>games should have literal transla-

>games should have literal transla-
Whats this character called, anon? Oh you think this guy is called "Phoenix Wright"?
What's wrong Anon, I thought you hated scripted adapted to the western market?

It's All Fucked Shirt $22.14

Nothing Ever Happens Shirt $21.68

It's All Fucked Shirt $22.14

  1. 1 month ago
    Anonymous

    Translate deeze nuts lmao

  2. 1 month ago
    Anonymous

    His name is gyakouten saiban

  3. 1 month ago
    Anonymous

    Ryuichi kun!

    • 1 month ago
      Anonymous

      bump

  4. 1 month ago
    Anonymous

    This thread is Black folk.

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Random Slurs

      • 1 month ago
        Anonymous

        newbie detected

      • 1 month ago
        Anonymous

        Why don't you skedaddle back to your home in Reddit, moron

      • 1 month ago
        Anonymous

        unironically

      • 1 month ago
        Anonymous

        Absolute LuffyGOD

    • 1 month ago
      Anonymous

      bump

  5. 1 month ago
    Anonymous

    I've always found getting upset over localization weird, because that means you have to stop playing, go find the original line of text in Japanese then have someone else translate said line (unless you already know moon, but at that point I'd assume you'd just be playing the JP versions of games) then compare it to the localized version.

    That just sounds like a lot of work to get upset at something, especially when neither Japanese or Western vidya writing is exactly Shakespeare. Just calm down and eat your hamburgers Ganker.

    • 1 month ago
      Anonymous

      I don't speak Japanese but I do use Jap audio and even I can notice many obvious moments where tbe subtitles are clearly made up for example whenever the subtitles start saying frick for no reason I just go yeah they didn't say that.

      • 1 month ago
        Anonymous

        >I don't speak Japanese
        And you never will

        • 1 month ago
          Anonymous
        • 1 month ago
          Anonymous

          Kanji is such a a moronic fricking concept for a language
          >Hey use this emoji to replace a word with no way of knowing what it means or how it's pronounced unless you knew beforehand

          • 1 month ago
            Anonymous

            There is SOME logic behind some kanjis, it's just that the logic is profoundly moronic.

        • 4 weeks ago
          Anonymous

          So he's perfectly qualified to be a localizer then.

      • 1 month ago
        Anonymous

        >but I do use Jap audio
        Probably why I find it weird, I don't use JP voices very often in games that I play unless it's something like a fighting game where I'm just too used to the characters sounding the way they do.

      • 1 month ago
        Anonymous

        I always play symphony of the night in Japanese because I can't stand the voice acting.

      • 4 weeks ago
        Anonymous

        You unironically should learn japanese. The more you know the more you realize that troonylators are fricking moronic

    • 1 month ago
      Anonymous

      my issue with localization is when localizers thingk they're writers and they to "punch up" the dialogue, like half of Kid Icarus Uprising's dialogue is completely different from the Japanese version, and let's not forget "..." from Fire Emblem, the woke stuff is shitty too

      • 1 month ago
        Anonymous

        >half of Kid Icarus Uprising's dialogue is completely different from the Japanese version
        Don't people love the localization of Kid Icarus?

        • 1 month ago
          Anonymous

          Yes but we're just at the point where we don't trust translators to actually just have fun with it. They're either injecting their own political bullshit, actively spiting their consumer base, or just making changes for the sake of changes
          I would kill for more fun stuff like Ghost Stories or just letting the voice actors run wild like they did with Mad World's commentators but I don't have any faith in them any more

          • 1 month ago
            Anonymous

            Pretty much this. We've had translations on the west apply to the east like Kefka, but as it is people have been taking the piss.

          • 1 month ago
            Anonymous

            the problem is that the "people who have fun" with it are now a minority, activists have been intentionally infesting media aimed at young men in an attempt to rob them of anything that might be fun as punishment for "muh heckin patriarchy" and other such nonsense mental illness causes (particularly causes that have color vomit flags) and are at best confused and at worst bemused by the backlash.

          • 1 month ago
            Anonymous

            >I would kill for more fun stuff like Ghost Stories
            you're part of the problem moron. Ghost Stories would be funny as a youtube parody, but it's an abomination as an official release.

            • 1 month ago
              Anonymous

              reminder that the guy responsible for the Ghost Stories dun actively pushed for gag dubs being made and aired on TV over regular dubs

              • 1 month ago
                Anonymous

                He is responsible for the German dub of Duel Masters ?

              • 1 month ago
                Anonymous

                That guy and every other unprofessional localiser should be enough for Japan to get the message and just blacklist the west from translations.
                Japan should get their act together and just assume that every translation project will be poorly made and be very overbearing and vigilant of their ips

              • 1 month ago
                Anonymous

                Would be nice, but I don't think they really care one way or the other.

              • 1 month ago
                Anonymous

                Frick off homosexual, if the creator of it says "lmao go wild and do whatever", I should be able to go wild and do whatever. Problem is when people either don't use the opportunity to be funny or use the opportunity to be annoying, like when they inject their agendas into something.
                I wonder who is doing that, hmmmmmmmm... I guess we will never know.

              • 1 month ago
                Anonymous

                >lmao go wild and do whatever
                What is "things the creator of a series has never said"

            • 1 month ago
              Anonymous

              Out of curiosity I viewed the subbed version of Ghost Stories and I have to say that I would much rather have an insane youtube-esque dub than something completely and utterly forgettable like the original

              • 1 month ago
                Anonymous

                as a novelty Ghost Stories is funny, but if it became a more regular thing it would be terrible, which is why it belongs on youtube and not on dvds.

          • 1 month ago
            Anonymous

            We can't have parody media anymore. It only worked when we were at the peak unironically least racist/sexist time in human history. It spawned Xavier Renegade Angel and a whole bunch of amateur productions in the same vein. The zeitgeist has shifted too much to make anything that great ever again. We were too smart and too unified as a whole and were making noise about financial slavery. It had to be stopped.

          • 1 month ago
            Anonymous

            This is essentially the point that current "localizers" and their defenders keep trying to avoid. If they had proper overview of the writing by those who originally made the thing and MOST IMPORTANTLY had an UNBIASED OBSERVATION of what those changes would mean as a collaborative process, then there would be at least some more understanding if there were limited adaptations made with respect to better convey the original writer's story and the setting they want to present. That's the key here, respect. The shit they've been smearing is the exact opposite of that, shows zero respect for the original, and even less respect for the people who would have been reading the damn thing, and that's the entire reason they're doing it in the first place. The worst part is them perverting the best method of doing so to poison games at the source the same way they've poisoned the well so hard with their bullshit.

            Weeaboos honestly prefer Japanese puns translated literally with TL Notes everywhere instead of creating new English puns/jokes to give English audiences the same feeling as the originals had on Japanese players...

