Russian a lot as well.
without knowing moonrunes, I'd assume it's emphasis on 'dominant'
It says "dominant", i guess it's the name of a character or a title of some kind, the Japanese tend to put names, titles, denominations and categories in brackets like that
It's a way to stress words.
It's like bold or underlined
https://www.japanesewithanime.com/2017/05/quotation-marks-japanese.html#angle-brackets
>he's been into anime and/or video games for at least 5 years
>he STILL doesn't know moonspeak
I cannot comprehend this. I simply cannot.
Learning a language when you reach a certain age takes a lot of time and effort.
Younger people like yourself should have no issue learning.
Also that doesn't change the fact that consumers should demand better.
I'm in my 30s, moron. Anyone who's been into this shit for a reasonable amount of time should've at least started at some point. I quite literally cannot comprehend not going down that path.
>I'm in my 30s,
Sure you are.
i started studying for reals at 30. im 34 now and i play games in japanese. "past 30 is game over you cant learn anymore" is defeatist dekinai self demoralization.
NTA, but do you have any advice on where to start as a mutt who only speaks English?
have you tried watching anime or reading manga? One Piece is really good.
>American that only speaks English
How?
https://itazuraneko.neocities.org/
https://learnjapanese.moe/
TL;DR
Learn kana > download a core deck for Anki to get kickstarted with common words > study grammar briefly with Tae Kim/Cure Dolly > Immerse with a mining deck to create cards of new words you encounter in Anki. Set up Yomichan to make the card creation process a lot easier essentially a click of a button.
many thanks anon.
read
just fricking read
How do you live in the US and only know one language? I've met rednecks and literal KKK members that speak at least 2 languages.
I've played the demo in both languages and I honestly think neither dub is 100% better than the other, and I fricking hate that fact. Some performances are better in eng and some in jp, some parts of the script are better in english (shit like actually mentioning the apodytery, the rosarian song clearly being written in english first, Elwin's lines, the accents, lore and flavor missing entirely from the japanese script like "Shield" or "Haearann") and some parts of the script being better in japanese (shit is less vague when Clive says "また” when biast dies instead of saying "brother", assassin squad leader is being less vague, Joshua actually sounds like he's regaining his composure during the fall down the shaft with the change in intonation and script from ショウカン…ジュウ > ショウカンジュウ? > 召喚獣! instead of how dumb he sounds in english where he just keeps repeating Eikon and you can't easily discern why, really Joshua just being better in general, shit being less vague in the Joshua awakening scene since the ducal traitors say "構わん、斬れ" instead of "kill him, now!" so it's clear that it wasn't the first plan to kill him, etc.)
I fricking hate it. I wish I could mix and match people's performances and have some people in nip and some in eng, and I want all the lore.
A tangent but it seems the script for the Chinese and Korean translation is based from the Japanese version. I haven't seen other western translations, maybe they're based off of the english script instead?
So basically what you're telling me is that because of their localization style and their involvement in the writing they've ended up with two subpar scripts in the end?
neither is subpar, that anon is just tilting at socjus windmills
but the first post didn't mention anything pertaining to socjus or outrage culture, you fricking homosexual. Literally none of the usual anti-localization talking points you usually see on Ganker.
Are you really just a fricking troony that tries to defend shit by claiming everyone you disagree with is a /misc/gay or some shit?
I'll laugh at either side or anyone if they're being fricking moronic, laughing at morons on the internet doesn't discriminate.
laugh at yourself then homosexual because your post outed you as a gay that didn't or can't read
literally steam shooting out of your ears and spittle hitting your monitor
How about you just admit you were wrong? Else we can also listen to you try and justify what constituted charging at social justice windmills in the first post that you didn't read
you got dunked on, positively blow the frick out for 300 posts for trying to pretend OP was a socjus edit, so you swerved to "well bot translations suck anyway"
hint: noone gives a frick whether you are OP, the paystubs moron or someone else, welcome to Ganker, hopefully your subleddits open back up soon so you can leave
>I was just pretending to be moronic
Seems like you can't even follow conversations ITT. But I guess it's easy to mistake posters as other posters when you have neanderthal IQ.
I implore you, follow the fricking quotes in our little exchange here and actually read the first post I replied to
>why are they so mean and rude? they won't even debate me properly!
frick off back already
Thanks for admitting you're a smoothbrain I guess
>376 posts and still no paystubs
Holy shit you think I'm the translatorgay? You're a fricking moron.
