>games should have literal transla-
Whats this character called, anon? Oh you think this guy is called "Phoenix Wright"?
What's wrong Anon, I thought you hated scripted adapted to the western market?
It's All Fucked Shirt $22.14 |
Nothing Ever Happens Shirt $21.68 |
It's All Fucked Shirt $22.14 |
Translate deeze nuts lmao
His name is gyakouten saiban
Ryuichi kun!
bump
This thread is Black folk.
>Random Slurs
newbie detected
Why don't you skedaddle back to your home in Reddit, moron
unironically
Absolute LuffyGOD
bump
I've always found getting upset over localization weird, because that means you have to stop playing, go find the original line of text in Japanese then have someone else translate said line (unless you already know moon, but at that point I'd assume you'd just be playing the JP versions of games) then compare it to the localized version.
That just sounds like a lot of work to get upset at something, especially when neither Japanese or Western vidya writing is exactly Shakespeare. Just calm down and eat your hamburgers Ganker.
I don't speak Japanese but I do use Jap audio and even I can notice many obvious moments where tbe subtitles are clearly made up for example whenever the subtitles start saying frick for no reason I just go yeah they didn't say that.
>I don't speak Japanese
And you never will
Kanji is such a a moronic fricking concept for a language
>Hey use this emoji to replace a word with no way of knowing what it means or how it's pronounced unless you knew beforehand
There is SOME logic behind some kanjis, it's just that the logic is profoundly moronic.
So he's perfectly qualified to be a localizer then.
>but I do use Jap audio
Probably why I find it weird, I don't use JP voices very often in games that I play unless it's something like a fighting game where I'm just too used to the characters sounding the way they do.
I always play symphony of the night in Japanese because I can't stand the voice acting.
You unironically should learn japanese. The more you know the more you realize that troonylators are fricking moronic
my issue with localization is when localizers thingk they're writers and they to "punch up" the dialogue, like half of Kid Icarus Uprising's dialogue is completely different from the Japanese version, and let's not forget "..." from Fire Emblem, the woke stuff is shitty too
>half of Kid Icarus Uprising's dialogue is completely different from the Japanese version
Don't people love the localization of Kid Icarus?
Yes but we're just at the point where we don't trust translators to actually just have fun with it. They're either injecting their own political bullshit, actively spiting their consumer base, or just making changes for the sake of changes
I would kill for more fun stuff like Ghost Stories or just letting the voice actors run wild like they did with Mad World's commentators but I don't have any faith in them any more
Pretty much this. We've had translations on the west apply to the east like Kefka, but as it is people have been taking the piss.
the problem is that the "people who have fun" with it are now a minority, activists have been intentionally infesting media aimed at young men in an attempt to rob them of anything that might be fun as punishment for "muh heckin patriarchy" and other such nonsense mental illness causes (particularly causes that have color vomit flags) and are at best confused and at worst bemused by the backlash.
>I would kill for more fun stuff like Ghost Stories
you're part of the problem moron. Ghost Stories would be funny as a youtube parody, but it's an abomination as an official release.
reminder that the guy responsible for the Ghost Stories dun actively pushed for gag dubs being made and aired on TV over regular dubs
He is responsible for the German dub of Duel Masters ?
That guy and every other unprofessional localiser should be enough for Japan to get the message and just blacklist the west from translations.
Japan should get their act together and just assume that every translation project will be poorly made and be very overbearing and vigilant of their ips
Would be nice, but I don't think they really care one way or the other.
Frick off homosexual, if the creator of it says "lmao go wild and do whatever", I should be able to go wild and do whatever. Problem is when people either don't use the opportunity to be funny or use the opportunity to be annoying, like when they inject their agendas into something.
I wonder who is doing that, hmmmmmmmm... I guess we will never know.
>lmao go wild and do whatever
What is "things the creator of a series has never said"
Out of curiosity I viewed the subbed version of Ghost Stories and I have to say that I would much rather have an insane youtube-esque dub than something completely and utterly forgettable like the original
as a novelty Ghost Stories is funny, but if it became a more regular thing it would be terrible, which is why it belongs on youtube and not on dvds.
We can't have parody media anymore. It only worked when we were at the peak unironically least racist/sexist time in human history. It spawned Xavier Renegade Angel and a whole bunch of amateur productions in the same vein. The zeitgeist has shifted too much to make anything that great ever again. We were too smart and too unified as a whole and were making noise about financial slavery. It had to be stopped.
This is essentially the point that current "localizers" and their defenders keep trying to avoid. If they had proper overview of the writing by those who originally made the thing and MOST IMPORTANTLY had an UNBIASED OBSERVATION of what those changes would mean as a collaborative process, then there would be at least some more understanding if there were limited adaptations made with respect to better convey the original writer's story and the setting they want to present. That's the key here, respect. The shit they've been smearing is the exact opposite of that, shows zero respect for the original, and even less respect for the people who would have been reading the damn thing, and that's the entire reason they're doing it in the first place. The worst part is them perverting the best method of doing so to poison games at the source the same way they've poisoned the well so hard with their bullshit.
