Alright bros, I'm done trying to play games with shitty translations. Fire Emblem and the Unicorn Overlord threads finally converted me to anti-translation.
What are my alternatives? I saw a post a few days ago about using AI translation instead of the official translations, but I don't know if it was just a meme or if there is an actual way to implement this in modern and retro gaming. Is trying to learn Japanese really the only solution?
Just learn Japanese, moron. Frick translations, and frick English.
I figure this would be the most optimal solution, it is just hard to find the time.
I feel like it does happen in movies and literature. An example I can think of is an American movie going to China with all the gay character scenes cut out of the movie.
This would be great but then game companies would have to pay twice for the localization effort, and that's assuming there would be a translation company that would even be willing to do a literal translation now a days.
the original is already compromised
You could stop giving this much of a shit about toys
I assure you if someone made a post complaining about localization but switched the true text and localization text nobody would even notice
Bullshit, it's easy to tell. Someone tried this already and was called out on it.
One more proof that video games are not art. That shit would never fly in cinema and literature.
How many translated books have you read?
A lot, my native language is not English. Maybe it's an angloid issue then.
It is.
Did you forget about Godzilla? Or The Grudge? Or that The Office got an entirely different show produced for it's American localization?
>That shit would never fly in cinema and literature.
Ha
It literally does, sometimes even more, cinema have to adapt lines to match the lip syncing and even subs make some adaptations, and some books are borderline rewritten with how much they change
>t. Hasn't read a single book in his life
Books get multiple editions of retranslations and nobody complains about it. Meanwhile the localizer defense force defends every bad game translation and not a single game has ever been officially retranslated. You're just proving his point.
Really wish we could have the option between literal and localized translation. I think some indie game did that recently
first world problems
>Is trying to learn Japanese really the only solution
You obviously won't be satisfied with anything less. Take the effort you put into shitting on the very concept of localization and put it into learning the language you put on such a pedestal. The less you have to interact with any language besides Japanese to consume Japanese media, the better.
You realize that Kuso means like 8 different things depending on how it's delivered right?
Machine translation from Japanese to English will get you a very rough and flat translation.
The only reason I can see people being pissed off about UO's translation is because those people don't understand that line delivery can change the meaning of the line in Japanese. Someone saying it can't be helped in one tone will mean something different in another.
And the western translation so far for the demo just gives the exact same delivery a ye olde fantasy english air about it.
It's not like fricking dragon maid where the line was completely changed from the woman saying she changed clothes because people were staring at her too much to changes clothes because of the patriarchy.
UO's translation didn't change the meaning and it didn't inject politics. It's the least offensive translation so far.
almost everyone arguing with the OP has bios like this
>the one piece gay sex person
What is that even supposed to mean?
They either draw gay one piece fan art for patreon bucks or they obsessively reply to every gay one piece fan art. Either way they're trying to bolster their community presence and suck as much localizer wiener as they can in hopes that it gets them a job some day.
death to sega, atus, vanillaware and localizers
I've yet to see an example of said bad translation.
I've seen the exact same line in Japanese shown back to back with the western line and the only difference being one looks like it was said by a 8th century knight and not read off of a script.
Yeah that's the bad part. Shakespearean translation is fricking disgusting
Significantly better than the alternative you would be getting otherwise to be honest. Which is forced political correctness and complete rewrites of story and characters.