            The real best method would be "TL notes" subtly added to the dialogue/descriptions and written in character. But the game that tried to do that and had a respectful translation got thrown under the bus because again the well has been poisoned so hard by dogshit "localizers".

        • 1 month ago
          Anonymous

          >Don't people love the localization of Kid Icarus?
          I don't. Specially considering i'm from Spain and i have to put up with the shitty american localization made for american "tastes and standards".

          • 1 month ago
            Anonymous

            because spain's localization is superior and not full of stupid shit right?

        • 1 month ago
          Anonymous

          Kid Icarus Uprising was amazing.

        • 1 month ago
          Anonymous

          Kid Icarus didn't have bullshit politics replacing story beats or character development. Also, Sakurai oversaw the entire translation process, meaning his vision was not tarnished by diversity hires that don't actually know Japanese.

          The end result was a product, similar to Kingdom Hearts, that people found Superior to the original JP product

          • 4 weeks ago
            Anonymous

            >localizer fanfiction is okay as long as it doesn't contain politics, themes or ideas I don't agree with
            This is why we laugh at EOPs. have a nice day

            • 4 weeks ago
              Anonymous

              Back to /jp/ with you, chud.

              • 4 weeks ago
                Anonymous

                You are part of the problem. Stop playing japanese games. Why do you want to play them in english if you complain about localization issues?
                >you don't need to learn a language to consume media from a country
                You actually do if you want to truly understand it.

              • 4 weeks ago
                Anonymous

                >Stop playing japanese games.
                No, I don't think I will. Of course, American games are typically superior as a matter of course, but sometimes I'm just in the mood for that exotic flavor from the east; flavored with a kinolicious English localization, of course. I wouldn't take it otherwise.

      • 1 month ago
        Anonymous

        Exactly. People think all localizing is bad and that you have to leave in puns that only make sense in Japan that would be completely ruined if you have to explain it.

    • 1 month ago
      Anonymous

      https://i.imgur.com/2VulLai.jpeg

      >games should have literal transla-
      Whats this character called, anon? Oh you think this guy is called "Phoenix Wright"?
      What's wrong Anon, I thought you hated scripted adapted to the western market?

      Total localizer death. AI when

    • 1 month ago
      Anonymous

      Sometimes its obvious, although I mostly notice it when I watch subbed anime.

    • 1 month ago
      Anonymous

      You're forgetting the blatant politics, bad jokes, and unnecessary overwriting that's often seen in present day localizations.

    • 1 month ago
      Anonymous

      >localization improves the writing

      • 1 month ago
        Anonymous

        *worsens

    • 1 month ago
      Anonymous

      You don't have to see the original to know when localizers have made arbitrary changes, or that it sounds stupid, or completely pulls you out of the experience, or all of the above.

      • 1 month ago
        Anonymous

        So they gave a guy a Scotch accent? What's wrong with this?

        • 4 weeks ago
          Anonymous

          They gave literally every character in that game the most ridiculous and distracting accents ever. It's to the point that it is actually sometimes difficult to understand what the characters are saying. Regional accents were completely absent in the original NES English localization and the Japanese original.

    • 1 month ago
      Anonymous

      >t.don't think. just consume

  6. 1 month ago
    Anonymous

    His name is Nick Naruhodo

  7. 1 month ago
    Anonymous

    Yes, it should have been Dragonborn. Wright is acceptable as a play on "right," as in "I see," though.

  8. 1 month ago
    Anonymous
    • 1 month ago
      Anonymous

      月が綺麗ですね

    • 1 month ago
      Anonymous

      I don't get the moon meme

      • 1 month ago
        Anonymous

        Thing is, the context in which it would be said is different. While we westerners prefer to be direct, the Japanese prefer to speak in idioms and dance around what they actually mean so as not to offend the listener. Hence the moon meme.
        The hardest part of communicating with Japanese people is not the language barrier, it's the cultural differences

    • 1 month ago
      Anonymous

      Not "I love you", but my favorite Japanese idiom is 毎日味噌汁を作ってください

    • 1 month ago
      Anonymous

      The tidbit about window taxes was the best part of that case (assuming it's 1-4)

  9. 1 month ago
    Anonymous

    How come when people translate movies and books they know to just translate the words with minimal changes but with video games people think it's perfectly okay to shove in woke shit and their political opinions and make the most pointless changes no one who would actually buy an anime game would ever want?

    Like why the frick did they set phoniex wright in California what was their stupid excuse for that shit?

    • 1 month ago
      Anonymous

      It can't be helped.

    • 1 month ago
      Anonymous

      Nintendo always has to "adjust" titles going west because they literally do not think westoids like Japanese culture enough to consume something purely Japanese. The funniest part of the whole Phoenix Wright thing is anyone familiar with basic US trial law knows the system the game uses is literally backward. The accused is assumed innocent until proven guilty. Not so with PW's system which is very clearly the Japanese system of "accused is assumed guilty until proven innocent" the conviction rate is 99% for a reason though

      • 1 month ago
        Anonymous

        That's not accurate a Japanese lawyer said phoinex wright is not accurate at all.

        ?si=8hrNNKjlnEBs3Ann

        • 1 month ago
          Anonymous

          How will AA defenders ever recover from this?

          • 1 month ago
            Anonymous

            That's not accurate a Japanese lawyer said phoinex wright is not accurate at all.

            ?si=8hrNNKjlnEBs3Ann

            Phoenix Wright takes place in the dystopian future of 2016. Needless bureaucracy, institutional corruption and high crime has created a backlog in the courts which has lead to radical reform in the justice system. This is why the three day fast track trials have been introduced.

            • 1 month ago
              Anonymous

              >Needless bureaucracy, institutional corruption and high crime
              Mate, a trial can happen within one or two days after the murder.
              That's the literal opposite of those things.

              • 1 month ago
                Anonymous

                Did you miss the part where I said radical reform has been introduced? The whole system has been fast tracked because there was an endless backlog before.

              • 1 month ago
                Anonymous

                Where do you get that information?

              • 1 month ago
                Anonymous

                The first game. Either at the beginning or just after the first case.

              • 1 month ago
                Anonymous

                The first game. Either at the beginning or just after the first case.

                I looked it up. He outlines it in the third case:
                >Under the "initial trial" system, tomorrow is the last day we have. That's the new court system they introduced two or three years ago. They had so many cases in the system, they decided to speed the whole process up.

              • 1 month ago
                Anonymous

                In AAI2 There is a trial in the past (namely the one where Edgeworth's dad faced Von Karma) which they said took a year, so there was obviously a different system in that time frame.

        • 1 month ago
          Anonymous

          >video about Japanese game with a Japanese person
          >thumbnail art looks like something out of a manhwa

          • 1 month ago
            Anonymous

            But Mantwa is anime now I think there is a mantwa adaption this season even, Viral hit or something.