The real best method would be "TL notes" subtly added to the dialogue/descriptions and written in character. But the game that tried to do that and had a respectful translation got thrown under the bus because again the well has been poisoned so hard by dogshit "localizers".
>Don't people love the localization of Kid Icarus?
I don't. Specially considering i'm from Spain and i have to put up with the shitty american localization made for american "tastes and standards".
because spain's localization is superior and not full of stupid shit right?
Kid Icarus Uprising was amazing.
Kid Icarus didn't have bullshit politics replacing story beats or character development. Also, Sakurai oversaw the entire translation process, meaning his vision was not tarnished by diversity hires that don't actually know Japanese.
The end result was a product, similar to Kingdom Hearts, that people found Superior to the original JP product
>localizer fanfiction is okay as long as it doesn't contain politics, themes or ideas I don't agree with
This is why we laugh at EOPs. have a nice day
Back to /jp/ with you, chud.
You are part of the problem. Stop playing japanese games. Why do you want to play them in english if you complain about localization issues?
>you don't need to learn a language to consume media from a country
You actually do if you want to truly understand it.
>Stop playing japanese games.
No, I don't think I will. Of course, American games are typically superior as a matter of course, but sometimes I'm just in the mood for that exotic flavor from the east; flavored with a kinolicious English localization, of course. I wouldn't take it otherwise.
Exactly. People think all localizing is bad and that you have to leave in puns that only make sense in Japan that would be completely ruined if you have to explain it.
Total localizer death. AI when
Sometimes its obvious, although I mostly notice it when I watch subbed anime.
You're forgetting the blatant politics, bad jokes, and unnecessary overwriting that's often seen in present day localizations.
>localization improves the writing
*worsens
You don't have to see the original to know when localizers have made arbitrary changes, or that it sounds stupid, or completely pulls you out of the experience, or all of the above.
So they gave a guy a Scotch accent? What's wrong with this?
They gave literally every character in that game the most ridiculous and distracting accents ever. It's to the point that it is actually sometimes difficult to understand what the characters are saying. Regional accents were completely absent in the original NES English localization and the Japanese original.
>t.don't think. just consume
His name is Nick Naruhodo
Yes, it should have been Dragonborn. Wright is acceptable as a play on "right," as in "I see," though.
月が綺麗ですね
I don't get the moon meme
Thing is, the context in which it would be said is different. While we westerners prefer to be direct, the Japanese prefer to speak in idioms and dance around what they actually mean so as not to offend the listener. Hence the moon meme.
The hardest part of communicating with Japanese people is not the language barrier, it's the cultural differences
Not "I love you", but my favorite Japanese idiom is 毎日味噌汁を作ってください
The tidbit about window taxes was the best part of that case (assuming it's 1-4)
How come when people translate movies and books they know to just translate the words with minimal changes but with video games people think it's perfectly okay to shove in woke shit and their political opinions and make the most pointless changes no one who would actually buy an anime game would ever want?
Like why the frick did they set phoniex wright in California what was their stupid excuse for that shit?
It can't be helped.
Nintendo always has to "adjust" titles going west because they literally do not think westoids like Japanese culture enough to consume something purely Japanese. The funniest part of the whole Phoenix Wright thing is anyone familiar with basic US trial law knows the system the game uses is literally backward. The accused is assumed innocent until proven guilty. Not so with PW's system which is very clearly the Japanese system of "accused is assumed guilty until proven innocent" the conviction rate is 99% for a reason though
That's not accurate a Japanese lawyer said phoinex wright is not accurate at all.
?si=8hrNNKjlnEBs3Ann
How will AA defenders ever recover from this?
Phoenix Wright takes place in the dystopian future of 2016. Needless bureaucracy, institutional corruption and high crime has created a backlog in the courts which has lead to radical reform in the justice system. This is why the three day fast track trials have been introduced.
>Needless bureaucracy, institutional corruption and high crime
Mate, a trial can happen within one or two days after the murder.
That's the literal opposite of those things.
Did you miss the part where I said radical reform has been introduced? The whole system has been fast tracked because there was an endless backlog before.
Where do you get that information?
The first game. Either at the beginning or just after the first case.
I looked it up. He outlines it in the third case:
>Under the "initial trial" system, tomorrow is the last day we have. That's the new court system they introduced two or three years ago. They had so many cases in the system, they decided to speed the whole process up.
In AAI2 There is a trial in the past (namely the one where Edgeworth's dad faced Von Karma) which they said took a year, so there was obviously a different system in that time frame.
>video about Japanese game with a Japanese person
>thumbnail art looks like something out of a manhwa
But Mantwa is anime now I think there is a mantwa adaption this season even, Viral hit or something.
>We don't have audience looking from the top
Interesting. I assumed they did because Chrono Trigger also has a similar court set up.
