Is he right? Should localizers just be able to write what they want since its bettwr than nothing?
CRIME Shirt $21.68 |
DMT Has Friends For Me Shirt $21.68 |
CRIME Shirt $21.68 |
Is he right? Should localizers just be able to write what they want since its bettwr than nothing?
CRIME Shirt $21.68 |
DMT Has Friends For Me Shirt $21.68 |
CRIME Shirt $21.68 |
the idea that you need to speak both languages to have an opinion on a localization is kind of weird because in that case you wouldn't have much reason to care about it. it's like saying you can only have an opinion on a country if you don't live there or something. it's weird
kek, it's like arguing that you need to be a chef to know if the dogshit food they pissed and cummed on before serving you is dogshit.
No it's more like when you're a Gankerirgin and the only analogies you can come up with are people shitting and pissing on something and serving it to you as food.
I agree to an extent but you get idiots who seem to think languages line up 1:1
The number of people who say things like
>In [X] anime they actually swear
because the translator decided to translate "teme" as "you bastard"
Its not that it's a "swear word" it's that the word doesn't translate into English, it's just a very informal way to address someone. IIRC in Japanese TV you can't say "Korean (language)" That doesn't make it a swear word in English though.
Even American English to British English doesn't line up some of the time
Honestly, in my opnion the gold standard of tranlation are still anime subs from 2010s, specially in regards to jokes. I'd rather have the joke explained in a note than replaced by a cringe unfunny joke that came out of the ass of the translator.
languages not lining up 1:1 is not an excuse for full rewrites.
Octopath Traveler's localization rewrote the personalities and character tropes for every character in the playable roster.
That didn't come out of a quirk of Japanese, they rewrote it because they wanted to steal it.
Similar bad faith and outright scorn and hatred for the source material is not hard to find in the professional localization industry.
Therefore, it's not a leap of faith by any stretch to assume that when a change doesn't make sense, or is unnecessary, or unfaithful to the source, that it was made maliciously.
It's cultural vandalism.
This. These people vandalize the IPs because they hate the fans of the IPs. They're bitter, angry, disillusioned brats who think they should have been treated like celebrities for doing an insultingly terrible hackjob.
You don't get a pat on the back for being bad at your job. If the customer is complaining about your product it's not the customer that's at fault. This is pure childishness.
If this were a restaurant you wouldn't sell people under cooked chicken and then get mad at them for complaining that it gave them salmonella. YES I USED A FOOD ANALOGY DEAL WITH IT ZOOMTARD Black personMUTTS.
Just stop doing vast rewrites that change the meaning entirely, adds memes, and/or leftist propaganda and then telling us it's that or broken Japengrish.
You fricking hacks. You. Yes you. You goddamn hack. You should know this is the crux of the fricking argument and always has been. Anyone pretending otherwise is being disingenuous.
He's wrong but right at the same time. Most localizers don't speak Japanese. They get a translated script and make adjustments. The key word is "localizer" and not "translator".
The other thing is that Japanese ESLs are upset about their work being translated in this manner. Their opinion matters the most.
If I was a mangaka that realized what was going on, I would pursue legal matters as they are breaching contract. You can't make Yugioh Abridged and then pass it off as actually Yugioh.
You can have an opinion on anything, but to have a valid opinion you need to have firsthand experience.
This but unironically.
>Yugioh Abridged and then pass it off as actually Yugioh.
That's unfortunately what they are defending.
>He's wrong but right at the same time. Most localizers don't speak Japanese. They get a translated script and make adjustments. The key word is "localizer" and not "translator".
This is false. Localizers act as both translators and editors very, very often.
No they don't most of them straight up not know japanese besides maybe 1 dude
The OP topic is about localization. Most localizers do not know Japanese. They are handed a translated script from translators. The localization occurs after, usually with input from many people. It can happen where they are the same person, but most of the time this is not what is going on.
An example from a few days ago is JellyApocalypse. He does not know Japanese. He made the localization changes. He is the localizer in this context. He also breached contract and did something illegal.
>You can't make Yugioh Abridged and then pass it off as actually Yugioh.
Yugioh GX Eng dub was kino though.
This. Yeah you can have an opinion sure, but it helps if you actually have that experience/knowledge to back it up, especially if it's appropriate for your job.
>Oh? You don't like my translation? You say it has changes from the source material? It's unprofessional, you say? Well unless you're in the profession as I am, you cannot comment on that. 🙂
I'd like to use this argument for massive voter disenfranchisement. Do you think it'll work?
>You can have an opinion on anything, but to have a valid opinion you need to have firsthand experience.
That's a genuinely stupid take. The firsthand experience should be about the game in question, if you don't play it or care about it then your opinion means little, if you do you're justified in wanting the localization to be good.
I speak 8 langauges. 3 of which are dead, two have names that cannot even be translated into English, and one wholly my own invention.
>people dependent on content being brought into their language
>don't deserve to be angry when californian clowns frick around with scripts
Why wouldn't they be EXTRA upset? When they can't experience it any other way? The logic does not flow.
That's because there is no logic.
Just an attempt to emotionally shame people for disagreeing with him.
Which, once you notice that, is the core of every Leftist "argument." Nothing but blatant emotional manipulation to get their way.
>When they can't experience it any other way
Learn Japanese you fricking mongoloid
Learning Japanese is free, and any localization is going to lose context and nuance
Just learn Japanese you morons
>Just cook your own food, who cares if my food has shit on a plate and you ordered it expecting it not to have shit on it
>food analogy
but I'll bite
You're not cooking your own food, you're learning how to eat the original meal instead of what someone else regurgitates.
Learning the original language is the only way you'll get the REAL story. Californian or not, any localization is going to butcher the original because there's going to be shit in Japanese that just won't translate over
>this uber driver drove terribly and his car smelled of piss and shit
>"JUST DRIVE YOUR OWN CAR!"
t. moronic.
>hiring uber drivers
yes, learn to drive you fricking moron. If all the uber drivers are moronic and their cars suck, learn to drive yourself. Take the situation into your own hands
It is, quite literally, that simple
IF all the restaurants near me suck, I'll learn to cook
NTA but unironically yes.
>Duhhh wooowww i have such negative experiences driving with strangers all the time
>Why don't you get/use your own vehicle so you don't have to deal with them?
>OH MY GOD, what!? I can't even...just...URGH
You have no actual rebuttal. And unlike a car, it costs you nothing to learn Japanese.
>ugghh, you cant expect me to become more self sufficient! i need to consoom and spend money on useless middlemen and service workers!
anyone with the slightest intellectual curiosity would jump at the chance to learn a new language, especially if it was already relevant to their existing interests and hobbies
>Implying anyone can learn
Motherfricker, you do know most people have to fricking work for a living right
But not you, so get to it.
>Motherfricker, you do know most people have to fricking work for a living right
I work a 9-5 and I promise you, anyone can learn if you give enough of a shit. It just requires some basic discipline to cut out shit like, well, Ganker and youtube out of your daily routine
Or learn to mod and just deepl the entire script. But do something to remedy the problem, this is a solvable problem if what you want is a more direct understanding of a game's story
Uh yeah? It is extremely reasonable to insist that you drive your fricking self instead of hiring a driver if you have a problem with the way other people drive. Are you actually moronic?
ITT people missing (ignoring) the entire point.
No, the point is that translations have ALWAYS been fricked. Yakuza 1 on PS2, FF7 on PS1.
You should have been learning Japanese from Day 1 if you want to play Japanese games.
The only excuse for not doing so is that you're lazy or you're okay with bad translations so long as they're not done by trannies
>You should have been learning Japanese from Day 1
see
picrelated
If you learn Japanese and buy the Japanese version, that's the best you can actually do to change the course of these things. Or just don't buy the game
My point stands that buying any localized copy of a Japanese game is how we got here, going back to the Famicom era. The little cuts came in the form of people buying the localized copies early on and giving the English versions any sales at all
and I'm saying that just retreating doesn't solve the problem. You have to push back.
>You have to push back.