        • 1 month ago
          Anonymous

          >We don't have audience looking from the top
          Interesting. I assumed they did because Chrono Trigger also has a similar court set up.

          • 1 month ago
            Anonymous

            In the court I occasionally work, they have but it is in the back and in the second floor, so you don't really see them

        • 1 month ago
          Anonymous

          can't believe the series with circus clowns and Parrot witnesses is inaccurate

        • 1 month ago
          Anonymous

          >legal eagle
          >permanent TDS and constantly let's it cloud his judgement
          >bad takes all round and thought Disney would beat the State of Florida

          • 4 weeks ago
            Anonymous

            Just because something should happen legally doesn't mean that's what will happen when the legal system is a complete clown show at the highest levels.

        • 1 month ago
          Anonymous

          >Legal Eagle has apparently never heard of the concept of a spirit medium channelling the dead.

          I'm not sure what he was asking here. I don't think the Japanese guy does either.

        • 1 month ago
          Anonymous

          >picks shit anime adaptation instead of the actual game
          >picks a non-standard trial where it's a plotpoint the Judge is being blackmailed and acting differently
          >only shows the second half of the total case
          >"Oh no they should have told the witness about this evidence"
          Why? So he could lie better? The issue wasn't the evidence itself, it was that it proved the witness was lying. There was no need to know about.
          And we can go even further beyond that because the evidence WAS presented, it was just a detail in that evidence that wasn't spelled out
          >"Blackmail material wasn't as bad as being found guilty"
          How does he know? Guy could have pissed off some mafia that would burn his house down and torture him and his family instead of the government putting him in detention for a couple of years.
          We don't know because it's never clarified, but that's why pointing it out and extrapolating a conclusion is just fishing for problems that aren't there.

          Yeah, I'm giving this moron an F-

          • 1 month ago
            Anonymous

            Japan has a 99% conviction rate, having a trial where the defense wins in ANY way is unrealistic.

      • 1 month ago
        Anonymous

        That's another reason why the localization is so pointless.

      • 1 month ago
        Anonymous

        Phoenix Wright is peak silliness
        >Okay Phoenix, you proved your client didn't murder anyone, BUT WHO DID? CHECKMATE YOU FOOLISH FOOL.
        >Mess up one Take That
        >Gulity verdict
        wtf

    • 1 month ago
      Anonymous

      inb4 "WHAT SO YOU WANT COMPLETELY LITERAL TRANSLATIONS!?!?!". localizers get the firing squad.

    • 1 month ago
      Anonymous

      Sometimes I watch a movie or a cartoon in english and spanish and realize changes were made to the dialogue, though I'd like to believe it was incompetence instead of in purpose.
      An example I remember is in Steven Universe where in an episode Steven is giving away watermelons he grew and a friend passes by and offers to buy it instead of taking it as a gift, but Steven is distracted by another thing so she just leaves the money on the table and leaves with her watermelon, in the latam translation she goes "Steven you are making your client wait, so im not paying for anything now" and leaves, which made her look like an butthole and was obviously wrong, I dont understand how that error passed the translators by.

      • 1 month ago
        Anonymous

        They probally thought it was funny I'm pretty certain that's the main reason for incorrect translations most of the time.

    • 1 month ago
      Anonymous

      >How come when people translate movies and books they know to just translate the words with minimal changes
      They don't. I've read tons of different older German lit books and translation of them is very contentious because of how dry and unnatural their language seems to us, it's common to play telephone and translate French translations instead because they breathe life into the novels. The most popular book in the world is also a huge example of translators changing things, I'm sure you've heard of the Bible.

    • 1 month ago
      Anonymous

      They literally don't, that's why there's sometimes multiple translations to the same language
      Hell look at the bible

  10. 1 month ago
    Anonymous

    Localization is only bad when I don't like it.

  11. 1 month ago
    Anonymous

    Her name is Altria
    >b-but
    Altria

    • 1 month ago
      Anonymous

      I have gaslighted myself to read it as artoria automatically. You have no power here

    • 1 month ago
      Anonymous

      Yes I will continue to call her Artoria
      Yes I will call them Fairy Knights and not Tam Lim
      No you cannot stop me Nasu

    • 1 month ago
      Anonymous

      How do you reconcile Japan obviously going for foreign names but not having the letters and sounds to replicate it

      • 1 month ago
        Anonymous

        How does Japanese have so many characters, yet somehow misses base sounds? That's screwed up.

        • 1 month ago
          Anonymous

          Yeah, 3 alphabets. One with 2000+ characters and don't cover all sounds

    • 1 month ago
      Anonymous

      That is not localization. That is the creator of the IP being dumb.

  12. 1 month ago
    Anonymous

    Anyone else notice it's only American translators who act like this?

    They will literally censor a sushi roll and turn it into a Cheeseburger and think this is a completely acceptable way to translate something because they have zero respect for anyones culture or good sense.

    I can't wait for troonylators to be replaced by ai.

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Anyone else notice it's only American translators who act like this?
      That’s probably because you’re a massive moron with a bias influenced from being chronically online. Europoors do this shit all the time, like many German localizations throwing in random sex jokes or innuendos into children’s games (like Link’s Awakening) that weren’t in the original script. But apart from the fact that you wouldn’t know this since you probably speak one, MAYBE two languages at best, I’m sure that kind of translation gets a pass because it appeals to degenerate coomer culture.

      • 1 month ago
        Anonymous

        >German localizations throwing in random sex jokes or innuendos into children’s games
        basierend

      • 1 month ago
        Anonymous

        waaah waaah shut the frick up Black person. Your troonlators fricking suck, ameriBlack folk are a cancer for the industry, and soon you'll be drafted to die for a bunch of israelites. LMAOOOOOOOO

  13. 1 month ago
    Anonymous

    I wish to impregnate Mya. Does that make me sick?

  14. 1 month ago
    Anonymous

    I don't know what you're talking about, the english script is the canon, official script, no one cares about nipshit.

  15. 1 month ago
    Anonymous

    The use of words is to pass information. English speakers would know the English name regardless of whether or not it's good so using the Japanese name wouldn't make sense.

    Hating bastardization and making use of language in a way that passes the correct information are not at odds.

    By your moronic logic everyone coming here should only speak their mother tongue even though it would make communicating nigh impossible for basically everyone coming here.

  16. 1 month ago
    Anonymous

    EAT YOUR HAMBURGERS APOLLO

  17. 1 month ago
    Anonymous

    Ryunosuke Naruhodo > Phoenix Wright

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Ryunosuke
      Sounds cool
      >Naruhodo
      Sounds gay
      >hurr it has a meaning
      I know what it means. It still sounds gay.

    • 1 month ago
      Anonymous

      because japanese name structure is homosexual, what if there are two or three people in the same family there? why would you just use the same name three times but a different honorific, they have unique first names

      >what if there are two or three people in the same family there?
      Then you'd go [lastname] [firstname]-[honorific]

      • 1 month ago
        Anonymous

        have a nice day. honorifics are shit and most of the youth in Japan don't even use them outside of formal settings anymore.