In the court I occasionally work, they have but it is in the back and in the second floor, so you don't really see them
can't believe the series with circus clowns and Parrot witnesses is inaccurate
>legal eagle
>permanent TDS and constantly let's it cloud his judgement
>bad takes all round and thought Disney would beat the State of Florida
Just because something should happen legally doesn't mean that's what will happen when the legal system is a complete clown show at the highest levels.
>Legal Eagle has apparently never heard of the concept of a spirit medium channelling the dead.
I'm not sure what he was asking here. I don't think the Japanese guy does either.
>picks shit anime adaptation instead of the actual game
>picks a non-standard trial where it's a plotpoint the Judge is being blackmailed and acting differently
>only shows the second half of the total case
>"Oh no they should have told the witness about this evidence"
Why? So he could lie better? The issue wasn't the evidence itself, it was that it proved the witness was lying. There was no need to know about.
And we can go even further beyond that because the evidence WAS presented, it was just a detail in that evidence that wasn't spelled out
>"Blackmail material wasn't as bad as being found guilty"
How does he know? Guy could have pissed off some mafia that would burn his house down and torture him and his family instead of the government putting him in detention for a couple of years.
We don't know because it's never clarified, but that's why pointing it out and extrapolating a conclusion is just fishing for problems that aren't there.
Yeah, I'm giving this moron an F-
Japan has a 99% conviction rate, having a trial where the defense wins in ANY way is unrealistic.
That's another reason why the localization is so pointless.
Phoenix Wright is peak silliness
>Okay Phoenix, you proved your client didn't murder anyone, BUT WHO DID? CHECKMATE YOU FOOLISH FOOL.
>Mess up one Take That
>Gulity verdict
wtf
inb4 "WHAT SO YOU WANT COMPLETELY LITERAL TRANSLATIONS!?!?!". localizers get the firing squad.
Sometimes I watch a movie or a cartoon in english and spanish and realize changes were made to the dialogue, though I'd like to believe it was incompetence instead of in purpose.
An example I remember is in Steven Universe where in an episode Steven is giving away watermelons he grew and a friend passes by and offers to buy it instead of taking it as a gift, but Steven is distracted by another thing so she just leaves the money on the table and leaves with her watermelon, in the latam translation she goes "Steven you are making your client wait, so im not paying for anything now" and leaves, which made her look like an butthole and was obviously wrong, I dont understand how that error passed the translators by.
They probally thought it was funny I'm pretty certain that's the main reason for incorrect translations most of the time.
>How come when people translate movies and books they know to just translate the words with minimal changes
They don't. I've read tons of different older German lit books and translation of them is very contentious because of how dry and unnatural their language seems to us, it's common to play telephone and translate French translations instead because they breathe life into the novels. The most popular book in the world is also a huge example of translators changing things, I'm sure you've heard of the Bible.
They literally don't, that's why there's sometimes multiple translations to the same language
Hell look at the bible
Localization is only bad when I don't like it.
Her name is Altria
>b-but
Altria
I have gaslighted myself to read it as artoria automatically. You have no power here
Yes I will continue to call her Artoria
Yes I will call them Fairy Knights and not Tam Lim
No you cannot stop me Nasu
How do you reconcile Japan obviously going for foreign names but not having the letters and sounds to replicate it
How does Japanese have so many characters, yet somehow misses base sounds? That's screwed up.
Yeah, 3 alphabets. One with 2000+ characters and don't cover all sounds
That is not localization. That is the creator of the IP being dumb.
Anyone else notice it's only American translators who act like this?
They will literally censor a sushi roll and turn it into a Cheeseburger and think this is a completely acceptable way to translate something because they have zero respect for anyones culture or good sense.
I can't wait for troonylators to be replaced by ai.
>Anyone else notice it's only American translators who act like this?
That’s probably because you’re a massive moron with a bias influenced from being chronically online. Europoors do this shit all the time, like many German localizations throwing in random sex jokes or innuendos into children’s games (like Link’s Awakening) that weren’t in the original script. But apart from the fact that you wouldn’t know this since you probably speak one, MAYBE two languages at best, I’m sure that kind of translation gets a pass because it appeals to degenerate coomer culture.
>German localizations throwing in random sex jokes or innuendos into children’s games
basierend
waaah waaah shut the frick up Black person. Your troonlators fricking suck, ameriBlack folk are a cancer for the industry, and soon you'll be drafted to die for a bunch of israelites. LMAOOOOOOOO
I wish to impregnate Mya. Does that make me sick?
I don't know what you're talking about, the english script is the canon, official script, no one cares about nipshit.
The use of words is to pass information. English speakers would know the English name regardless of whether or not it's good so using the Japanese name wouldn't make sense.
Hating bastardization and making use of language in a way that passes the correct information are not at odds.
By your moronic logic everyone coming here should only speak their mother tongue even though it would make communicating nigh impossible for basically everyone coming here.