You push back by affecting their wallet because a handful of Ganker/twitter threads screeching about it (but not affecting the bottomline of revenue) will not have any effect.
The only reason they pay these troons is because they have, with some fair evidence, that the translated versions of these games expand the audience and help the sales of games.
It's why you don't see Swahili translations of PErsona 5
You're right. Time to pirate instead.
🙂
Yes, unironically
If the English version of a game does poorly but the Japanese attach rate is decent, then the devs and publishers take the meaning to be that the English audience doesn't want it
Then, at least, localizers stop fricking with the original
Thank you going to Steamunlocked now and waiting on retranslations.
>The only reason
Partially correct. They use keyboard warriors that don't speak japanese because they're willing to work for less than what actual translators get paid. To them, it's just another means of agendapushing.
Game translation is the "unskilled labor" rank of translator in Japan, because it doesn't have to be even remotely accurate.
Like, the pot getting hotter was people buying localized copies of games back when they were scrubbing Japanese titles of any christian reference or iconography. If you've been buying literally any English-translated version of a Japanese game since the earliest days, you're why we're at where we're at now. Japanese companies should literally not have translated any of their games to begin with
Back then we didn't have a choice. Nintendo dictated these practices because they didn't want a repeat of the Atari crash. Now we don't need to do this anymore. There is no reason to adhere to these kinds of censorship or localization standards anymore. There's no reason for it.
>There's no reason for it
yes there is. It's because the audience = SJW progressive who religiously adheres to CURRENT THING, no other audience exist. This is what jap publishers believe, and it's what their sjw localizers relay to them as facts.
If they're the audience then why do these games always flop hard???????
>There's no reason for it.
By all accounts, it seems to be the same as back in the day since we're b***hing about the translation from the publisher and there's, seemingly, no replacement or substitute just like back in the famicom and sfc days
like, if you're not willing to learn japanese, you're STILL locked out of the original game
Or I just don't purchase your fricking product. How about that?
What did that abomination say on the first night of the G4 reboot? "Don't like it, don't watch it?" Okay. Bye.
That works too
My point is actually just do something to affect change
>Or I just don't purchase your fricking product. How about that?
The problem with this argument is that you'll still spend all your time complaining about how the product isn't for you. That's why you're here, isn't it?
Because you sure as shit aren't here to solve your problem, you're here to cry into the void about how the big mean company rewrote a game into garbage and you really wanted to play it.
It seems to upset you that I won't stop, so I wont stop letting be known what a bunch of homosexuals I think you are.
I'm literally trying. It's extremely time consuming and difficult. They didn't have to make 3 fricking written languages but they did, and one of them having over 2000 symbols isn't doing me any favors.
>They didn't have to make 3 fricking written languages but they did
One of the unfortunate issues of Japan being both heavily inspired by Chinese culture and being a highly stratified society back in the day.
Different languages by class, by purpose.
It's as fricked as the variety of methods of counting depending on WHAT you're counting.
But good on you for making the effort.
Honestly, with Hiragana, you can get by on most stuff but the obsession with layering in meaning into names means that you get most dialogue, and some Kanji for names.
If you are whining about kanji you are quite literally never going to make it. Kanji is what makes Japanese actually readable and it should stop being a problem to you after your first couple hundred characters. By that point the process of looking up new kanji and memorizing them should be rote, and you gradually expand your lexicon until you are literate.
No, the real b***h and a half is the grammar.
It's not any different in English. You have upper and lowercase letters and then emoji. In English even "blue-eyed black pregnant man" has its own symbol.
Japanese has kanji because there are too many homonyms that aren't distinguishable without tone and context, which text doesn't have. Other languages have sound, writing and meaning, Japanese has sound, writing, meaning and ideogram.
>You have upper and lowercase letters
But even different kana change the meaning, being used in entirely different circumstances. Not so with caps. And in many cases, capital letters look exactly like lower case, but bigger.
>and then emoji.
Stop. Ignoring that emojis are entirely superfluous to learning English, emojis are literally pictures of the thing they're trying to communicate. They don't mean anything beyond exactly what they look like.
>just lear jap-
How about we kick all troons out instead?
Because you'll never do that. You're lazy cowards that just like b***hing on the internet and complaining. You're not even proactive enough to learn Japanese and you think you lazy fricks are going to oust trannies from gaming? lol
You're passive cattle that only know how to mewl.
tell that to the bank 😉
Even back in the day, before trannies infested the regional branches, you weren't getting the real version of these games. FF7's translation is FRICKED compared to the Japanese, and the best you can hope for is a MORE accurate version
You should still be wanting to learn Japanese if you want to play Japanese video games
>a MORE accurate version
It's not a MORE accurate version when the translating caliclowns don't actually speak japanese, they just get the cliffnotes and make up some shit that loosely connects with the notes. Then they cram it full of personal opinions and politics that wasn't there in the first place.
They use Deepl and MITL and make up their own slang can it a day.
Probably not even that. SQ doesn't actually require their translators to speak japanese. As long as the shit they make up somewhat follows the plot, it's considered "good enough".
Is this Kadokawa the same Kadokawa that publishes Bungo Stray Dogs?
They are literally too stupid and lazy to learn Japanese and yet talk down to people who are smart and disciplined enough to learn the language lol. You see the cognitive dissonance in this very thread, in the other replies made to you. Endless excuses for their own stupidity and laziness.
The translators themselves admit to not knowing the fricking language.
I see this exact bot post in every 9ne if these threads.
>if someone is giving me good advice, that's because a bot is saying it
localizers/translators should just do their fricking job and translate from one language to the other
if they want to be creative types leaving their mark on the world they should change careers. your job is to accurately convey an artist's message, not present your own under their name
>if they want to be creative types leaving their mark on the world they should change careers
They tried, localizers are all failed writers that had to settle for writing something someone else wrote
you do realize that translation is interpretation, that's the whole point of twitter man.
there's a lot of sayings and things and even words that can't be directly translated, therefor you have to interpret what's being said into the other language, if you don't speak a second language you've never had to do that.
and that's why your opinion doesn't matter.
>one in the hand is worth two in the bush
>localized to trans lives matter
been playing yakuza 0
there are a lot of chan, kun, san etc. suffixes and my brain has yet to explode
it's crazy what a person with an IQ above 80 can do
If you interpret
>What a beautiful day.
to
>WHOA RAD BLUES UP ABOVE TODAY, AM I RIGHT BROSSEFS
then maybe people are justified in calling you a fricking moron
>there's a lot of sayings and things and even words that can't be directly translated,
tell me,
>how does "tsundere" translate to "fragile male ego"?
>how does "I tried toning down the exposure" translate to "muh patriarchy"?
>how does a line about virgins translate to "muh gamergate misogynistic incel"
>how does JK (highschool girl) translate to "gen Z"?
https://files.catbox.moe/azbuj0.jpeg
https://files.catbox.moe/iwb43n.jpg
https://files.catbox.moe/ggvt8g.jpg
https://files.catbox.moe/qzx5ad.jpg
https://files.catbox.moe/6g80fu.jpg
https://files.catbox.moe/zkfy1w.png
https://files.catbox.moe/dmdbh6.jpg
https://files.catbox.moe/yzk0s0.jpg
https://files.catbox.moe/8e3e5e.png
https://files.catbox.moe/w23rvu.png
https://files.catbox.moe/dyc9l9.png
https://files.catbox.moe/db91de.png
https://files.catbox.moe/0da324.png
https://files.catbox.moe/yyi9qf.png
https://files.catbox.moe/iyew31.png
https://files.catbox.moe/nw8a2e.png
https://files.catbox.moe/va304d.png
thanks for this post
im gonna link it to some other new Black person in another pro-localizer thread
I have HUNDREDS of examples of this. 'newbies' are mostly twitter trannies coming here to astroturf for troonylators. BTFO them with proof. There's plenty. But don't think for a second they don't know what's up.
>"Surely it's just another case of just translating one thing as a completely different, similar thing the troonylator doesn't understand the cultural part of, like all this honorific shit"
>Open random image
>Literal Skibidi ohio rizz
Holy fricking shit lmao. I refuse to believe this is real
>I refuse to believe this is real
This is where we at right now. Grim, isn't it?