        • 1 month ago
          Anonymous

          Talking to parents of another household seem like a formal enough setting.

      • 1 month ago
        Anonymous

        or just call them by their first name or nickname which are more likely to be unique with the set of people around you, you fricking homosexual. god, japs are so moronic

  18. 1 month ago
    Anonymous

    I have never played this series simply because of how fricked I heard the localization is.

    • 1 month ago
      Anonymous

      You are missing out. Almost 20 years later it's still my favorite VN.

      • 1 month ago
        Anonymous

        I dont even know what version to play
        >gbs/ds is the original but it has a fricked translation and amateur level typos
        >3DS has missing frames of animation
        >HD version looks like complete dogshit

        • 1 month ago
          Anonymous

          Just play DS. The translation is the same between DS, 3DS and HD barring fixing the typos.

          • 1 month ago
            Anonymous

            >The translation is the same between DS, 3DS and HD barring fixing the typos.
            it is not
            https://gyakutengagotoku.tumblr.com/post/144339054017/ace-attorney-trilogy-dialogue-changes

            • 1 month ago
              Anonymous

              What's the problem with the new translation? All I can glean are inconsistency issues being fixed.

            • 1 month ago
              Anonymous

              DS:
              Sahwit: They treat me like a criminal! A criminal!
              DS:
              Phoenix: Huh, that’s strange. The chief must have gone home already.

              3DS:
              Phoenix: Huh, that’s strange. Guess the chief left without me.

              >She was planning to head out for dinner. Of course she wouldn’t have gone home already.
              the 3ds translation is better

              • 1 month ago
                Anonymous

                The 3DS does fix some typos and mistranslations, but it also needlessly messes with lines that were perfectly fine. For instance:
                >DS: Phoenix: It’s the beginning of a new century, yet with crime it’s the same old story.
                >3DS: Phoenix: Times may change, yet with crime it’s the same old story.
                There is no reason why this needed to be changed.

              • 1 month ago
                Anonymous

                because the game takes place in 2016. it was RELEASED in 2001 but 2016 is not "the beginning of a new century"

              • 1 month ago
                Anonymous

                the game takes place in 2016, how is that the start of the century? this was a necessary change

                Everyone playing the game in the early 2000s understand what Phoenix means. Dates have never been important in AA anyways. For all intents and purposes, they take place in the present day, not the future.
                And if you want an example of another unnecessary revision,
                >DS: Phoenix: If there were bloody prints they would have been found.
                >3DS: Phoenix: Then where are they, Mr. Edgeworth? Because…
                >I’m not sure why they changed this line. It fit perfectly and adhered accurately to the Jp script. I suppose it’s to build up to his next line where he shouts, “We checked the scene and found nothing of the sort!“ but I don’t see an actual necessity to the change.

              • 1 month ago
                Anonymous

                >i'm not sure why they changed this line
                >"i suppose it's to build up to his next line"
                the author literally says they don't know why, and then states why.

              • 1 month ago
                Anonymous

                moron, try reading the entire sentence. They say "but I don’t see an actual necessity to the change."
                That's my point. The revision was unnecessary because the original line fit perfectly.

              • 1 month ago
                Anonymous

                Then where are they, Mr. Edgeworth? Because… We checked the scene and found nothing of the sort!

                sounds more assertive and threatening than

                If there were bloody prints they would have been found. We checked the scene and found nothing of the sort!

              • 1 month ago
                Anonymous

                the game takes place in 2016, how is that the start of the century? this was a necessary change

        • 1 month ago
          Anonymous

          >3DS has missing animation frames
          first I'm hearing of this, i only ever heard of that on the old iPhone """""HD""""" ports

        • 1 month ago
          Anonymous

          >amateur level typos
          lol show me these legendary typos that no one talked about a month ago.

          • 1 month ago
            Anonymous

            NTA but AA2 has one of the most infamous typos in gaming history right at the final screen of the bad ending.

            • 1 month ago
              Anonymous

              For me it's

            • 1 month ago
              Anonymous

              That's just one scene. It happens.
              That said, I wonder if I've ever seen that in my playthroughs.

              • 1 month ago
                Anonymous

                It's the last line in the bad ending, so you have to get the last case to the point where Maya's life is in danger if you fail. Then you get that bad ending instead of the normal game over.

        • 1 month ago
          Anonymous

          is the original but it has a fricked translation and amateur level typos
          The translation/typo issue is overblown. Overall, the translation quality of the first AA is quite good. It's true that the second and third games have poorer translations because they were done in-house by Capcom on a shoestring budget, but they're not terrible.

          >The translation is the same between DS, 3DS and HD barring fixing the typos.
          it is not
          https://gyakutengagotoku.tumblr.com/post/144339054017/ace-attorney-trilogy-dialogue-changes

          Most of these are pretty insignificant, and some changes here are worse than the originals.

          >JP voices say the characters last name
          >the english text says the characters first name
          why do they do this? its not like people can tell the difference if they cant read Japanese

          Because in English it's rather unidiomatic to call people by their last name all the time.

      • 1 month ago
        Anonymous

        read more vns

        I dont even know what version to play
        >gbs/ds is the original but it has a fricked translation and amateur level typos
        >3DS has missing frames of animation
        >HD version looks like complete dogshit

        is the original but it has a fricked translation and amateur level typos
        this is cope, nds is the best version

        • 1 month ago
          Anonymous

          I only ever played them on a DS flashcart and on my phone when those were first released. Don't even remember any differences except the smoother art looks so cheap and awful compared to the pixel art of the originals.

          They were both fun.

  19. 1 month ago
    Anonymous

    >needing translations in the first place
    If you bought a japanese game translated in english, you are part of the problem. If you shilled japanese games translated in english, you are part of the problem. Learn japanese, import japanese games, or better yet live in japan buy the games locally. If you live in the west and care about japanese games you ought to stop buying pozzed trash. Localizers always had free reign and wrote their fanfiction in nip games since 1990. Why? Because (you) directly helped their industry thrive by buying their games.
    >I couldn't know about this when I was a kid in 1996
    Fair enough. What about now? What did you do when you were told to learn japanese in 2004? 2008? 2012? 2015? 2019? During covid, when a lot of people got an increase in free time? What about today? Why are you still crying about troonylators and localizers? Didn't you love japanese games ?
    Oh, I know why you didn't learn it. You didn't want to look like a weeb. The /jp/ autists were probably exaggerating. You absolutely enjoyed localizers giving "soul" to dragon quest and final fantasy.
    This is what you deserve. You did nothing but financially support trannies from the very beginning and now you pretend you want standards and accurate translations, when you literally never played or understood your favorite japanese games as intended. I revel in your suffering braindead EOPs. I know it makes you seethe

    • 4 weeks ago
      Anonymous

      Yet you write in English, curious.

