While what you're saying is true, FFXIV is also a big example of how modern Square has to force dialects and accents into everything. Can you read it? Sure. Is it an accurate or good translation? Not at all.
Eh, its a video game. Especially in the day of voice acting, you just want to hear something that sounds cool and isn't just casual bro talk like western games.
>Especially in the day of voice acting, you just want to hear something that sounds cool and isn't just casual bro talk like western games.
All the examples in that picture do not have voice acting. That's kind of the point. Using Dragon Quest as an example, in Dragon Quest VIII, the dialects aren't that big of an issue because you're hearing them spoken. You can just ignore the text. But then in other games without voice acting, they try to produce the accents and dialects via text. And it's really bad. Final Fantasy XIV does this as well. And since the game is 90% reading dialogue...
Not in the original Japanese. They speak largely normal. The context of them being pirates comes from what they say and do, not how they say it. >b-but who cares about the original! I need my flavor!
If you think that, then fine. I'm just pointing out that it's not an accurate translation. It's a heavy modification added by the English localization. If you accept that you're playing a heavily modified version of a game that isn't following the original writers intention, then cool.
Final Fantasy is English first, Japanese second. Notice how the lip sync in FFXIV is done in English for CGI. Koji is lore guy as well and he's not Japanese.
>Final Fantasy is English first, Japanese second.
I remember when people were saying this about MGS for two decades. Then Kojima came out of nowhere and knocked it down.
All joking aside, It's written in Japanese. All of them. >Notice how the lip sync in FFXIV is done in English for CGI.
You dubgays are going to ride this one forever. And it's not even true. If you actually read one of the thousands of articles gloating about this, you'd see how they were doing lip syncing for both the Japanese and English at the same time. But just dropped the Japanese one. >Koji is lore guy as well and he's not Japanese.
He's a translator. Not the original writer. Holy shit you're grasping those straws so hard, they're going to imbed into your skin.
12 months ago
Anonymous
Cope moron. XIV is EN first, even the important songs are written in English. >muh MGS
Oh yeah dude, Keifer Sutherland and all the noise surrounding the casting of the game was totally a JP affair. >He's a translator. Not the original writer.
moron. You really don't know anything about the game.
12 months ago
Anonymous
>XIV is EN first, even the important songs are written in English.
By your logic, Final Fantasy XIV is Russian. Because there's a bunch of Russian choral pieces. >Cope moron.
Oh, the irony.
12 months ago
Anonymous
>"Dalamud" is one of the most blatant name-changes between the Japanese and English versions. In the Japanese script, the moon is referred to as "ダラガブ"; most literally transliterated as "Daragabu", and more conventionally as "Dalagab". There is no way to get a "-mud" sound from "ガブ"; this represents a conscious decision to change the name. The lyrics to "Rise of the White Raven" are consistent across all language options—the lyrics state "Testate adventu Dalamud" at the end of the chorus, with no room for interpreting the final syllable as "gab".
Now die, moron.
12 months ago
Anonymous
What did you even "prove" with that? And notice how you keep deflecting to new stuff after your previous points have been destroyed.
12 months ago
Anonymous
All you can do is deny reality and flail around like a little b***h. You got owned, moron.
12 months ago
Anonymous
>All you can do is deny reality and flail around like a little b***h.
The irony.
12 months ago
Anonymous
Cope, moron.
12 months ago
Anonymous
Selphie sexo
12 months ago
Anonymous
Don't sexualize the cute genki girl.
12 months ago
Anonymous
>He's a translator. Not the original writer.
He's a professional well-poisoner over at SE. The ultimate proof that it's a doomed company. The best part is that NA players believe he has a much larger role than he has because he's in charge of the atrocious localization. Once travel to JP imageboards, blogs, and forums, he's basically a literally who.
Amerimuttoids will never capitulate on localizations being inferior to accurate translations. It's like trying to make them understand the difference in flavors between something prepared with high fructose corn syrup and actual sugar or fructose.
Final Fantasy is English first, Japanese second. Notice how the lip sync in FFXIV is done in English for CGI. Koji is lore guy as well and he's not Japanese.
>Koji is lore guy as well and he's not Japanese
Ironic you have the issue right in front of you but still don't see it.
The way they use accents in this game are not the way Mark Twain used an accent in Huck Finn. There's actual standards for written accents. And a lot of SquareEnix games are not following those. They literally just make shit up based on how they think it sounds. And it's not just limited to accents. If a major FF game has pulled some of the shit the Dragon Quest games did, people would be furious. But because it's Dragon Quest, people just think its "cute and funny."
the first day that I spent on this website when I was too young to be here around 17 years ago I really thought everybody was just using the word "anon" in a lot of their posts
have a nice day
>American literacy
They tried to make a politician or someone resign for using the word 'homierdly'.
Even after they were told what it means.
What kind of dumbass would risk using that word
>risk using that word
What a coward letting them control your speech.
Do you lack empathy or something
Empathy with who? homierdly people?
It means shortly, Mr ESL
Same people who get confused by the word 'anon' also get lost when any character says 'also-ran'.