But if every character isn't talking like they're an American feminist, the player might think he's ACTUALLY playing a japanese game..!
>>how does "tsundere" translate to "fragile male ego"?
>She's a powerful woman who knows what she wants and you're just a male with fragile ego because she doesn't act submissively so you think she's a bit of a b***h
Something like that probably.
so the trannilator's self insert headcanon, as usual
Is it posted somewhere that isn't catbox?
it's blocked in my country.
It's kind of fricking wild how now that I am approaching 30, Being Conversational/Fluent in 2 languages and classroom level in two others, I have never once encountered a word that "could not be directly translated". Usually it was just grammar (English has a lot of "you's" that don't need to be there)
You can tell someone doesn't know what the frick they are talking about because you can translate some weird German word for "snow but mushy" into "snow" just fine, but puns like "Apple" sounding like "apology" need some workshopping.
>"Hnnnnnggg you wouldn't get it Backpfeifengesicht.... it just doesn't exist in US.... It means "face that is punchable" and .... NOT THAT'S NOT A TRANSLATION ITS A REFERENCE TO DONALD TRUMP YOU DON'T UNDERSTAND
Well you obviously have never actually translated anything, then. Here, I'll make it easy on you even. Translate this sentence for me in English for an English release:
>ふ……
>帝国のおかげで商売もあがったりさ
Very simple Japanese sentence, should be easy if everything has one direct translation.
>Huh...
>Thanks to the empire, business has increased.
That was easy.
>increased
Man, you really fell for his bait that hard? Must be rough being an N5 these days.
More accurate than the localized version would be though. Must be rough sucking your own wienertail moron kun.
>accurate
Yeah, you only got the meaning completely inverted, I guess. Probably still a better job than a troonylator.
You literally translated it backwards. Everyone in this thread did. This is embarrassing.
Not really because the localized one would be worse in every way possible. Ignoring that you are just trying to argue in bad faith.
That wasn't a bad faith argument by any stretch of the imagination. You are a moron.
Oh so you are moronic and believe your own lies. Good to know sociopathic moron kun.
Let me put it through my lolcowlizer translation lense.
>Ehhhhh!!!!!!
>thanks to the empire business has increased no cap!
Then you make up that it's too hard and call it a day pretend and lie as much as possible.
>Frig yeah!
>Our stocks have gone to the roof!
>Holy smokes!
>Even those racist, white supremacist colonizers can be useful sometimes!
You guys have no clue how funny this is. Thank you so much. Hahahahahahahahaha.
now post the localized version
oh yeah smart ass, why don't you post your version?
id say
got it the closest with "blown up" implying "exploded in a bad way into many pieces"
and according to
the "empire" is hte governing body who caused the problem with their policies
i used the google translate extension along with the links posted here
and i got two somewhat different results
[Noun/verb] [from the conjunctive form of the verb "Agaru" + the perfective auxiliary verb "Tari"] To feel helpless because your business or work is not going well. Also, that. “In such a recession, business is also...”
and
[Noun/verb] [from the conjunctive form of the verb "Agaru" + the perfective auxiliary verb "Tari"] To feel helpless because your business or work is not going well. Also, that. ``In times like this, business tends to increase.''
so i dunno google translate provided 3 similar translations regarding what you posted
and they all say the same thing
if youre not just pretending to be moronic you may have an issue regarding what google translate can do about your job, which doesnt necessarily mean youre out of one
You're literally making the same mistake Woolsey made.
I'll gladly take a small honest mistake like that over the snarky pun about capitalism a troonylator would've inevitable fit in there. Most people would.
Agreed. Even a slight mistake is better than all the stupid shit being inserted regardless.
not him but
according to google translate
"Minus......"
"Thanks to the Empire, business has gone up."
Hmm... Thanks to the Empire, my business has also improved.
Thanks to the empire, our business has blown up.
Come on, it works.
"Uwu, thanks to the Empire protecting me from those vicious gamergaters I can sell my gender non-specific wares in peace!"
>帝国のおかげで商売もあがったりさ
>"Hurr durr, here's a language you don't fricking speak, bet you feel stupid now
My screen translator puts it as "Thanks to the Empire, Business has gone up". Now please point at the particle you plan to use as some kind of gotcha.
Here you go, buddy.
So google translate was wrong? Okay?
Holy goalpost shifting. homie you just directly translated it. Thanks for proving me right. Who said there was a single definition for a word? My post even goes against that.
>Oh yeah? you think you can translate? Translate this! 사과.
>Jokes on you! That means apology OR apple depending on the context and the particle!
Damn, the weaboos are not sending their best.
>me in third grade learning about homonyms (impossible to translate)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%8A/
https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%8A-422716
Completely moronic non-point. Any actual translator would have multiple dictionaries to verify the meaning of expressions, idioms and words. This doesn't excuse writing your own fanfiction and rewriting the personalities of multiple characters.
You are an idiot and don't know what you're talking about. The sentence quite literally depends on context and can be read two separate ways. It doesn't have a singular meaning unless it is read in context. The anon he replied to claimed any word or sentence has one direct translation. He's wrong in any language.
This is completely irrelevant to the overarching discussion about libtards modifying the script of games to fit their own degenerate sensibilities, ergo it's a non argument.
>Gets BTFO'd
>NOOO I STILL WIN B-BECAUSE... BECAUSE I DO OKAY?!?!
>Gets BTFO'd
>NOOO I STILL WIN B-BECAUSE... BECAUSE I DO OKAY?!?!
>Thinks he's clever because he baited people with 上がったり
Basically it's them using a single word difference that would never really happen in a real translation scenario and then using this as an excuse that everyone pretends to know the language. Anglo Bait and Switches are funny tactics like that. Very dishonest and bad faith indeed with these types.
I see about 20 lines like that a day, dude. Most of the time the following line is clarification, because one of the most enjoyable parts of languages and writing is puns, and the Japanese really love them.
It's no different than something like "One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I’ll never know."
heh
hehehehah that's pretty funny anon
how did he get in your pajamas? that's good!
>discussing things online doesn't matter. Least on 4chung of all places
>troonylators come directly to 4chin to argue against anons that they aren't total frauds and their work is 'SOOO HAAARD' and 'THE PLEBS WOULDN'T UNDERSTAND THE NUANCES OF NIHONGO'
so which one is it?
>troonylators come directly to 4chin to argue against anons
Nah, they are genuinely afraid to come here, they mainly stick to twitter. It's their simps that come here.
Lol lies. They come on here because they care about our opinions. If they did not why would they be battling this hard against reality and trying to be disingenuous.
They want you to know it's them who win against you, just like how they make translations about them.
Posting anonymously defeats the whole purpose when it would be much easier to just block someone on twitter and declare yourself the victor.
Absolutely untrue. The NISA kiseki team constantly harrasses /fg/ for doing a better job than them at translating the games.
Why do you think I do troonylation work? I just play video games in Japanese, like they were intended to be played.
I don't think I've ever seen a troonylator here trying to argue for their awful work. All I ever see is people laughing at you for not knowing Japanese, which you then take as them being your "enemy" and the whole thing being some kind of false flag because there's no way an anon could ever just learn another language and skip troony middlemen. You're so confident of that that you'll vehemently defend your right to read absolute garbage, and make excuses for some unfunny Dick Cheney jokes you read when you were 12. Those were the good old days.
Damn so much text about how much you do not care and play games in Japanese but somehow wish to defend the bad practices of translators as a whole. Very convincing argument(not really)
>Basically it's them using a single word difference that would never really happen in a real translation scenario and then using this as an excuse that everyone pretends to know the language. Anglo Bait and Switches are funny tactics like that. Very dishonest and bad faith indeed with these types.
God this is embarrassing...moron, that is a famous line from FF6 that Ted Woolsey mistranslated. It literally happened as a real translation scenario that a real translator made a real error in. Fricking christ you homosexuals have to cope so hard when you get embarrassed like this. Just top kek.