  20. 1 month ago
    Anonymous

    That's a stepladder.

  21. 1 month ago
    Anonymous

    Pearly=Cutie

    • 1 month ago
      Anonymous

      *Harumi-chan

      • 1 month ago
        Anonymous

        *Hami-chan actshually

  22. 1 month ago
    Anonymous

    Maya loving hamburgers was funny because she's a tiny Japanese girl in Japanese clothing but she loves BIG AMERICAN BURGERS.

    The truth, that she loves ramen, is predictable and boring.

    • 1 month ago
      Anonymous

      They make a big deal out of Eldoon's noodles anyways

  23. 1 month ago
    Anonymous

    Eat your hamburgers, Troonpollo.

  24. 1 month ago
    Anonymous

    Japanifornia is fricking moronic so the localization takes an L on this one.

    • 1 month ago
      Anonymous

      Not once in the entire AA series do they ever mention what country or state that it takes place in.
      Japanifornia is a creation entirely derived from the fanbase.

      • 1 month ago
        Anonymous

        I'm pretty sure the word "American" is thrown around a few times, and the characters mention they're speaking English a few times too. JFA has a part hinging on the fact that American cars have the driver seat on the left instead of the right.

        • 1 month ago
          Anonymous

          To be fair if they kept the car stuff the same then that puzzle would be unfair in the translated version at least for Americans. Since you have to notice the driver gets out on the wrong side

      • 1 month ago
        Anonymous

        I'm pretty sure the word "American" is thrown around a few times, and the characters mention they're speaking English a few times too. JFA has a part hinging on the fact that American cars have the driver seat on the left instead of the right.

        (Me)
        the first episode of the first game uses the USA passport design and mentions that the time difference between "here" and Paris is 9 hours. You can deduce that "here" is western USA.

      • 1 month ago
        Anonymous

        this is not true. in multiple games they've said "America" "The States" and in Spirit of Justice, the explanation for Ami Fey is that "she brought it to Japan, and her Japanese descendants brought it here"

      • 1 month ago
        Anonymous

        The first game in the series mentions being in LA

  25. 1 month ago
    Anonymous

    for me it's tonosaman

  26. 1 month ago
    Anonymous

    People talk about Maya acting and dressing weird when she's clearly Japanese, the localized version takes place in some major Californian city with Japanese immigrant influences but they just never explicitly state it. That's part of the charm to me, it's playing with the fact that this isn't *really* America and most older gamers would know this instinctively.

    • 1 month ago
      Anonymous

      her costume is weird even to japanese though. also her charm is the dichotomy between her seemingly modest yamato nadeshiko look and her tomboy personality. not burgers or ramen or some other nonsense.

      • 1 month ago
        Anonymous

        Yeah, Athena and Trucy don't have the quality of bantz that Maya has with Wright. Athena is pretty good in her own right but I think she's scripted to act stupider than she is while Maya is naturally a little bit of a dummy.

    • 1 month ago
      Anonymous

      There's nothing charming about localized fanfiction.

  27. 1 month ago
    Anonymous

    he's called something naruhodo. i remember naruhodo because it's a pun in japanese

    • 1 month ago
      Anonymous

      Weeaboos honestly prefer Japanese puns translated literally with TL Notes everywhere instead of creating new English puns/jokes to give English audiences the same feeling as the originals had on Japanese players...

      • 1 month ago
        Anonymous

        Bible nerds are the same way. So boring to read

      • 1 month ago
        Anonymous

        I'd rather a paragraph long TL note than a zoomer meme written by a washed out millennial

      • 1 month ago
        Anonymous

        yeah man fricking weaboos am i right

  28. 1 month ago
    Anonymous

    if a character says "You're a man, aren't you!?" I don't want it translated to "Are you a coward or what!?". If a character says "I can't do that, I'm a girl!" I don't want it changed to "I can't do that!". If a female character says "I want to find the perfect husband someday", I don't want it changed to "I want to find the perfect spouse someday".

  29. 1 month ago
    Anonymous

    Tell me right now what's wrong with calling Naruhodo, OP?

    • 1 month ago
      Anonymous

      Nothing. We had an ace attorney game like that and it was the best one

  30. 1 month ago
    Anonymous

    Disingenuous homosexual.
    have a nice day.

  31. 1 month ago
    Anonymous

    >JP voices say the characters last name
    >the english text says the characters first name
    why do they do this? its not like people can tell the difference if they cant read Japanese

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Character clearly using -san out of respect and good manners
      >Lolcalization can't even be bothered to use miss/mister

    • 1 month ago
      Anonymous

      Calling someone by their last name in English is demeaning, like a superior officer giving orders. It's a sign of friendship when you are on a first name basis with someone.

      • 1 month ago
        Anonymous

        >Calling someone by their last name in English is demeaning
        do americans really?

        • 1 month ago
          Anonymous

          >implying
          Tell me you're pretending

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Says brother/sister/mom/dad/.../whatever
      >They put the name.
      Why??

    • 1 month ago
      Anonymous

      >[name]....
      >localized: ok well THAT just happened

    • 1 month ago
      Anonymous

      because japanese name structure is homosexual, what if there are two or three people in the same family there? why would you just use the same name three times but a different honorific, they have unique first names

      • 1 month ago
        Anonymous

        >Madam Smith
        >Mister Smith
        >Miss Smith
        I don't know anon, what is Respect and Distance? It's not like the English language has such things for those specific occasions or anything, does it?

  32. 1 month ago
    Anonymous

    Accept that video games and anime don't have enough prestige for anybody but basement dwellers and manchildren to care about "problematic" localization
    You're stuck in this catch-22 of
    >it literally doesn't matter (so don't complain)
    >it literally doesn't matter (but we should modify it)
    because you aren't talented enough to make your own games or do your own translations.

  33. 1 month ago
    Anonymous

    Ganker is no different than sjws in that they cry and shit their pants over boogeyman politics
    where they are different is that sjws settled into places of power instead of whining in their basements, so they could push their own ideology
    there's nothing fair and "activism" is useless
    learn japanese, get hired to do translations, and hire your friends and ideological allies who also speak japanese

  34. 1 month ago
    Anonymous

    Hello, everyone! My name is Dragon Isee, and with my assistant Evening Village (who loves burgers and who I met after her sister, Thousandfathoms Village, was killed), I investigate crimes and defend clients as a defense attorney! My rival is the prosecutor Clever Swordedge, who I was in primary school with (together with my first client, Youknow Forsure). He was mentored by Fromhell Demon, a famous prosecutor (who is now gone, but his legacy continues with his daughter, Dark Demon).

    These days I've taken proteges myself, like Surprise Lawboy and Moon Heartnoise, and adopted a daughter, Seethrough. Life is swell here in Japanifornia.