EAT YOUR HAMBURGERS APOLLO
Ryunosuke Naruhodo > Phoenix Wright
>Ryunosuke
Sounds cool
>Naruhodo
Sounds gay
>hurr it has a meaning
I know what it means. It still sounds gay.
>what if there are two or three people in the same family there?
Then you'd go [lastname] [firstname]-[honorific]
have a nice day. honorifics are shit and most of the youth in Japan don't even use them outside of formal settings anymore.
Talking to parents of another household seem like a formal enough setting.
or just call them by their first name or nickname which are more likely to be unique with the set of people around you, you fricking homosexual. god, japs are so moronic
I have never played this series simply because of how fricked I heard the localization is.
You are missing out. Almost 20 years later it's still my favorite VN.
I dont even know what version to play
>gbs/ds is the original but it has a fricked translation and amateur level typos
>3DS has missing frames of animation
>HD version looks like complete dogshit
Just play DS. The translation is the same between DS, 3DS and HD barring fixing the typos.
>The translation is the same between DS, 3DS and HD barring fixing the typos.
it is not
https://gyakutengagotoku.tumblr.com/post/144339054017/ace-attorney-trilogy-dialogue-changes
What's the problem with the new translation? All I can glean are inconsistency issues being fixed.
DS:
Sahwit: They treat me like a criminal! A criminal!
DS:
Phoenix: Huh, that’s strange. The chief must have gone home already.
3DS:
Phoenix: Huh, that’s strange. Guess the chief left without me.
>She was planning to head out for dinner. Of course she wouldn’t have gone home already.
the 3ds translation is better
The 3DS does fix some typos and mistranslations, but it also needlessly messes with lines that were perfectly fine. For instance:
>DS: Phoenix: It’s the beginning of a new century, yet with crime it’s the same old story.
>3DS: Phoenix: Times may change, yet with crime it’s the same old story.
There is no reason why this needed to be changed.
because the game takes place in 2016. it was RELEASED in 2001 but 2016 is not "the beginning of a new century"
Everyone playing the game in the early 2000s understand what Phoenix means. Dates have never been important in AA anyways. For all intents and purposes, they take place in the present day, not the future.
And if you want an example of another unnecessary revision,
>DS: Phoenix: If there were bloody prints they would have been found.
>3DS: Phoenix: Then where are they, Mr. Edgeworth? Because…
>I’m not sure why they changed this line. It fit perfectly and adhered accurately to the Jp script. I suppose it’s to build up to his next line where he shouts, “We checked the scene and found nothing of the sort!“ but I don’t see an actual necessity to the change.
>i'm not sure why they changed this line
>"i suppose it's to build up to his next line"
the author literally says they don't know why, and then states why.
moron, try reading the entire sentence. They say "but I don’t see an actual necessity to the change."
That's my point. The revision was unnecessary because the original line fit perfectly.
Then where are they, Mr. Edgeworth? Because… We checked the scene and found nothing of the sort!
sounds more assertive and threatening than
If there were bloody prints they would have been found. We checked the scene and found nothing of the sort!
the game takes place in 2016, how is that the start of the century? this was a necessary change
>3DS has missing animation frames
first I'm hearing of this, i only ever heard of that on the old iPhone """""HD""""" ports
>amateur level typos
lol show me these legendary typos that no one talked about a month ago.
NTA but AA2 has one of the most infamous typos in gaming history right at the final screen of the bad ending.
For me it's
That's just one scene. It happens.
That said, I wonder if I've ever seen that in my playthroughs.
It's the last line in the bad ending, so you have to get the last case to the point where Maya's life is in danger if you fail. Then you get that bad ending instead of the normal game over.
is the original but it has a fricked translation and amateur level typos
The translation/typo issue is overblown. Overall, the translation quality of the first AA is quite good. It's true that the second and third games have poorer translations because they were done in-house by Capcom on a shoestring budget, but they're not terrible.
Most of these are pretty insignificant, and some changes here are worse than the originals.
Because in English it's rather unidiomatic to call people by their last name all the time.
read more vns
is the original but it has a fricked translation and amateur level typos
this is cope, nds is the best version
I only ever played them on a DS flashcart and on my phone when those were first released. Don't even remember any differences except the smoother art looks so cheap and awful compared to the pixel art of the originals.
They were both fun.
>needing translations in the first place
If you bought a japanese game translated in english, you are part of the problem. If you shilled japanese games translated in english, you are part of the problem. Learn japanese, import japanese games, or better yet live in japan buy the games locally. If you live in the west and care about japanese games you ought to stop buying pozzed trash. Localizers always had free reign and wrote their fanfiction in nip games since 1990. Why? Because (you) directly helped their industry thrive by buying their games.
>I couldn't know about this when I was a kid in 1996
Fair enough. What about now? What did you do when you were told to learn japanese in 2004? 2008? 2012? 2015? 2019? During covid, when a lot of people got an increase in free time? What about today? Why are you still crying about troonylators and localizers? Didn't you love japanese games ?