So that means you can write four eyed gigachad and stupid shit in translations and then tell everyone to learn Japanese?
No, it means that the moron who claimed that all words have single readings and easily translated 1:1 English equivalents is a complete fricking moron who has never translated a single thing in his entire life.
Is this who you are talking about because you seem to have invented the part about words having single definitions. That's called a "homonym" and you can't speak English without knowing a frick ton.
troonylator you know that's not what I said, enjoy cucking out back to twitter.
>no
But why are you defending it and making false arguments. Something does not add up. Hmm.
It because he got blown the frick out. I mentioned grammar and particles and he went a step lower and threw out a homonym.
Dude could have just said "I wrote a rote novel. He novelized a novel novel" but then it would of been clear how full of shit he is
You guys are such fricking brainlets, jesus christ.
>dude I've never run into a word that you couldn't directly translate!
>okay, translate agattari
>IT MEANS INCREASE!
>dude, every word has an EXACT equivalent in other languages!
>translate sama into spanish
>Senor!!
This is the level of IQ we're working with here.
I could provide plenty of other examples, it's not even hard. The guy was just flatly wrong and a moron who has never translated anything and I exposed him in a very obvious way. Even super basic b***h words like oneesan/sama/senpai/kouhai have no English equivalents because they're Japanese specific cultural concepts that we don't have direct words for.
Oh but nobody is arguing that they are arguing why nothing is accurate to the script and deviates heavily. Maybe read the room better than being dishonest.
Maybe don't say obviously stupid and wrong shit and I won't have to expose you. I don't care about the other arguments anyone was having, I care that some idiot was wrong. That's why I replied to him specifically.
The rest of you just idiotically tripped over yourselves to look foolish in claiming Japanese scripts have a "real" translation while making the same fricking translation mistake that Ted Woolsey, the guy you all shit on and hate, made. You're all idiots.
Nobody is arguing this, you disingenuous homosexual.
The accusation is that the changes are made in bad faith, and your friends have been so brazen about this for the last 15 years that you have nothing to say back to that.
Considering everyone fell for it and it proved the point perfectly, yeah. I'd say that was pretty clever.
you disingenuous fricking homosexual, we all know there are things that can't be directly translated
that's not the problem
this is the fricking problem
You are the one being disingenuous here. No one does WD style localizations anymore.
>food localization
Why are left wingers so stupid?
i speak several languages and you are moronic
in no other industry or sector of society would you be allowed to pull such shitty "interpretations" when translating something
billions of dollars would be lost, people would die, wars would start, because you are making shit up instead of translating things properly
Enjoy your flat dialogue I guess.
yeah, I really need homosexual americans to spice dialogue up
>"B-but muh bland dialogue!!"
Cope and seethe. Localizers cooked with this one.
Some of it is ok. But if you translate every
>I agree, sir.
into
>Thoust make an indubitably exceptional point with thine observation, milord.
on a 50h RPG, it comes across as if you are a kid in school padding your essay to meet the word quota.
>cooking
nice job exposing yourself, you're 35 dude, you don't know what that means or the context it's used in, and that's a misuse.
I'm fine with ye olde english translations in games like these, I liked XIV's up to Stormblood for example, but from the examples I'm seeing from this game the sentence structure is consistently very contrived and bloated, and cheesy over the line.
"would only send us all to a" reads like ass, and the sentence is bloated with two metaphors, throwing the gauntlet and sending us to an early grave.
"Challenging Renault with our forces would be a gamble."
I don't know the context so I'm using what I have, but that already sounds better to me. If the character shouldn't reference gambling because it's another character's thing, just use "would be harsh" or "would be suicide".
Each individual sentence doesn't need to be a work of art, it's the flow of the scene that that needs to be artful, and that means, most of the time you have to slowly climb the slope before you can deliver an exhilarating descent.
That's writing 101, which I'm very confident all these Hollywood script writing rejects have taken, so they should know better.
This. I don't dislike it when translators go full Shakespeare type dialog. I like Vagrant story's way of doing it, but unicorn's is awful and comes off as high school amauter hour
I think those who can write it correctly should do it. But the problem is for what everyone is paying for with 70$ translations should be higher quality and the justifications for things that do not sound as good as a manuscript written in the other language just comes across as lazy.
No, you didn't write the script so you don't get to change it. Translate it properly like you were hired to or be replaced with AI
>you can't criticize a game unless you made one
>you can't criticize a book unless you wrote one
>you can't criticize a movie unless you filmed one
Wonder how many of these people would apply the same logic to police officers.
You can but you have to recognize what is a valid criticism and what isn't. You can tell when a game is not fun BUT if you have zero experience designing, developing, and testing, you shouldn't be trying to dissect the issue and providing ignorant opinions on the matter. Watching TV doesn't mean you know how to direct a movie.
also
>localization
>fun to talk about like game design
I swear, non-devs truly think themselves that important.
Why does this argument never seem to apply to praising things? Surely you would need to be qualified to understand what is worthy of praise.
Pat is a gay
Arguing on the internet in general is a huge waste of time.
That's gonna be a hard sell here
No it isn't
if it was then the fbi wouldn't be spending resources controlling twitter, pre elon musk. If it was then twittards wouldn't come here to Ganker to shit up threads talking bad about loocalizers.
Discussing things freely on the internet has a huge impact, that's why the establishment is terrified of it and does everything in it's power to suppress that.
it is and it isnt
from technical perspective it's like screaming into a void
but if enough people do it a narrative forms and whoever controls the narrative determines what's going to happen in society
how do you think leftists are getting their braindead ideas put into legal practice?
>Washed up eceleb pretending he should have an opinion on anything
Knowing more than 1 language can create new neural pathways in the brain so it makes you potentially a bit smarter or capable of thinking differently
>STOP
>LOOKING
>AT
>ANIME POOOOOOORN
It's always the "I'm not one of THOSE nerds" homosexuals that want everything butchered and censored out of their own feelings of embarrassment for having a hobby.
I always knew Pat was some discount vaush guy
You just know he has beastiality or actual cp on his hard drive
There's rumours floating around that he tried to hit on a 16 year old. They're just rumours to be fair to him, but it wouldn't shock me.
You mean the stuff that broteampill made up? You mean the stuff that girl in question said she was an adult and had no idea why broteampill would make up such a thing? You mean the thing that pat would have been in no legal trouble for whatsoever because 16 is legal in canada? Those "rumors"?
Can we at least take these people down for things they have actually done?
That's expected from a Canadian.
kinda surprised there's a lot of people calling out Pat's bullshit in the comments, always thought their fanbases were full of spineless cucks
Pat has cultivated an audience that is very quick to shit on him for bad opinions.
Its the opposite, he's cultivated an audience that will defend him no matter what, and anyone who speaks up about any of his wrong doings or straight moronic shit he just blocks and bans them
I can not bear to gaze upon the broken shells scattered from SBFP. Well, sometimes I watch a bit of Woolie, but that only lasts so long before it makes me yearn for better days.
>woolie still not breaking 10k views for most of his videos
Honestly why does he even bother?
What else is he going to do? The man is genuinely bordering on mentally disabled and his total experience is QA with a meme degree. This is all the guy has.
Unironically the reason I will never play any of those games.
>STD
?????????
It was LITERALLY IMPOSSIBLE to translate her real name, chud.
If anything, renaming a character to a high-school level sex joke made the game better, like a quality joke from modern-era Simpsons writing.
Absolutely not. And I speak 3 fricking languages fluently. If I'd ever try to pull the shit they do in any legal document I wouldn't just be fired, I'd most likely have an investigation against me and every single pierce of paper that I ever worked on would be triple checked again.
>legal document
No shit there’s less flexibility there. What were the 3 languages you learned? Pig Latin, pirate language, and Portuguese?
Holding one document over another in terms of importance is the first step to recognizing that video game localization is unimportant because video games are meaningless toys worked on/localized by inept high school dropouts that have no guarantee of function or quality. This wraps back around to why nobody respects game devs, and why EA developers are getting spit on by their new deli co-workers and then getting pissy on twitter about it. They don't care about their work, so neither does anyone else. It is a fruitless waste of time to spend all day being pissy on twitter that everyone from strangers to family members to neighbors hate you and everything you do whenever you also hate what you do.