    Also, I have an ancestor called Helpfuldragon Isee, who became a lawyer due to his friend Onetruth Onehundredseptendecillion. He was helped by his faithful judicial assistant Honorfeathercity Godword, the daughter of Friend Godword. There was one time she had to dress up as a boy in court, in which she took the name Dragonboy Isee. In Rondon they met famous detective Closelycuthair Hollytreehome, and his young female roommate Rainbow Sonofwalter. Together they took many cases against the famous Reaper of the Bailey, Itcantbehelped Ofthesick. They even met and defended the famous Stubborn Summereye, who coined the famous term "I love you"! Life was swell in Rondon.

  35. 1 month ago
    Anonymous

    I'm playing Spirit of Justice now, and the fourth case feels like it was made just to frick over the localizers. Rakugo and Soba noodles, and still they insist this shit takes place in America.

    • 1 month ago
      Anonymous

      it's funnier that way. the idea that the judge and blackquill are turbo autist weebs that are super serious about Rakugo

      • 1 month ago
        Anonymous

        Nothing funny about localized fanfiction.

    • 1 month ago
      Anonymous

      Shits fricked as soon as the second game when they go to an ancient Japanese Medium village in the "Californian" mountains. A village like that would be older than the United States.

  36. 1 month ago
    Anonymous

    Thena a cutie

    • 1 month ago
      Anonymous

      literally made for apollo

      • 1 month ago
        Anonymous

        Apollo is for Trucy.

        • 1 month ago
          Anonymous

          >incest
          no

        • 1 month ago
          Anonymous

          Horn Head is for Rayfa

      • 1 month ago
        Anonymous

        Thena is for ME!

    • 1 month ago
      Anonymous

      RIP silky tights poster

  37. 1 month ago
    Anonymous

    japanese courtrooms are fricking TINY and cramped

    • 1 month ago
      Anonymous

      99% conviction rate, I dont think they want to waste time

  38. 1 month ago
    Anonymous

    >dub is localized
    >Sub is direct translation
    This is the best way

  39. 1 month ago
    Anonymous
    • 1 month ago
      Anonymous

      The strawman has a point. ESL Black folk have to learn English to consume 80% of modern mass culture. What's your excuse for not learning Japanese if you love Jap games so badly, hmmmmm?

      • 1 month ago
        Anonymous

        t. landwhale "translator"
        Your kind will be replaced by AI by the end of the decade.

        • 1 month ago
          Anonymous

          I'm not going to waste years of my life learning a language I am not going to use daily.
          I only learnt English by osmosis because I use it every day, otherwise I wouldn't have bothered.

          It's almost like it's not my fricking job to translate these games, but theirs, you disingenuous bad-faith arguing moron

          You're part of the problem.

      • 1 month ago
        Anonymous

        I'm not going to waste years of my life learning a language I am not going to use daily.
        I only learnt English by osmosis because I use it every day, otherwise I wouldn't have bothered.

        • 1 month ago
          Anonymous

          Damn dawg, you must be the poster child for "Uncultured swine" lmaoooooooo

      • 1 month ago
        Anonymous

        It's almost like it's not my fricking job to translate these games, but theirs, you disingenuous bad-faith arguing moron

      • 1 month ago
        Anonymous

        >ask locksmith to fix my door
        >return home with the door not fixed and repainted with the LGBT flag colors
        >"umm chuddy if you truly cared you'd have learned how to do it yourself, what's your excuse???"

      • 1 month ago
        Anonymous

        Food analogy for you
        >European chocolate tastes good
        >want European chocolate in the west
        >companies with a monopoly on retailer chocolate replace chocolate ingredients with stomach acid, dye it brown and call it chocolate
        >they keep buying up any company that sells real chocolate and switch the chocolate making process to the puke substitution one
        >Your dumb ass when people point this out: JUST LIKE LEARN HOW TO MAKE YOUR OWN CHOCOLATE????

        Having negative reception to things isn’t a fricking crime
        If everyone collectively takes it up the ass, nobody will think at any level to change it

  40. 1 month ago
    Anonymous

    Naruhodo

  41. 1 month ago
    Anonymous

    it's funny that to see troonyslators argue like there is no middle ground between direct word for word nonsense translations and completely rewriting characters, quests, and entire stories.

    • 1 month ago
      Anonymous

      Nuance and media literacy stopped existing a long time ago, gramps. You're either with us or against us, and if you don't want either of us, you're a centrist cuck that EVERYONE hates.

  42. 1 month ago
    Anonymous

    I still see people defending FE Awakening's localization which has the most schizo decisions ever toppled only by the nonsensical Xenoblade 2 name changes.

    • 4 weeks ago
      Anonymous

      What's wrong with just learning a little bit of Japanese to get a reference or a pun? That's what I don't get. What is the aversion to having games teach people about other cultures and shit?

      I was thinking of the Xenoblade 2 name changes too. It's completely baffling. All of the Japanese names have really obvious meanings (like Homura being a fire chick) but they just "localized" all that to Greek or Latin. And I don't get the point at all. Isn't that equally exotic to just having a Japanese name for fire?

      You look at something like Wonderful 101 where all of the enemies have some kind of Japanese pun name and they just left them alone and it's fine. You either get the pun or you learn about them.

      • 4 weeks ago
        Anonymous

        >What's wrong with just learning a little bit of Japanese to get a reference or a pun?
        It’s impractical for 95% of players, who are just looking to play a game and not learn another language

        • 4 weeks ago
          Anonymous

          They don't have to look to learn another language. They'll learn from encountering it and not being a fricking moron. For most things like names or puns, you get it or you don't, but it doesn't really matter. Those who get it learn something. Those who don't can learn it later and the experience is richer for it.

          • 4 weeks ago
            Anonymous

            >Those who don't can learn it later and the experience is richer for it
            I appreciate the sentiment of what you’re saying, but this isn’t how most people think. I would bet money that 9/10 players would rather just play a localization than have to take a Japanese lesson to understand a joke.

            • 4 weeks ago
              Anonymous

              They don't need to take a Japanese lesson, the game becomes the lesson, subconsciously. You don't even do it actively. It's like how kids from other countries learn English from watching TV. I feel like American kids were totally robbed of this by asinine localization decisions.

  43. 1 month ago
    Anonymous

    AA7 should have one of their cases be over at the Shibuya 104 just to further frick with the localization westoids.

    • 1 month ago
      Anonymous

      >the beautiful city of Tokyo 2, created as a vanity project by a nostalgic inmigrant with too much time and money in his hands, given to the state of California after his death
      There, done.

  44. 1 month ago
    Anonymous

    It was a mistake to change the characters' names and try to convince players that the games took place in Southern California, but now we're stuck with it. I'm not autistic enough to call Speed Racer Mahha GoGoGo either.