Oh, I know why you didn't learn it. You didn't want to look like a weeb. The /jp/ autists were probably exaggerating. You absolutely enjoyed localizers giving "soul" to dragon quest and final fantasy.
This is what you deserve. You did nothing but financially support trannies from the very beginning and now you pretend you want standards and accurate translations, when you literally never played or understood your favorite japanese games as intended. I revel in your suffering braindead EOPs. I know it makes you seethe
Yet you write in English, curious.
That's a stepladder.
Pearly=Cutie
*Harumi-chan
*Hami-chan actshually
Maya loving hamburgers was funny because she's a tiny Japanese girl in Japanese clothing but she loves BIG AMERICAN BURGERS.
The truth, that she loves ramen, is predictable and boring.
They make a big deal out of Eldoon's noodles anyways
Eat your hamburgers, Troonpollo.
Japanifornia is fricking moronic so the localization takes an L on this one.
Not once in the entire AA series do they ever mention what country or state that it takes place in.
Japanifornia is a creation entirely derived from the fanbase.
I'm pretty sure the word "American" is thrown around a few times, and the characters mention they're speaking English a few times too. JFA has a part hinging on the fact that American cars have the driver seat on the left instead of the right.
To be fair if they kept the car stuff the same then that puzzle would be unfair in the translated version at least for Americans. Since you have to notice the driver gets out on the wrong side
(Me)
the first episode of the first game uses the USA passport design and mentions that the time difference between "here" and Paris is 9 hours. You can deduce that "here" is western USA.
this is not true. in multiple games they've said "America" "The States" and in Spirit of Justice, the explanation for Ami Fey is that "she brought it to Japan, and her Japanese descendants brought it here"
The first game in the series mentions being in LA
for me it's tonosaman
People talk about Maya acting and dressing weird when she's clearly Japanese, the localized version takes place in some major Californian city with Japanese immigrant influences but they just never explicitly state it. That's part of the charm to me, it's playing with the fact that this isn't *really* America and most older gamers would know this instinctively.
her costume is weird even to japanese though. also her charm is the dichotomy between her seemingly modest yamato nadeshiko look and her tomboy personality. not burgers or ramen or some other nonsense.
Yeah, Athena and Trucy don't have the quality of bantz that Maya has with Wright. Athena is pretty good in her own right but I think she's scripted to act stupider than she is while Maya is naturally a little bit of a dummy.
There's nothing charming about localized fanfiction.
he's called something naruhodo. i remember naruhodo because it's a pun in japanese
Weeaboos honestly prefer Japanese puns translated literally with TL Notes everywhere instead of creating new English puns/jokes to give English audiences the same feeling as the originals had on Japanese players...
Bible nerds are the same way. So boring to read
I'd rather a paragraph long TL note than a zoomer meme written by a washed out millennial
yeah man fricking weaboos am i right
if a character says "You're a man, aren't you!?" I don't want it translated to "Are you a coward or what!?". If a character says "I can't do that, I'm a girl!" I don't want it changed to "I can't do that!". If a female character says "I want to find the perfect husband someday", I don't want it changed to "I want to find the perfect spouse someday".
Tell me right now what's wrong with calling Naruhodo, OP?
Nothing. We had an ace attorney game like that and it was the best one
Disingenuous homosexual.
have a nice day.
>JP voices say the characters last name
>the english text says the characters first name
why do they do this? its not like people can tell the difference if they cant read Japanese
>Character clearly using -san out of respect and good manners
>Lolcalization can't even be bothered to use miss/mister
Calling someone by their last name in English is demeaning, like a superior officer giving orders. It's a sign of friendship when you are on a first name basis with someone.
>Calling someone by their last name in English is demeaning
do americans really?
>implying
Tell me you're pretending
>Says brother/sister/mom/dad/.../whatever
>They put the name.
Why??
>[name]....
>localized: ok well THAT just happened
because japanese name structure is homosexual, what if there are two or three people in the same family there? why would you just use the same name three times but a different honorific, they have unique first names
>Madam Smith
>Mister Smith
>Miss Smith
I don't know anon, what is Respect and Distance? It's not like the English language has such things for those specific occasions or anything, does it?
Accept that video games and anime don't have enough prestige for anybody but basement dwellers and manchildren to care about "problematic" localization
You're stuck in this catch-22 of
>it literally doesn't matter (so don't complain)
>it literally doesn't matter (but we should modify it)
because you aren't talented enough to make your own games or do your own translations.
Ganker is no different than sjws in that they cry and shit their pants over boogeyman politics
where they are different is that sjws settled into places of power instead of whining in their basements, so they could push their own ideology
there's nothing fair and "activism" is useless
learn japanese, get hired to do translations, and hire your friends and ideological allies who also speak japanese
Hello, everyone! My name is Dragon Isee, and with my assistant Evening Village (who loves burgers and who I met after her sister, Thousandfathoms Village, was killed), I investigate crimes and defend clients as a defense attorney! My rival is the prosecutor Clever Swordedge, who I was in primary school with (together with my first client, Youknow Forsure). He was mentored by Fromhell Demon, a famous prosecutor (who is now gone, but his legacy continues with his daughter, Dark Demon).