Incredibly funny coming from a moronic homosexual who only knows a "second language" because he's from Quebec
Quebecois French is a bastardization of a real language and any real French speaker laughs at it when they hear it
>you need to know both languages to understand why I'm introducing gamergate and anti-men references in the localization!
No
>the customer's opinions don't matter because they're not as educated as i am
>"cultural erasure" is fun to talk about with likeminded people, not with people who disagree with erasing cultures
Are these two psychopaths?
It's moronic argument, it would be like plumber telling you shouldn't comment on his work because you lack experience, all while you both covered in shit spewing from the toilet he is repairing.
There are levels of frick up that do not require extensive experience to know how moronic they are. People who are using this argument are usually talentless hacks or high on huffing their own farts
>
God I fricking hate when women try to pretend they're in on meme culture
This really isn't funny at all and the fact someone, especially a woman in this case is saying this shit makes it even worse.
SNEED is only funny when it's completely said out of nowhere with people having no fricking idea what it means so you can basically just use it as a nonsensical shitpost reply to anything and make it mean whatever they frick you want, mainly just being some sort of dismissive message to tell the person to frick off or a "get fricked, you're owned" message to something else. That's it.
You have no idea what you're talking about. But I also hate women thoughever so you can't be all bad.
I mean that the origins of how this stupid gag ever became memed in the first place, people not getting it.
Daily reminder, women are the reason Super Best Friends broke off
>Paige met Pat through Liam friendship hangouts, Liam befriended her while she was working on Hooters
>Pat got piss drunk on their first friend group hangout and asked Paige to marry him
>She obviously said no but she liked the ballsy fat ginger dwarf
>Liam got unbelieveable mad and his friendship with Pat was never the same
>months later
>Liam first to leave the group with the justification that it made him anxious (which makes no sense he continued streaming on his own and later appearing on Matt solo channel)
And then there's Matt girlfriend, later becoming his wife
>tell him non stop he cannot be the "stupid guy of the group"
>he keeps trying the badass persona and that he needs to be respected, makes no sense when he is a literal fat goof ball
>eventually breaks off because he is no fun at all anymore to talk or hang around with Pat and Woolie
Obviously it would just be "Chuck's", as the sign says
>fat pat flexing with his broken "where is the bathroom?" tier French he only knows just to get by living in Quebec
I find it funny he said if you dont know multiple languages your take doesnt matter, only for people to say they do speak the same ones as him and say his opinion is stupid.
I speak three languages (and fourth poorly) and I would never consume US media translated to my language because I know that localizations are kinda shit worldwide.
I'm sure that Japanese translations of American games are also more or less utter shit localizations.
There is literally no justification. An official translation, of anything, should attempt to convey to you as best as possible the meaning of the original work. No shit there are some rare circumstances where there is no 1:1 mapping between source and target language that maintains the same meaning (wordplay, words of special cultural significance, etc.), but 99% of a game's script can be translated faithfully just fine. The 1% of situations where some liberty must be taken (and even then, only as much as cannot be avoided) is in no way an excuse to blatantly cut out meaning in the original work (censorship) or insert meaning that was never there (passing off your shitty fanfic as if it is what the source says)
>muh profits
Conveniently never proven. Even if it was true, it's a reason for the company to do it, not for you as a fricking consumer to enjoy having a third party decide what you're allowed to experience of a piece of media.
If half the shit that happens in video game "localization" happened in the translation of some bestselling thriller to other languages, there'd be a riot.
>An official translation, of anything, should attempt to convey to you as best as possible the meaning of the original work.
Why?
Legitimately. I get that in an ideal world, this is how translation should work, but we're talking about the entertainment industry here. If some moronic suit thinks Kirby will sell 2 more copies if they put angry eyes on the box art, they'll do it. The industry is set up for this, due to capitalism. Who do you think gets the worldwide distribution rights to panty quest 3? The company who offers a 50% cut of the profits but will run the text through MTL and jeet cleanup, or the company who offers a 10% cut but will hire professionals who have all sworn an oath to only do "good" translation.
99% of a script cannot be translated even vaguely faithfully. I would say the upper limit is around 95%, some individual lines in a bubble might hit 99% if you're lucky, with more difficult works going as low as 90%. And that's in an ideal situation with perfect translators, who don't exist. Ultimately, the only conclusion anyone sane can ever come to is that you just have to learn the fricking language. It isn't hard.
You fricking Black person, I literally address the "but muh profits" thing directly. If you want an actual effortful reply, try not being a disingenuous fricking snake.
You don't address shit. You don't like that translations are based on capitalism, but you present no solution. You just think that all these companies should cater to you when there's no financial benefit, and far greater risk exposure because trannies will work for free.
It's a problem across the board, you just don't know because you speak one language.
I'm not saying this shit is the only option. I'm saying this is just reality, because that's the way the market works. Don't like it? Go become a billionaire and try and change it, then.
Please translate 吾輩は猫である for me at better than 90%, in the format of a book title instead of a short essay.
I see you like to lie and give bad faith arguments. Making assumptions, creating false ideas of how the world works and giving sentences in Japanese that translators would just write "four eyed gigachad" or "I am trans"
>It's a problem across the board, you just don't know because you speak one language.
Because other languages take the english one as a base
t. Spic
Yes its across the board because everything uses the English version as a base and the English version is woefully inaccurate to where it reads like tryhard Shakespeare rather than what is being said in the actual language.
>99% of a script cannot be translated even vaguely faithfully. I would say the upper limit is around 95%, some individual lines in a bubble might hit 99% if you're lucky, with more difficult works going as low as 90%. And that's in an ideal situation with perfect translators, who don't exist.
Werid how that's mainly a problem for american localizers.
You're such a coward
>100% faithful translations aren't possible, therefore complete rewrites are the only option lol
>Just learn the language, expecting translations to be good is entitled
>99% of a script cannot be translated even vaguely faithfully.
t. EOP
what does eop mean i must have missed the memo
Pat again with the dogshit takes.
I speak 3 languages so according to him, my opinion is superior to most people, and I say frick localizers. Translate the fricking text without inserting your own moronic politics.
It's amazing how one man can be so consistently wrong about everything
It should be a partnership. Localizers should offer their insights into latest trends and linguistic choices. But they shouldn't be able to change the meaning without first flagging it with devs.
There. I solved it.
Oh, wait, that would involve paying localizers a good rate, and hiring managers to handle this shit..
Guess we'll just put another JRPG on fiver.
I literally don't give a single shit about it and I'm absolutey mind blown how its such a big deal on here.
>why do people who have a video game hobby care so much about an opinion about how their hobby should be run?
It's just a shitty way to force a personal agenda. They think they are being sly but they are being called out on their bullshit and genuinely afraid so they are lashing out.
Even a cornered rat will bite.
What agenda? What sort of 'agenda' is being pushed by having the medieval characters speak with 'thou' and flowery metaphors?
Disingenuous post.
No, I'm serious, how is this pushing an 'agenda' of any kind? Are Fire Emblem games or Chrono Trigger or old FF games also pushing an 'agenda' whenever they have their characters speak in that same way?
How about you respond to the topic as a whole, which was the subject of the OP and not a nitpicked example that you believe is more defensible?
in the current case(s) the quality is sub par; the standard of acceptable writing is on the level of war of the lions and tactics ogre
additional marxism changes dont help and are easily pointed out by people trained to look for patterns ie gamers
That doesn't answer my question
marxism?
Which ones?
games or instances?
if youre asking for examples im sure there are many people on here who have documented the examples, one of whom is not me but it is prevalent in nintendo games
if it upsets you that im not going to be providing you with evidences to back up my claim id have to call out on being a new Black person
frick off homosexual
No, I'm asking which examples in Unicorn, since that's what we're talking about here
is one right now - not bad mouthing women is something that's been around for some time now (decades)
also the general writing is pretty bad and not comparable with tactics ogre or war of the lions, which are examples that share similar medieval settings
I mean he's right in that most of the people driving the conversations on this shithole about localization either don't understand Japanese or are dunning-kreugers who understand just enough to pretend to be knowledgeable but not enough to actually know what they're talking about. And of course a shitton of it is driven by pure brainrot ideology that will taint the entire "discourse" and make the whole thing very easy to dismiss.