  45. 1 month ago
    Anonymous

    I really like Franziska's outbursts. Is that all made up or is it a mostly direct translation?

    • 1 month ago
      Anonymous

      In Japanese, she uses "baka" a lot, which became variations of fool and foolish.

    • 1 month ago
      Anonymous

      Actually a good example of how to localize properly here. She has similar outbursts with "baka" and similar compound words.

    • 1 month ago
      Anonymous

      In Japanese, she uses "baka" a lot, which became variations of fool and foolish.

      Actually a good example of how to localize properly here. She has similar outbursts with "baka" and similar compound words.

      Cute tsun tbh

  46. 1 month ago
    Anonymous

    Saying AA has a good localization just because people still have fun with it (eat your hamburgers Apollo), is like saying that Yu-Gi-Oh's dub was a good translation just because it's funny.

    • 1 month ago
      Anonymous

      Okay, what specifically is bad about the AA localization?

      • 1 month ago
        Anonymous

        > A lot of "le epic" memes. (my milkshake brings all the boys to the yard etc)
        >insistence that it takes place in America, which becomes less and less believable each game

        • 1 month ago
          Anonymous

          I'd love to see Mia's milkshakes

        • 1 month ago
          Anonymous

          I agree that the pop culture references are cringe. But I don't think the American setting is a big deal. AA2 and 3 were never intended to get western releases, so they contain more explicitly Japanese content. The localizers were kind of screwed because they couldn't just backtrack from the first game and change setting to a different country.

        • 1 month ago
          Anonymous

          >asked to list bad things
          >lists things that aren't bad

          • 1 month ago
            Anonymous

            Pop references, especially ones prone to become dated quickly are directly against author's intent. Takumi has gone out of his way to avoid them, though he couldn't predict the technological progress.
            And the Americanization is 4kids-tier, all the way to replacing miso ramen with burgers.

            • 1 month ago
              Anonymous

              >all the way to replacing miso ramen with burgers.
              Replacing the most generic Japanese food with the most generic American food seems like its staying true to the source material.

              • 1 month ago
                Anonymous

                Changing a character trait for the sake of isn't "true to the source material". Maya eating burgers is already fanfic.

                >And the Americanization is 4kids-tier
                If it were really 4kids-tier, we would have seen the bowl of ramen in game, and have the text say that it's spaghetti or something.

                Kek. I wonder if they would have done that if it was ever added in the court record as evidence.

              • 1 month ago
                Anonymous

                >It's fanfic because I don't like it
                Sorry man, but Maya eating burgers is Capcom approved.

              • 1 month ago
                Anonymous

                By this logic there couldn't possibly be bad changes in any official localization ever.

              • 1 month ago
                Anonymous

                No, there definitely can be. If what this anon said here

                >And the Americanization is 4kids-tier
                If it were really 4kids-tier, we would have seen the bowl of ramen in game, and have the text say that it's spaghetti or something.

                happened, then that would be a bad localization, because it's clearly contradicting what the player sees.
                In fact, I think in AA2, there's one point where the player is investigating a room which has a rice cooker, and Phoenix calls it a bread box. That's a bad localization.

              • 1 month ago
                Anonymous

                >because it's clearly contradicting what the player sees
                JFA already contradicted the supposed American setting blatantly enough in the Kurain village case. And SoJ went all the way into it with the rakugo case.
                But what the player sees isn't a good way to determine whether a translation is bullshit or not, you are basically justifying 4kids here.

              • 1 month ago
                Anonymous

                >But what the player sees isn't a good way to determine whether a translation is bullshit or not
                It's not just what one sees, it's a question of whether or not a reasonable person's suspension of disbelief is broken. You're right that things like Kurain village do break that, but Maya liking burgers doesn't.

              • 1 month ago
                Anonymous

                >it's a question of whether or not a reasonable person's suspension of disbelief is broken.
                Still not a good criteria, it goes to justify changing more shit to properly gaslight the player.

              • 1 month ago
                Anonymous

                >Still not a good criteria
                Of course it is. The goal of localization is to adapt the text to immerse the player. If the text and cultural references are too unidiomatic and foreign, most players will be turned off.

              • 1 month ago
                Anonymous

                Which means you are perfectly fine with actual 4kids-tier shenanigans, like completely changing the graphics to support dialogue changes?

              • 1 month ago
                Anonymous

                I would need to look at stuff like that on a case-by-case basis. Stuff like changing billboards and road signs into English is probably fine.

            • 1 month ago
              Anonymous

              >And the Americanization is 4kids-tier
              If it were really 4kids-tier, we would have seen the bowl of ramen in game, and have the text say that it's spaghetti or something.

          • 1 month ago
            Anonymous

            It hardly elevates the writing to just have a bunch of scooby doo and 300 references shoe horned in.

            • 1 month ago
              Anonymous

              Are you actually seething over
              >No, Maya, that is SPARDA.

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Yu-Gi-Oh's dub was a good translation just because it's funny
      Correct! That's why it's good, now you're getting it!

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Hmph. You actually think this piece of entertainment is supposed to be “fun”?

  47. 1 month ago
    Anonymous

    imagine being a weeb right? god bless localizators

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Gets possessed by an evil aura of self doubt and depression
      >Speaks like a leftist
      Lol

      • 1 month ago
        Anonymous

        Indeed, that's literally the point in the game, in the sense of using a term that's accurate to the connotation even with some potential negative baggage when he's possessed by monsters that draw out negativity.

  48. 1 month ago
    Anonymous

    silly weebs like dry and bland characters. luckily localizators are there to add some flavor and personality!

    • 1 month ago
      Anonymous

      >possibly intended to be funny

    • 1 month ago
      Anonymous

      >a character who is a fanatic of pickled vegetables in the japanese version is supposed to be serious

      • 1 month ago
        Anonymous

        >reading comprehension = 0

    • 1 month ago
      Anonymous
      • 1 month ago
        Anonymous

        Which is more accurate to the Japanese?

      • 1 month ago
        Anonymous

        Was her hair color changed?

        • 1 month ago
          Anonymous

          Hair colors change according to genetics. Kids can have different mothers in Fates, different fathers in Awakening.

    • 1 month ago
      Anonymous

      >dumb moron localizer can't tell the difference between an overenthusiastic pickle nerd and a pickle snob
      this is why people hate you

  49. 1 month ago
    Anonymous

    i see the localization schizo has returned but at least he's not advertising his shitty 00's tier message board anymore.

  50. 1 month ago
    Anonymous
    • 4 weeks ago
      Anonymous

      i hate this and hate that there isnt a translation fix for this game

  51. 1 month ago
    Anonymous
    • 1 month ago
      Anonymous

      Disgusting

    • 1 month ago
      Anonymous

      They did Larry so dirty post-AA1. It's hard to believe Edgeworth ever tolerated him.