PLEASE. FRICKING READ THE FIRST POST IN OUR REPLY CHAIN. How can you fricking think that guy was the translator? how would you then think it was me seeing as I was replying to him? Not everyone who understands japanese is a fricking translator you numbskull
Compare
with
and all the subsequent spaghetti spills. Either don't type like a prick or vary it up a bit.
You're just proving how laughably terrible your reading comprehension is. The guy I replied to clearly played the game since he's comparing and giving examples of actual lines, the translatorgay LITERALLY ADMITTED ITT that he hasn't even played the demo and has no interest in doing so.
Just have a nice day holy shit. It'd bump world IQ by a standard deviation
still whinging about the dialogues like your some kind of connoisseur, if your not sore thumb translatorgay then you could suck him off
>no rebuttal
>backtracking
How about you just admit that you were wrong? It'd save you the embarrassment and I promise I won't make fun of you any further.
And wow I guess having an impartial eye for quality by comparing scripts and knowing a language is connoisseurial lmao, but normal people must look like wizards to you troglodytes
>How about you just admit that you were wrong?
Ok but only on the condition that you post your paystubs and swear not to be such a wankstain
I'm not the translatorgay, so we're at an impasse. Do you just not want to admit anything?
On second thought you're basically saying you already understand you're a moron and are just being obstinate about actually typing it.
I guess we can leave it at that.
>On second thought
stop typing like a gay this isn't leddit
>not playing in japanese
What are you doing you stupid Black person? You had all these years to learn it
Why. Are women so privileged you can't talk about them at all?
The japanese version is not trying to be sexist but it sounds like that in english
What do you guys even think of the Koji-Fox approach anyway? I feel like its just SE and CBUIII "legitimizing" localization practices like adding flair and flavor and poetic license by having someone in house and involved do it.
Fundamentally, it's basically just the same homosexualry and is different from what the writers actually first make but I can't really find myself hating it too bad if it turns out more or less fine and since its originally their intent to go about doing it.
The main reason I tend to hate localization is cause its usually done by completely uninvolved third parties seeking to change someone elses work.
>I can't really find myself hating it too bad if it turns out more or less fine and since its originally their intent to go about doing it
EOPs deserve every cancerous translation they get
But I know nip, I play XIV in nip since I like the performances better and I don't have to deal with his fetish shit like the salt cubes and whatever
the salt rock thing is hilarious
If the localizer is basically taking part in the writing process directly like Koji (allegedly) is, I don't really have a problem with it. It's not like the Japanese team has no idea what he's doing. YoshiP at the very least speaks English fluently even if he's not comfortable communicating in it at length, and I'd assume Maehiro and Takai do too, to some degree. If they're signing off on the changes he makes as he makes them, and if Maehiro is going back and making changes to the Japanese based on his changes, I don't really see the problem.
There is no proof of any of them knowing english besides some very very basic level, much less when they always need Koji to translate everything to japanese.
You people understimate how hard is to find someone who knows english in japan, specially of that age.
the only sqeenix director who's confirmed to know rudimentary english is kawazu since he personally oversees the localizations for his games.
it's terrible, i hate all the flavor they add and XIV is by far my least favorite written FF ever. the same will most likely be true for XVI now. making good progress with jp tho so i won't have to put up with it much longer
There are genuine times where they make pop culture references in XIV that make no sense to a non-japanese person.
That is when localizing makes sense, but rewriting the story is unforgivable.
>localization practices like adding flair and flavor and poetic license by having someone in house and involved do it.
the problem is that they recruit all these localizers from the bizzarro world shit hole of america: california, and their "flair" and "poetic license" are going to be contrary to the tastes of 95% of the gaming audience. Koji Fox for example is a balding middle-aged gay man, though I suppose that does represent the average modern Playstation gamer.
someone has that render of Jill with her sword raised before her face?
Every Final Fantasy has had dialogue censorship or moronic changes. I could live with it back then and I can now.
Amerimutts and their gaytroony empire should be nuked
enjoy your slop with different characters across translations
if you avoid bad translations just don't play any square enix game. you know this by now.
I simply cannot wait until AI puts localizationgays to starve
>bakes lolcalizationisms into AI
learn moon or perish
That's not gonna happen. They'll develop AI that using facing tracking to check that localizers are doing their mandated number of words per minute and not taking unauthorized breaks though.