I'm not defending egregious examples of localization (like a lot of the shit in Fire Emblem) BUT it's not hard to understand why you morons rarely have "slam dunks" on this issue.
I feel like the hyperfocus on certain things during most arguments that are made are either people being really stupid or they're purposely trying to undermine the real reasons why localizations are shit more than half the time.
My issue has always been related to writing in general but it's pretty bad in localizations. While a lot of Japanese writing is already shit, I do not like the way a lot of the characters speak in the english scripts. The localizers aren't writers but they want to feel like one, and like the ones for western media with Hollywood schlock and TV shows, their only experience with anime is through eva, toonami and adult swim so as a result all the characters speak a certain way that makes everything they say seem deeper than it actually is and is always somehow far more verbose.
That one people bring up from 13 Sentinels doesn't even piss me off because they brought up nonbinary, it's the way they delivered the line and it comes off as so smug and pretentious that it actually hurts.
the problem is you dont even need to know much japanese to recognize that the characters are just speaking plain language and not a failed english major’s attempt at ye olde shakespearian prosaics or call a character a mansplaining gamergate diaperbaby.
this was very apparent in fire emblem engage
>japanese dub
>souka
>NoA sub
>oh so it's like that? so you mean she was the traitor all along? I can't believe it! I'm so upset!
that was not because of trannies though, but because NoA thinks americans are moronic and need everything overexplained which is 100% correct
This. The "dry" Japanese dialog is just not epic enough for them.
They are right and americans are too moronic to understand simple straight to the point dialog. Still that's not good excuse to excuse fricking the script and making it more long winding then it actually is
I recently played Granblue Relink and there's a ton of this too. Every はい is "localized" into a whole fricking sentence. Lyria energetically says はい and it's translated into "That sounds like a really good plan let's do it!" or some shit. It's crazy.
We need accuracy and translation than localization garbage from hipsters in the Bay Area in California
Game localizers have this weird autism that they can't imagine people will play the game with voices on and that all emotion has to be brought across in their script wording, which just makes everyone sound like they're on drugs if spoken with the same tone as the Japanese.
That's such a huge fricking problem these days even beyond Japanese localization and I hate it.
Less is more, and nobody understands that because it's assumed the consumer is braindead (which as anon stated is true) and to anyone even remotely smart it comes off as patronizing.
Nobody can just simply tell the stories they want to tell now because babyfying your work has become the norm.
I know Japanese myself and 99% of the time none of them use memespeak or even slang that exists in the American language only. The irony is every single country is more accurate and focuses on translations has zero censorship or issues compared to America.
This has always been the case, specially with JRPGs, you just didn't know because you didn't have some moron on the internet telling you about it
What's wrong with the localization? They speak like characters in that kind of setting should
>AI becomes a real threat to your livelihood
>decide to double down on being an insufferable idiot
They're trying to set the tone of the conversation before it hits the market. They want to get people riled up by an online culture war so they review bomb the first product to use AI. It's working too since people already tried to review bomb Palworld on the false claim that it used AI generated assets.
Well considering how that went I'm glad they're probably going to be ignored when the first flavor of the month uses AI and nobody is going to care about calls to boycott because people who complain about it tend to be histrionic shitheads.
>AI becomes a real threat to your livelihood
Being fat, short, and bald?
AI isn't a threat to localization. You are deluding yourself. Big name companies will always hire professional localizer teams over machine translation and automatic translators are absolute fricking garbage at this point.
A diehard angry cultural crusader and anti-localizer might be content with a machine translation but 99% of people are going to buy the professionally localized version.
>and then I woke up
And then said the exact same thing since AI isn't anywhere close to replacing localization. You obviously are out of your depth in this conversation and don't understand anything about where the technology is right now and how accurately it is able to translate Japanese if you think AI is some kind of imminent threat to localizers.
the post reeks of projection
What would be getting projected in that post, exactly? If internet translators were already good enough to replace localizers, you guys wouldn't be complaining about them. You'd just be using those and playing any game you wanted.
If they're such a threat to their job then why aren't you already playing exclusively machine translated games?
the tech may not be there yet but considering the speed at which it is improving it could very well be this year to within the next 5 years
you pointing out that someone else doesnt understand how ai works or doesnt know how sophisticated it is now implies that you think his point is irrelevant and not worth considering
there is heavy investment in AI and it has a good chance of doing the translation faster and better than a localizer
do you know what a luddite is?
>the tech may not be there yet but considering the speed at which it is improving it could very well be this year to within the next 5 years
Unlikely. I'm intimately familiar with the tech and it hasn't progressed substantially at all recently. In fact, it's barely moved in the past 20 years. There is potential for progress now but it's still not an imminent threat. I would estimate that its work won't be accurate enough to translate Japanese to English for at least another 10 years, and even then people fluent in both languages will likely be hired as editors to either clean up mistakes or spruce up scripts to make them more colorful in English.
Localizers aren't in any real serious danger of AI threatening their jobs within the next few years.
despite advances in the tech tehre will still be jobs available just not jobs for people to fully re-write text
im not even going to bother trying to find out your credentials because google translate does a good enough job for spot translations and if that is anything to go by then things are progressing quite smoothly in terms of AI translation development
>Unlikely. I'm intimately familiar with the tech and it hasn't progressed substantially at all recently.
Wow. Dumbest LARP post in this thread so far. And that's saying something.
>it has not progressed much
>Healthcare, Technology Companies, Windows 12 and even Governments are using AI because of how good it is
>Translators, failed scriptwriters are losing their jobs left and right
Shitty arguing from authority larp.
>projection
Alongside cope. Localizers and their simps come to Ganker trying to drum up support by acting like, as the post chain pretty much confirms, insufferable idiots.
I-it worked for Wendy's, you transphobic chud!
Just replace localizes with AI, solves this whole dillema.
What is it with Ricks?
Enjoy prison, localizer-child.
Pat is a fat moron so this opinion seems right for him
I'm not a chef but I can tell when food tastes like awful
I'm not a writer but I can tell when a book is bad
I'm not a movie director but i can tell when a movie is boring and shit
Is Pat fluent in Japanese now?
>be fat cucklet who can barely speak french despite living in canada's french province
>act like this makes you an authority on translating japanese
interesting
I just want translations from people who aren't racist against japanese games and people and keep trying to westernize them.
>Patrick "IF IT MAKES ME CHUCKLE OR MEMES THE SHIT OUT OF SOMETHING IT'S A GOOD LOCALIZATION" Boivin
Localization xisters... surely we can do better??
You can but you won't since you suck Whedon wiener
If you don't translate it literally them the translation is wrong.
someone on the tweet responded by saying they were bilingual and this redhead fat homosexual said "you should know better"
kek
Its always like this
>IF YOU CRITICIZE LOCALIZATION YOU'RE A homosexual WHO DOESN'T KNOW JAPANESE
>Actually I do know japanese and have done professional work before
>HOW DARE YOU SIDE WITH THOSE CHUDS
I prefer MTL-gibberish or nothing over wokies trying to change things to their sensibilities
You don't need to understand nuances of translating something from another language to know changing things out of arrogance or malice is bad and not fair to the customer who is supporting your work.
I am a translator and I secretly get joy out of seeing how impotently angry you all are over my profession. Guy in OP's image is right in that the opinions of /misc/ adjacent weeb gamers on this topic are infantile and not really rooted in any experience with knowing multiple languages, writing, or marketing. Everyone on this board is collectively just a stupid layman taking solace in other idiots feeling the same way they do. The industry all privately laughs about this because we know what a loud, angry, regressive, and ultimately irrelevant impotent minority that /misc/ adjacent weebs are. They'll screech endlessly on the internet about this stuff and our games still sell just fine.