  52. 1 month ago
    Anonymous
    • 1 month ago
      Anonymous

      Well they are right, Pearl is CUTE

  53. 1 month ago
    Anonymous

    I played the great ace attorney just fine.

  54. 1 month ago
    Anonymous

    >My original suggestion for Phoenix Wright was 'Roger Wright.' I had come up with a list of first names and a list of last names, and submitted that to Capcom. And, in those, 'Phoenix' was one of the first name options, but pretty far down on my list. And Roger was at the top.
    >So 'Wright' was there, and 'Roger' was my first choice, because heroes—they like to have alliteration. Also, if you've ever seen the movie Airplane, ['Roger'] is a great source of silly jokes as well. So that seemed like a name with a lot of potential. They ended up going for 'Phoenix' because they liked the heroism of it, and there was a comment from the Japanese dev team—they felt like 'Roger Wright' sounded too much like 'Roger Rabbit,'

    • 1 month ago
      Anonymous

      Imagine Maya calling you "Rog" instead of "Nick"

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Case 3-1's title could have been 'Who Framed Roger Wright?'

    • 1 month ago
      Anonymous

      >Case 3-1's title could have been 'Who Framed Roger Wright?'

      ugh what could have been...

    • 1 month ago
      Anonymous

      So the name was chosen by the creators, which completely destroys the point OP was trying to make. In a perfect world, the Japanese devs would translate/localize the game then any change in the text would be developer intent.

      • 1 month ago
        Anonymous

        Sadly most japanese people seem to completely forget the english they learned in school the moment they graduate

  55. 1 month ago
    Anonymous
  56. 1 month ago
    Anonymous
  57. 1 month ago
    Anonymous

    I don't understand the issue with having a TL note for some abstruse Japanese wordplay. I read lots of manga and almost every time I read a note for a joke it makes me laugh once I understand the context and the punchline.

    • 1 month ago
      Anonymous

      Here's the image I would've posted to support my post if this thread wasn't on page 10. The first isn't wordplay but the second note requires the 5 flavors knowledge and doesn't work in English at all, nevertheless it got a laugh out of me when I read it.

      • 1 month ago
        Anonymous

        this might be surprising to you but audiences that spend less of their time online don't want to read six paragraphs to understand a joke rooted in a cultural references they don't understand, which is why these lines are changed for audiences whose cultures are different

  58. 1 month ago
    Anonymous

    Ace Attorney has a great localization and the games wouldn't have been as successful without it

    • 1 month ago
      Anonymous

      Bad bait.

      • 1 month ago
        Anonymous

        You think Ace Attorney would have been just as successful in the west if it were the adventures of Naruhodo-kun and his assistant, Mayoi-chan?

        • 1 month ago
          Anonymous

          I don't want them to be successful.

    • 1 month ago
      Anonymous

      don't say the truth, anons don't like it

  59. 1 month ago
    Anonymous

    Phoenix Wright games aren't translations, they're complete rewrites with the skeleton of the original game's assets tying them together.

  60. 1 month ago
    Anonymous

    i miss when games/anime had translator notes

  61. 1 month ago
    Anonymous

    AA7 when?

  62. 1 month ago
    Anonymous

    People need to be more upfront about shit, no one cares about translations being "accurate" they care about creepy identity politics shit being put it them.
    Why is this so hard to say?

  63. 1 month ago
    Anonymous

    You're mad at localizations?
    Heh...
    Well did you know... OLD GAME had same localization quality? hah, you fool. You liked them before, yet don't now? The internet, you say? Irrelevant. You bafoon, you hypocrite. localizers were always right.

  64. 1 month ago
    Anonymous

    should have literal transla-
    Said no one. Make accurate translations, you filthy little lying hack.

    • 1 month ago
      Anonymous

      Sorry, I don't speak SEA ESL.

  65. 1 month ago
    Anonymous

    >gets autistic over bad localizations
    >completely fine with calling this the varia suit

    • 1 month ago
      Anonymous

      I call it Samus you fricking sperg.

    • 1 month ago
      Anonymous

      It has a name?

      • 4 weeks ago
        Anonymous

        John Metroid

    • 4 weeks ago
      Anonymous

      Yeah. Barrier, Varia, same thing.

  66. 1 month ago
    Anonymous

    Ace Attorney is a different case for many reasons, one you need to understand language puns for the gameplay to work, it was also intentionally designed to be localized, that was the intention from the start, it's a logic puzzle game where words are part of the gameplay, etc.

    • 1 month ago
      Anonymous

      It's funny how they told the creator they would translate them anymore so he just went full on japanese stuff, then they translated them anyway

      • 1 month ago
        Anonymous

        Wouldn't* frick

      • 1 month ago
        Anonymous

        Wouldn't* frick

        Lmao yeah, imagine how different the series would have been if they knew it'd get translated after the first one.

  67. 4 weeks ago
    Anonymous

    Who said I wouldn't be fine with Turnabout Court and the original names? I never once while playing the games thought "this is set in america".

    This is such a bullshit topic anyway, only you fricking fat burger fricks require localization because you're so deluded and sheltered anything out of the slop you're fed from birth to death is like an eldritch horror to your sensibilities.

  68. 4 weeks ago
    Anonymous

    Knowing a character's name was localized all along makes me even more against localization, like realizing M. Bison was meant to be the boxer as a parody of Mike Tyson.

    Knowing the version everyone accepts in the west was completely different from the original vision all along is weirdly disheartening.

  69. 4 weeks ago
    Anonymous

    It depends. Usually names shouldn't be translated, but in Ace Attorney speaking names are part of the game's charm, so it's alright. However, localizing the place of events as 'Murica was dumb, because shit makes no sense now.
    But stuff like pandering to trannies of course is moronic. As long as you can understand with the exact translation - the exact translation should be kept.

  70. 4 weeks ago
    Anonymous

    Which game would you rather play on your Nintendo DS in the year 2006: "Gyakuten Saiban Yomigaeru Gyakuten", or "Phoenix Wright: Ace Attorney"? Which game do you think would've sold more units?

  71. 4 weeks ago
    Anonymous

    This thread makes me feel like my hemorrhoids are doing the Harlem Shake!

    • 4 weeks ago
      Anonymous

      Harlem Shake was created in the 80s

  72. 4 weeks ago
    Anonymous

    >If something smells, its usually the Butz

  73. 4 weeks ago
    Anonymous

    This video is the final line on AA localization

  74. 4 weeks ago
    Anonymous

    Some of the gay localization in the Yakuza games got me tilted but I do not have the time to learn Japanese solely for the sake of playing video games

  75. 4 weeks ago
    Anonymous

    the translators for danganronpa v3 literally inserted trump references and other dead memes into the dialogue and you will still see people arguing it was a great decision. there is no saving these people.

  76. 4 weeks ago
    Anonymous

    How to make a good localization:
    >no wokeshit
    There, done

Your email address will not be published. Required fields are marked *