The translation in your image is wrong. This is bait.
ah americans
>Squenix product is censored, localized and pozzed to pander the ~~*West*~~
Damn, what a totally unpredictable and unexpected situation.
I'm sure it was just this one time. and has never happened before and will never happen again in the future.
No one cares, translation complaining threads are the most boring shit you homosexuals post on this board.
then post in a thread you find interesting. laughing at american localisers' hang ups is always fun.
AAAND I DON'T CARE
You will never be japanese
If they're censoring a mature game to protect delicate sensibilities that they have very few women on the battlefield, then that's kind of pathetic. If they keep doing that, then it definitely lowers my opinion of them.
But if they're just making the first part sound better and to add a touch of humor and characterization to the second part, then I think that's fine. I like that.
It's a lot worse than that. It's in the writing.
>All the women are pushy c**ts, most of the men are either boring "noble soldier" types, or obvious evil c**ts.
It's boring, and it's not made any better by the fact that the combat is like a shitty PS2 beatem up.
Well, that sounds shitty.
I'm playing the demo for the first time right now
>Readlly bad animation, lipflap is english only and yet it has that weird "detached mouth" feeling. People's faces don't actually move with their mouths leading to an uncanny valley feeling.
>Combat is a four-string combo on one button, no delay attacks, no heavy/light distinction.
>Boss fight is in fact boring. Attacks are telegraphed for easy dodges and big damage is only available after a few dodge-attacks are used to melt the stamina/morale bar thing.
>story is one-note, characters are going to be forgettable at best, annoying at worst.
>even the running/jumping animations feel really bad. Like worse than 15 bad.
Sad, I thought they could build on XV or something. I guess I'm an anomaly, because I liked 15 despite the mediocre combat and cut story.
From what I hear this is going to be a corridor simulator too, and the demo doesn't inspire confidence. Oh well, guess I can skip this one. Square-Enix quality strikes again.
>Sad, I thought they could build on XV or something
weak barry post bait try harder
I don't know what this means. If you have ever liked any small part of XV you're Barry?
Really is simple as huh? Sad.
>If you have ever liked any small part of XV you're Barry?
yes maybe familiarise yourself with the rules before you post
If you liked any aspect of the hold circle combat in 15 then you're already a lost cause, boogeyman or not.
Read the reply chain mouthbreather. I never said I liked 15's combat.
mmo devs = mmo quality
>four string combo
did you miss the part where you press magic after every hit? (idk if doing one magic after 4 hits is better)
for almost no damage? it's literally a time-waster. The only real use is using the final magic burst as crowd control since it has a small AOE.
It's more efficient to just spam square with the occasional shoryuken. Would've been cool if they did a nero's sword thing where madic bursting actually did something like build a gauge or something. Otherwise it's mostly just to keep your fingers busy. If I could disable the Morbol AI and just wail on him I bet that MB combo is slower overall than just regular strings.
it's objectively more dps, just not directly since the magic attack deals extra will damage instead; but knockdown gives a multiplier so it adds up
I just noticed that MB increased the multiplier ever so slightly. Do I have to aim for perfect MB strings to make that worthwhile?
I just finished the dragoon fight and still haven't had to use any potions and got messages about insufficient inventory space. Weird.
This game just makes me want to replay DMC 5 or elden ring. I just don't think its good man, the combat is still just too simple, the fact that it's so ridiculously linear is not helping. I don't even like open worlds, but couldn't they at least have put in some branching paths for optional or less encounters? IDK feels like 13 in the way that it is just "walk forward and fight these enemies."
If you just finished the dragoon you can try the 2nd part of the demo which is in the future and has more shit unlocked
cool. Hopefully the second half is better. I can't get invested in this story at all so far.
Are trannies and globohomosexual people with us in the room right now OP?
MMO devs = MMO quality = Do not Play
How is this censored? The dialogue was written in English and the Jap is the dub.
>Jap company
>T-the game was written in English!!
ywnbaw
>Michael-Christopher Koji Fox
>jap
>Michael-Christopher Koji Fox
>jap
That's the troonylator, the writers are Japanese
he's literally one of the main writers, he's the one who approves of the initial script and fleshes it out
You can literally watch the fricking recent FFXVI direct stream and see them interview the main scenario writer Maehiro on stage.