Gaming is never going back to your boys' club sexist mentality. Best to get over it and grow up.
>I am a translator
stopped reading there but i hope you have fun with the LARP
Wow you're such a loser, why don't you try the thing most of your kind say? what was it... Touch grass?
Frick no. If you translate "gato" to "le heckin' flooferino" instead of "cat" then you deserve to be hanged. LOLcalizers are subhuman degenerates.
Pat is always wrong.
>Should localizers just be able to write what they want since its bettwr than nothing?
That's not what he's saying though.
I think if you're going to have a strong opinion about a localization, you need to have some familiarity with the nuances of the source material
Being able to parse the nuance or tone of language based on syntax or the specifics of language is important to know whether a localization is accurate.
>localization
here's your problem
people demand translations
Should all food-eaters be able to cook well?
actually yes, if you cant make some basic shit have a nice day. Bad analogy
Ask someone who's never cooked before to braise a chicken.
is it that hard for a random person?
To someone with no prior cooking experience, no. It would be easy as breathing, certainly.
yes
same with everything
if your car randomly explodes you better be a mechanic before uttering a complaint
would you trust a non-mechanic to tell you how to fix your car though?
truth is truth regardless of who speaks it
burger doctors kept preaching the joys of circumcision for decades, I'm a neet : I'm right, they're wrong
frick off with this ad auctoritatem bullshit
hey bros I created some music for a video game that contracted me to do it, hope you guys enjoy it!
btw you can't criticize it unless you know how to write music so frick right off don't tell me to do a better job
Pat hasn't been "online" relevant in a decade.
Stop trying to bring up his dead corpse of career on Ganker.
I don't really mind the guy, but doesn't he have a kid now? He's in his mid 30's and I'd wager a bet and say his infant child is more mature.
>he
the localizers themselves have come out and said that they dont speak any japanese
they just use machine translations and then make shit up
to become a localizer you dont need to have any qualifications, you just need to have the right connections with leftist agencies
This its funny how localizing simps don't realize they don't know the language anymore than they do
A lot of people that work in localization, also don't speak more than one language.
I think people who don't speak Japanese should shut up about localization, period. It's fine if you hold some extremely ill-informed opinion on the subject, but you don't deserve the right to talk about it to people who actually know the language.
I'm just tired of having to explain, over and over, extremely basic facts about Japanese grammar and culture to people on this board.
What is wrong with not wanting the translation changed by activists to fit their agenda? I just want the script to reflect the original intent of the artist.
>the people who are the target audience for localization shouldn't have any input on localization
Genuinely 60 iq take
You're not the target audience. You are a niche minority of that audience. The very vast majority of consumers do not care about this shit.
Is it moral to scam people if they don't know about it?
There's no scam occurring.
Yes, it's your fault for being a lazy pathetic subhuman that can't bother learning the local language of games you devote a significant amount of your life to. It's not even like there are dozens of different languages being used to make these games, you have English and Jap, that's basically it (>muh slavshit)
Pat is a fricking moron with a history of absolutely absurd and terrible takes which he cannot defend beyond stating that he is correct and everyone else is wrong. Also, he's fake as frick and knows his Twitch audience is full of gays and trannies and panders to them.
I thought most of these localizers such as the Dragon Maid one couldn't speak more than one English either. All they are doing is changing the script to better 'fit' with American culture
>you need to know more than one language and then MAYBE I'll consider your complains!!!
This level of unprofessionalism is staggering, not even in uni will teach you how to be this incompetent. Is that easy to get a job?
>jobless NEET has to ask other people how easy it is to get a job
>still wants his own opinion taken seriously
top kek
I genuinely recommend learning Japanese to circumvent the issue, the localisation standards are never going to improve and while they’ll still be shit at least then it’s no longer an obstacle
I have more than a passing interest in my games not being filled with the propaganda of people that didn't even make them, what sort of moronic nonsense is this
Even if we take America as the only sample this would be bullshit with the amount of people with immigrant families. These homosexuals keep talking out of their asses even outside of their troonylations.
Remember when translatorscum got mad at this guy not because he got caught doing the things people say they do (that also totally don't happen by the way), but because he said the quiet part out loud?
Truly these people are lower than protozoa.
The world isn't cruel enough anymore for what people like this deserve.
I like how most were mad because he proved the naysayers right rather him fricking up the original japanese script
>It's not happening
>Just don't talk in public about the thing that is definitely not happening
>most anime distributors
And this is the big thing
The actual CREATORS have no fricking clue that troony localizers are killing their original work like this.
Biggest example I can think of is FF14, where the translator decided to just cut out a bunch of dialogue and cutscenes because he interpreted a character as sexist. The changes are done independent of the japanese team’s knowledge. The game director only found out about it after mass complaining coming from overseas and he personally went to find out why the english team was fricking up the game’s script.
Nips are slowly starting to catch up on what's going on. At least the fans.
>that also totally don't happen by the way
OY, VEY, STOP NOTICING THINGS
>they ask you not to use buzzwords
>localizations are full of buzzwords and gen Z humor.
This is just a dub writer and nobody but the saddest morons on Earth gives a frick about anything they do. Their audience is already self selecting as extremely unintelligent people who don't care about accuracy and/or are only interested in western circlejerks.
Its not the fact it was a dub writer. Its the fact that said dub writer basically confirmed what goes behind closed doors when companies do official subs WHICH should be more accurate by definition
Speaking of people who can't read. The guy literally isn't making changes from the Japanese script because he has no fricking clue what the original Japanese is, he's purely discussing making changes from the subtitle script to the dub. They give them a lot of freedom because dub scripts always change to match mouth flap and dubtards like their garbage Americanized anyways.
Now video games have the problem that the gamr is generally dubtitled even if the game has no fricking dub and is full voiced in Japanese but that's not quite the same thing still.
I don't hate localizers and I don't think we need to replace them all with AI (though I think it'll be a great tool for indies who can't hire someone to translate for them). I just don't like bad localizations and I don't like people who defend them on principle. I hate this notion that criticism is harassment and that you're a bad person for doing it.
You're not allowed to have a reasonable opinion chud
Which is fine but you also have to realize about 90% of the examples brought up on this board are nitpicking to such a degree that most reasonable people would consider it petty to complain about it. I can understand in instances where localizers get too cute and definitely westernize it way too much with their brand of modern gayspeak, but most of the time they don't do that and Ganker is just combing through these games for shit to whine about.
I don't disagree that Ganker is full of overly sensational homosexuals who are also just criticizing on principle.
I hate localizers and I think we need to replace them with AI.
>academia and hollywood translate literature and film in the closest possible way, even for words with no english equivalent
>localizers are lazy homosexuals who shit on you for not liking their lulzy jokes and rewritten dialogue
how do they get away with it?
Video game players are unfortunately, on the whole, the most cattle-brained slop enthusiasts in any entertainment industry except maybe porn. Fricking up a good foreign movies will get you dragged by movie buffs. Fricking up a translation of a novel will get you absolutely crucified. Fricking up a video game translation gets a few die hard oldheads on Ganker mad at you while twitter sucks you off for being inclusive. Dads will still buy 400$ of dlc and ironic weebshit fans will still spend 2000$ on gacha pulls. The industry has gotten too big and fans refuse to self-select for quality.
Because the average gamer is completely unwilling to actually take things into their own hands and either make their own shit or just learn the original language.
Also, Hollywood frick with literature all the time. Like the Baz Lurman Great Gatsby movie has tons of shit that wasn't in the book
It's almost like academia translating historical documents is a lot more serious of a subject than creating subtitles for a film or what your anime waifu says in her shitty coomerbait gacha game that is being sold as a commercial entity. I dunno, though. Maybe they deserve the same level of serious consideration like you say, though. You fricking moron.
Your point falls apart when even film subtitles are treated seriously though homosexual.
>film subtitles are treated seriously
They absolutely are not. What fricking planet are you living on?
Planet Earth. Where are YOU from that you don't think shitty film subtitles and awful westernized remakes of foreign films don't get dragged through the gutter?