We are failing our kids
Straight up never heard this before KH3. what was that translator smoking
While what you're saying is true, FFXIV is also a big example of how modern Square has to force dialects and accents into everything. Can you read it? Sure. Is it an accurate or good translation? Not at all.
Eh, its a video game. Especially in the day of voice acting, you just want to hear something that sounds cool and isn't just casual bro talk like western games.
>Especially in the day of voice acting, you just want to hear something that sounds cool and isn't just casual bro talk like western games.
All the examples in that picture do not have voice acting. That's kind of the point. Using Dragon Quest as an example, in Dragon Quest VIII, the dialects aren't that big of an issue because you're hearing them spoken. You can just ignore the text. But then in other games without voice acting, they try to produce the accents and dialects via text. And it's really bad. Final Fantasy XIV does this as well. And since the game is 90% reading dialogue...
soul
seconded
you visit a place full of pirates and you get pirate talk
Not in the original Japanese. They speak largely normal. The context of them being pirates comes from what they say and do, not how they say it.
>b-but who cares about the original! I need my flavor!
If you think that, then fine. I'm just pointing out that it's not an accurate translation. It's a heavy modification added by the English localization. If you accept that you're playing a heavily modified version of a game that isn't following the original writers intention, then cool.
Final Fantasy is English first, Japanese second. Notice how the lip sync in FFXIV is done in English for CGI. Koji is lore guy as well and he's not Japanese.
>Final Fantasy is English first, Japanese second.
I remember when people were saying this about MGS for two decades. Then Kojima came out of nowhere and knocked it down.
All joking aside, It's written in Japanese. All of them.
>Notice how the lip sync in FFXIV is done in English for CGI.
You dubgays are going to ride this one forever. And it's not even true. If you actually read one of the thousands of articles gloating about this, you'd see how they were doing lip syncing for both the Japanese and English at the same time. But just dropped the Japanese one.
>Koji is lore guy as well and he's not Japanese.
He's a translator. Not the original writer. Holy shit you're grasping those straws so hard, they're going to imbed into your skin.
Cope moron. XIV is EN first, even the important songs are written in English.
>muh MGS
Oh yeah dude, Keifer Sutherland and all the noise surrounding the casting of the game was totally a JP affair.
>He's a translator. Not the original writer.
moron. You really don't know anything about the game.
>XIV is EN first, even the important songs are written in English.
By your logic, Final Fantasy XIV is Russian. Because there's a bunch of Russian choral pieces.
>Cope moron.
Oh, the irony.
>"Dalamud" is one of the most blatant name-changes between the Japanese and English versions. In the Japanese script, the moon is referred to as "ダラガブ"; most literally transliterated as "Daragabu", and more conventionally as "Dalagab". There is no way to get a "-mud" sound from "ガブ"; this represents a conscious decision to change the name. The lyrics to "Rise of the White Raven" are consistent across all language options—the lyrics state "Testate adventu Dalamud" at the end of the chorus, with no room for interpreting the final syllable as "gab".
Now die, moron.
What did you even "prove" with that? And notice how you keep deflecting to new stuff after your previous points have been destroyed.
All you can do is deny reality and flail around like a little b***h. You got owned, moron.
>All you can do is deny reality and flail around like a little b***h.
The irony.
Cope, moron.
Selphie sexo
Don't sexualize the cute genki girl.
>He's a translator. Not the original writer.
He's a professional well-poisoner over at SE. The ultimate proof that it's a doomed company. The best part is that NA players believe he has a much larger role than he has because he's in charge of the atrocious localization. Once travel to JP imageboards, blogs, and forums, he's basically a literally who.
Amerimuttoids will never capitulate on localizations being inferior to accurate translations. It's like trying to make them understand the difference in flavors between something prepared with high fructose corn syrup and actual sugar or fructose.
>Koji is lore guy as well and he's not Japanese
Ironic you have the issue right in front of you but still don't see it.
It has been common to display dialects and accents this way for some time, it's not just some random cringe done for a video game.
The way they use accents in this game are not the way Mark Twain used an accent in Huck Finn. There's actual standards for written accents. And a lot of SquareEnix games are not following those. They literally just make shit up based on how they think it sounds. And it's not just limited to accents. If a major FF game has pulled some of the shit the Dragon Quest games did, people would be furious. But because it's Dragon Quest, people just think its "cute and funny."
>pretend not to know what anon means
>guaranteed replies by ESLs trying to assert superiority
Every time.
>tricking people into thinking you're moronic
200 iq
>hrothhomosexual
unironically have a nice day.
It's an old word that's not used anymore, it means soon. If you read something written in medieval English you'll see it.
Post the 'must needs grant succor' from ARR
the first day that I spent on this website when I was too young to be here around 17 years ago I really thought everybody was just using the word "anon" in a lot of their posts
cute hroth
>low IQ mutts shitting their adult diapers over old english words
Middle English rather than Old English, actually
My favourite part of XIV was how often npcs say the word queer in its actual definition. It's just funny to read.
do you pronounce it AN-on or a-NON?
they pronounce it AH-non
Still floors me how ugly the armor is in this game. It looks AI generated.
The mage gears looks good. But the other types of armor look bad, yeah.
That’s not a video game, that’s a chore