These days I've taken proteges myself, like Surprise Lawboy and Moon Heartnoise, and adopted a daughter, Seethrough. Life is swell here in Japanifornia.
Also, I have an ancestor called Helpfuldragon Isee, who became a lawyer due to his friend Onetruth Onehundredseptendecillion. He was helped by his faithful judicial assistant Honorfeathercity Godword, the daughter of Friend Godword. There was one time she had to dress up as a boy in court, in which she took the name Dragonboy Isee. In Rondon they met famous detective Closelycuthair Hollytreehome, and his young female roommate Rainbow Sonofwalter. Together they took many cases against the famous Reaper of the Bailey, Itcantbehelped Ofthesick. They even met and defended the famous Stubborn Summereye, who coined the famous term "I love you"! Life was swell in Rondon.
I'm playing Spirit of Justice now, and the fourth case feels like it was made just to frick over the localizers. Rakugo and Soba noodles, and still they insist this shit takes place in America.
it's funnier that way. the idea that the judge and blackquill are turbo autist weebs that are super serious about Rakugo
Nothing funny about localized fanfiction.
Shits fricked as soon as the second game when they go to an ancient Japanese Medium village in the "Californian" mountains. A village like that would be older than the United States.
Thena a cutie
literally made for apollo
Apollo is for Trucy.
>incest
no
Horn Head is for Rayfa
Thena is for ME!
RIP silky tights poster
japanese courtrooms are fricking TINY and cramped
99% conviction rate, I dont think they want to waste time
>dub is localized
>Sub is direct translation
This is the best way
The strawman has a point. ESL Black folk have to learn English to consume 80% of modern mass culture. What's your excuse for not learning Japanese if you love Jap games so badly, hmmmmm?
t. landwhale "translator"
Your kind will be replaced by AI by the end of the decade.
You're part of the problem.
I'm not going to waste years of my life learning a language I am not going to use daily.
I only learnt English by osmosis because I use it every day, otherwise I wouldn't have bothered.
Damn dawg, you must be the poster child for "Uncultured swine" lmaoooooooo
It's almost like it's not my fricking job to translate these games, but theirs, you disingenuous bad-faith arguing moron
>ask locksmith to fix my door
>return home with the door not fixed and repainted with the LGBT flag colors
>"umm chuddy if you truly cared you'd have learned how to do it yourself, what's your excuse???"
Food analogy for you
>European chocolate tastes good
>want European chocolate in the west
>companies with a monopoly on retailer chocolate replace chocolate ingredients with stomach acid, dye it brown and call it chocolate
>they keep buying up any company that sells real chocolate and switch the chocolate making process to the puke substitution one
>Your dumb ass when people point this out: JUST LIKE LEARN HOW TO MAKE YOUR OWN CHOCOLATE????
Having negative reception to things isn’t a fricking crime
If everyone collectively takes it up the ass, nobody will think at any level to change it
Naruhodo
it's funny that to see troonyslators argue like there is no middle ground between direct word for word nonsense translations and completely rewriting characters, quests, and entire stories.
Nuance and media literacy stopped existing a long time ago, gramps. You're either with us or against us, and if you don't want either of us, you're a centrist cuck that EVERYONE hates.
I still see people defending FE Awakening's localization which has the most schizo decisions ever toppled only by the nonsensical Xenoblade 2 name changes.
What's wrong with just learning a little bit of Japanese to get a reference or a pun? That's what I don't get. What is the aversion to having games teach people about other cultures and shit?
I was thinking of the Xenoblade 2 name changes too. It's completely baffling. All of the Japanese names have really obvious meanings (like Homura being a fire chick) but they just "localized" all that to Greek or Latin. And I don't get the point at all. Isn't that equally exotic to just having a Japanese name for fire?
You look at something like Wonderful 101 where all of the enemies have some kind of Japanese pun name and they just left them alone and it's fine. You either get the pun or you learn about them.
>What's wrong with just learning a little bit of Japanese to get a reference or a pun?
It’s impractical for 95% of players, who are just looking to play a game and not learn another language
They don't have to look to learn another language. They'll learn from encountering it and not being a fricking moron. For most things like names or puns, you get it or you don't, but it doesn't really matter. Those who get it learn something. Those who don't can learn it later and the experience is richer for it.
>Those who don't can learn it later and the experience is richer for it
I appreciate the sentiment of what you’re saying, but this isn’t how most people think. I would bet money that 9/10 players would rather just play a localization than have to take a Japanese lesson to understand a joke.