Koji meanwhile is there just to translate in that event and every article concerning his involvement says something along the lines of "he checked and completed Maehiro's script" i.e loooooocalizing
He's a localizer.
Why are you discordtrannies so dishonest?
Michael-Christopher Koji Fox
>Localization Director
Kazutoyo Maehiro
>Creative Director and Original Screenplay
>i-it was written in english first!!!!
They were simply doing what DMC has done for decades with english being the original voice due to the setting they were going for, but Bingo Morihashi still writes the scripts in japanese.
Blackrock has been imposing global standardisation on so much media that people are literally jumping at shadows and seeing it where it isn't, like OP.
>and seeing it where it isn't
Vanguard is literally the biggest shareholder in Square Enix Holdings, with JP Morgan Chase following closely behind.
the script is in japanese. the translation is done in house and probably incrementally side by side while the jp script was produced. the jp script is original. english script is translation.
Thank God the game is localized in german. If it's like FF14, then the Translation is based on the japanese text.
Literally how is this shit allowed?
Don't companies know that translators just do whatever the frick they want with their own work?
It is literally okay when its Final homosexualslop.
Yep, I am pirating it.
What the frick, I thought the dev was supposed to be really good at writing mature stories.
Cant even have a character point out a character is a woman? Jesus. I will just give up on current jrpgs forever.
?
The game is made by MMO devs. Why would you think they are good at anything?
So this is what doomhomosexuals are reduced to now?
Sad...
lol of course
they want to pander to western standards
Not sure why you'd expect otherwise with that hack Koji Fox on the project.
I think the change in meaning and personality is somehow even worse than the censorship motivation behind the change. They could have censored it with a "roger that", or whatever, but they made the strike team bloodthirsty psychopaths in order to make it harder for people to notice there are no women among the soldiers. That's bizarre.
How does this affect the gameplay for me, the player?
lol weebtrannies really out in full cope reduction mode, product was made in english, japs and weebs get the sub/dub now
script first in japanese, dub was english first. nice try homosexual. you wont have the intended experience anyway.
Prove to me Maehiro wrote anything in english when writing the script; hell, point me to any thing that might show that he speaks any english at all
so why do those throatcutters have to share western values?
Do people really fall for this shit?
You can see right there that the japanese text is two sentences, the first being a question (note the "?") and yet the fake "translation" by anon is one sentence with no question mark.
You're actually room temp IQ if you fall for this low-effort anti-woke propaganda.
great bait, here's your (You)
Keep those (You)s coming
You seem like a pretty massive moron, but I'll give you the benefit of the doubt.
Go put 女 into whatever shitty translator you can find and let me know what comes out. I think even you can manage that one.
Did you one better and threw the whole thing into a translator.
>Just the woman? There won't be any mistakes on the battlefield.
Wow, it's nothing like the "translation" in OP's pic.
The question you all should be asking is why they made the guy pointlessly edgier in the English version.
Here's your (You)
女だろ? 戦場で間違えるか
it's a woman, right? Would be even possible to mistake that?
Speaking of dubs, I heard that they are only dubbing FFXVI it in beaner spanish and not in moorish spanish. First time that happens since the Halo 2 dub controversy.
Glad the french sub instead based on the english script, kek
this is literally worse than the holocaust
Yeah because this actually happened.
>see thumbnail
>"is that a monkey with banana armor?"
>click it
fricking lol
damn, and I was so excited to play this game too.
>video game character can commit genocide but not imply a woman will be easy to spot on the battle field
Westoidbros why are we like this?
Koji Fox doesn't even have a writing credit, you fricking cultists.
PC players are the most pathetic gaming tribe by a longshot.
I have too much respect for Xbots or Tendies to believe that they would be this desperate to find flaws in a game.
Screenshotting Digital Foundry videos and meticulously dissecting translations is the absolute rock bottom of gaming autism.
Cope lords of the earth, I tell you. Starving lunatics. Snoys are mentally challenged motherfrickers, but moronation can be charming. PCgays are just like those barely conscious babbling lunatics you find late at night in subway trains that have fallen asleep after they shat themselves. You just want to walk away.
How do I download Japanese fluency into my brain immediately?
it requires consumption of several gallons of japanese "essence", and you get one guess as to where that comes from.
tranime