They don't need to take a Japanese lesson, the game becomes the lesson, subconsciously. You don't even do it actively. It's like how kids from other countries learn English from watching TV. I feel like American kids were totally robbed of this by asinine localization decisions.
AA7 should have one of their cases be over at the Shibuya 104 just to further frick with the localization westoids.
>the beautiful city of Tokyo 2, created as a vanity project by a nostalgic inmigrant with too much time and money in his hands, given to the state of California after his death
There, done.
It was a mistake to change the characters' names and try to convince players that the games took place in Southern California, but now we're stuck with it. I'm not autistic enough to call Speed Racer Mahha GoGoGo either.
I really like Franziska's outbursts. Is that all made up or is it a mostly direct translation?
In Japanese, she uses "baka" a lot, which became variations of fool and foolish.
Actually a good example of how to localize properly here. She has similar outbursts with "baka" and similar compound words.
Cute tsun tbh
Saying AA has a good localization just because people still have fun with it (eat your hamburgers Apollo), is like saying that Yu-Gi-Oh's dub was a good translation just because it's funny.
Okay, what specifically is bad about the AA localization?
> A lot of "le epic" memes. (my milkshake brings all the boys to the yard etc)
>insistence that it takes place in America, which becomes less and less believable each game
I'd love to see Mia's milkshakes
I agree that the pop culture references are cringe. But I don't think the American setting is a big deal. AA2 and 3 were never intended to get western releases, so they contain more explicitly Japanese content. The localizers were kind of screwed because they couldn't just backtrack from the first game and change setting to a different country.
>asked to list bad things
>lists things that aren't bad
Pop references, especially ones prone to become dated quickly are directly against author's intent. Takumi has gone out of his way to avoid them, though he couldn't predict the technological progress.
And the Americanization is 4kids-tier, all the way to replacing miso ramen with burgers.
>all the way to replacing miso ramen with burgers.
Replacing the most generic Japanese food with the most generic American food seems like its staying true to the source material.
Changing a character trait for the sake of isn't "true to the source material". Maya eating burgers is already fanfic.
Kek. I wonder if they would have done that if it was ever added in the court record as evidence.
>It's fanfic because I don't like it
Sorry man, but Maya eating burgers is Capcom approved.
By this logic there couldn't possibly be bad changes in any official localization ever.
No, there definitely can be. If what this anon said here
happened, then that would be a bad localization, because it's clearly contradicting what the player sees.
In fact, I think in AA2, there's one point where the player is investigating a room which has a rice cooker, and Phoenix calls it a bread box. That's a bad localization.
>because it's clearly contradicting what the player sees
JFA already contradicted the supposed American setting blatantly enough in the Kurain village case. And SoJ went all the way into it with the rakugo case.
But what the player sees isn't a good way to determine whether a translation is bullshit or not, you are basically justifying 4kids here.
>But what the player sees isn't a good way to determine whether a translation is bullshit or not
It's not just what one sees, it's a question of whether or not a reasonable person's suspension of disbelief is broken. You're right that things like Kurain village do break that, but Maya liking burgers doesn't.
>it's a question of whether or not a reasonable person's suspension of disbelief is broken.
Still not a good criteria, it goes to justify changing more shit to properly gaslight the player.
>Still not a good criteria
Of course it is. The goal of localization is to adapt the text to immerse the player. If the text and cultural references are too unidiomatic and foreign, most players will be turned off.
Which means you are perfectly fine with actual 4kids-tier shenanigans, like completely changing the graphics to support dialogue changes?
I would need to look at stuff like that on a case-by-case basis. Stuff like changing billboards and road signs into English is probably fine.
>And the Americanization is 4kids-tier
If it were really 4kids-tier, we would have seen the bowl of ramen in game, and have the text say that it's spaghetti or something.
It hardly elevates the writing to just have a bunch of scooby doo and 300 references shoe horned in.
Are you actually seething over
>No, Maya, that is SPARDA.
>Yu-Gi-Oh's dub was a good translation just because it's funny
Correct! That's why it's good, now you're getting it!
>Hmph. You actually think this piece of entertainment is supposed to be “fun”?
imagine being a weeb right? god bless localizators
>Gets possessed by an evil aura of self doubt and depression
>Speaks like a leftist
Lol
Indeed, that's literally the point in the game, in the sense of using a term that's accurate to the connotation even with some potential negative baggage when he's possessed by monsters that draw out negativity.
silly weebs like dry and bland characters. luckily localizators are there to add some flavor and personality!
>possibly intended to be funny
>a character who is a fanatic of pickled vegetables in the japanese version is supposed to be serious
>reading comprehension = 0
Which is more accurate to the Japanese?
Was her hair color changed?
Hair colors change according to genetics. Kids can have different mothers in Fates, different fathers in Awakening.
>dumb moron localizer can't tell the difference between an overenthusiastic pickle nerd and a pickle snob
this is why people hate you
i see the localization schizo has returned but at least he's not advertising his shitty 00's tier message board anymore.
i hate this and hate that there isnt a translation fix for this game
Disgusting
They did Larry so dirty post-AA1. It's hard to believe Edgeworth ever tolerated him.
Well they are right, Pearl is CUTE
I played the great ace attorney just fine.
>My original suggestion for Phoenix Wright was 'Roger Wright.' I had come up with a list of first names and a list of last names, and submitted that to Capcom. And, in those, 'Phoenix' was one of the first name options, but pretty far down on my list. And Roger was at the top.
>So 'Wright' was there, and 'Roger' was my first choice, because heroes—they like to have alliteration. Also, if you've ever seen the movie Airplane, ['Roger'] is a great source of silly jokes as well. So that seemed like a name with a lot of potential. They ended up going for 'Phoenix' because they liked the heroism of it, and there was a comment from the Japanese dev team—they felt like 'Roger Wright' sounded too much like 'Roger Rabbit,'
Imagine Maya calling you "Rog" instead of "Nick"
>Case 3-1's title could have been 'Who Framed Roger Wright?'
ugh what could have been...
So the name was chosen by the creators, which completely destroys the point OP was trying to make. In a perfect world, the Japanese devs would translate/localize the game then any change in the text would be developer intent.
Sadly most japanese people seem to completely forget the english they learned in school the moment they graduate
I don't understand the issue with having a TL note for some abstruse Japanese wordplay. I read lots of manga and almost every time I read a note for a joke it makes me laugh once I understand the context and the punchline.
Here's the image I would've posted to support my post if this thread wasn't on page 10. The first isn't wordplay but the second note requires the 5 flavors knowledge and doesn't work in English at all, nevertheless it got a laugh out of me when I read it.
this might be surprising to you but audiences that spend less of their time online don't want to read six paragraphs to understand a joke rooted in a cultural references they don't understand, which is why these lines are changed for audiences whose cultures are different
Ace Attorney has a great localization and the games wouldn't have been as successful without it
Bad bait.
You think Ace Attorney would have been just as successful in the west if it were the adventures of Naruhodo-kun and his assistant, Mayoi-chan?
I don't want them to be successful.
don't say the truth, anons don't like it
Phoenix Wright games aren't translations, they're complete rewrites with the skeleton of the original game's assets tying them together.
i miss when games/anime had translator notes
AA7 when?
People need to be more upfront about shit, no one cares about translations being "accurate" they care about creepy identity politics shit being put it them.
Why is this so hard to say?
You're mad at localizations?
Heh...
Well did you know... OLD GAME had same localization quality? hah, you fool. You liked them before, yet don't now? The internet, you say? Irrelevant. You bafoon, you hypocrite. localizers were always right.
should have literal transla-
Said no one. Make accurate translations, you filthy little lying hack.
Sorry, I don't speak SEA ESL.
>gets autistic over bad localizations
>completely fine with calling this the varia suit
I call it Samus you fricking sperg.
It has a name?
John Metroid
Yeah. Barrier, Varia, same thing.
Ace Attorney is a different case for many reasons, one you need to understand language puns for the gameplay to work, it was also intentionally designed to be localized, that was the intention from the start, it's a logic puzzle game where words are part of the gameplay, etc.
It's funny how they told the creator they would translate them anymore so he just went full on japanese stuff, then they translated them anyway
Wouldn't* frick
Lmao yeah, imagine how different the series would have been if they knew it'd get translated after the first one.
Who said I wouldn't be fine with Turnabout Court and the original names? I never once while playing the games thought "this is set in america".
This is such a bullshit topic anyway, only you fricking fat burger fricks require localization because you're so deluded and sheltered anything out of the slop you're fed from birth to death is like an eldritch horror to your sensibilities.
Knowing a character's name was localized all along makes me even more against localization, like realizing M. Bison was meant to be the boxer as a parody of Mike Tyson.
Knowing the version everyone accepts in the west was completely different from the original vision all along is weirdly disheartening.
It depends. Usually names shouldn't be translated, but in Ace Attorney speaking names are part of the game's charm, so it's alright. However, localizing the place of events as 'Murica was dumb, because shit makes no sense now.
But stuff like pandering to trannies of course is moronic. As long as you can understand with the exact translation - the exact translation should be kept.
Which game would you rather play on your Nintendo DS in the year 2006: "Gyakuten Saiban Yomigaeru Gyakuten", or "Phoenix Wright: Ace Attorney"? Which game do you think would've sold more units?
This thread makes me feel like my hemorrhoids are doing the Harlem Shake!
Harlem Shake was created in the 80s
>If something smells, its usually the Butz
This video is the final line on AA localization
Some of the gay localization in the Yakuza games got me tilted but I do not have the time to learn Japanese solely for the sake of playing video games
the translators for danganronpa v3 literally inserted trump references and other dead memes into the dialogue and you will still see people arguing it was a great decision. there is no saving these people.
How to make a good localization:
>no wokeshit
There, done