When was the last time you saw a translation note in a theater?
See, this guy right here. This is the type of guy that validates OP's post. He has absolutely no familiarity with what he's talking about. No experience whatsoever. But he'll confidently say things like this to win some kind of internet argument.
That's why you don't bother with people with no knowledge about these topics. Being multilingual gives you a better perspective on these things. It doesn't automatically disqualify you from discussion, but it becomes obvious when you're talking to some moron who has no clue what he's saying.
Whatever homosexual seethe that people are finally waking up to your agendas
i dunno ive watched enough subtitled anime to know when the localizers have fricked with the script
ill watch stuff i watched during the fansub era with an official subtitle job and ill say, wtf that isnt what the character just said!
Because of people like this
They will always defend bad stuff and give false dichotomy of choices rather than doing what needs to be done. We all know it's not about 1:1 or even that there is bad translators but that the system is nepotistic and corrupt from within like
Shows. Anything short of having AI translations with Bilingual Japanese translators looking at it from Japan is a joke and should be looked at as the industry trying to protect its low quality low effort and high paying job when we could have better than we have had for over 30 years now.
>They will always defend bad stuff and give false dichotomy of choices rather than doing what needs to be done. We all know it's not about 1:1 or even that there is bad translators but that the system is nepotistic and corrupt from within like
It was the nepotism I was complaining about when I said "I don't like people that defend them on principle".
>Rewrites don't happen
>You're just paranoid
>Every troonylator knows the language better than you
doesnt minna-san mean "everyone (respectfully)"?
>I did a rough translation of the text, and then threw away the Japanese text. We mapped out the big story beats in each scene, and then just watched the cutscenes and ad-libbed what we imagined what each character would say, and then rewrote a lot of the dialog completely
>he thought みんなさん was a name
no fricking way
>minna-san
Not only these people are completely awful at their job, they are also all collectively braindead to understand context.
>Is he right?
>It's Pat.
I don't even have to read to know he's being a contrarian shithead.
I hate pat so much it's unreal.
I'm sure he hates himself too
I was recently struck by the realization that 99% of the people I'd be arguing with about genitally mutilating children haven't even mutilated one child and wondered how I was so stupid to even consider their opinion on the topic at all.
>When I was a kid I wanted to be a published author.
>There are thousands of people all over the world reading my writing
The "hijack someone else's property to make up for their failed writer dreams" stereotype is literally true.
What is this?
I want to smash their head against a counter. Marble.
The only thing that is going to be good about AI is that all these mouth breathing trannies won't be able to do this anymore.
How long does it take to learn Japanese?
About 30 minutes a day.
They will tell you there is nothing wrong with this.
saved
I was recently struck by the realization that 99% of the people I'd be arguing with about raping women haven't even raped one woman and wondered how I was so stupid to even consider their opinion on the topic at all.
Anyone that actually cares about translating will do a good job. Most of these people are in actuality failed writers that learned more than one language and now frick up the work of real artists to desperately try and larp that they made it and aren't failures. They deserve nothing less than thermonuclear annihilation.
>Anyone that actually cares about translating will do a good job.
Nobody actually cares about translating.
I find this concept one of the hardest to explain to EOPs. Why would a translator care about a translation? It's not a product he needs or wants. What a translator wants is money for providing a service.
It doesn't matter if the service is bad or not. If I build a shitty wall, it could fall down and I might get taken to court, but nobody cares about translation work. Bosses will hire whoever is cheapest and pump it out as fast as possible. But wait, I hear you cry. What about pride? The satisfaction of a job well done?
Well, this doesn't exist in translation. The closest you can come to this is the idea that at least I'm not as bad as some MTL jeet, but either way it's not a patch on the original work. How could anyone sane take pride in eating someone else's work and then regurgitating it back onto the plate to re-sell? The only mentality that can survive in such an environment is the delusional self-proclaimed "writer" who earnestly believes that he is improving a work by regurgitating it. Which, of course, gives him carte blanche to change anything he wants.
This just makes you sound like a pack of c**ts. What kind of soulless husk can't take pride in a job well done? Translators, apparently.
See, this is what you don't get. There is no job well done. The IDEAL, the maximum any translator can hope to aspire to, is a professional regurgitation machine.
If I throw up a work, parts are going to change. You're going to be tasting my bile, my saliva, the meat will go down easily, you won't find anything to chew. How could anyone consider this a job well done?
I would much rather live in a world where translation was a crime punishable by death. Maybe then more lazy morons like you would be forced to properly experience media, instead of doing the video game equivalent of watching a show on a screen in your peripheral vision while you play angry birds on your phone.
ah yes a world devoid of new ideas or one where everyone is forced to speak the same language
>You're going to be tasting my bile, my saliva, the meat
what the frick are you even talking about, you schizo homosexual israelite?
fricking have a nice day
does that mean people who translate books should not be trusted?
should i not trust this (pic) as accurate?
>Unable to comprehend pride in own work
Indian or bagman, place your bets
You don't understand the field, it's that simple.
Indian, gotcha.
You now remember that time pat lost weight and bragged about it before gaining it all back. You now remember that OTHER time pat lost weight and bragged about it before gaining it all back.
>turn on woolies new podcast with eyepatchwolf
>eye patch wolf won't stop talking about how he's bisexual
>turn off woolies podcast with eyepatchwolf
>localization
That's the problem. We want translation. We want to see the source material in a language we know, to see what the creator intended.
We do not want this source material to be "localized" for "western sensibilities" or any ephemeral shifting bullshit like that. We do not want to see the opinions or agenda of the "localizer".
How is this so difficult for these people to understand?
Agreed. Translation > localization. It's like Anime and Manga reached that but Video Games is behind.
>Anime and Manga
Lower barriers of entry
If you don't like one translation for its accuracy or the way its translated, you can go find another.
It's harder to translate games because you need to know how to actually get the script out of the game, translate it and then put it back in. Technical barriers are present so there's no competition
This isn't the 90s or early 2000s anymore anon, every game is made on the same two engines or have tools to extract and reinsert scripts. Anyone. Even a total schmuck can retranslate a game now
It's not even hard to do anymore. If it was why would Fire Emblem Engage be retranslated in 2 months? The reason being is there is tons of text they need to redo. Do not be dumb.
>If it was why would Fire Emblem Engage be retranslated in 2 months?
It's still harder than it ever was to translate manga. For instance, you used to have fricking 10 translations of mainline shonen manga running concurrently.
Mangastream translations were TERRIBLE but even they could have a translation running weekly for everything popular
There are retranslations but they still require more effort than how easy and cheap manga fan translations are
The only thing you need is a programmer yes like you need a guy who can insert things in a fantl scan. But that's about it. It's as hard as it used to be though.
You're a minority and not a significant portion of their consumerbase. Why do you have so much difficulty understanding this? The majority just want to play the game in English and aren't going to cry a river of tears if the game is localized. You account for maybe 5% of the audience here, and that's being generous.
>most people don't know any better so . . .
Oh, that's true. I guess I'm wrong! Thanks for sorting me out. Man, you're so smart.
It's not that they don't know better. It's that they legitimately do not fricking care. You are not special for b***hing about localization changes. You're just an irrelevant minority. Nice try coping and trying to avoid that hard truth, though.
The hard truth is that you're terrible at your job. You'll never be what you aspired to because you have a horrible outlook on life and no work ethic. You will always be at the bottom of the barrel because you fricking belong there. Now deal with criticism for the rest of your life because you are the problem, not the people criticizing you.
>How is this so difficult for these people to understand?
Anon... they do understand it, they understand it perfectly. What (You) need to understand is that you're dealing with people who hate you and everything you like. Their goal is to either destroy your hobbies or twist them into something as hideous and unlikable as themselves, in no small part just to spite you.
Is not that they don't understand what you want, but that they DO understand and they hate IT and (You).
Hey buddy how is this
Even close to 1:1 or even accurate?
So its okay to give shitty translations just because its a waifu game
Good to know
Is it time to move on?
They were getting lazier before the breakup. Their current gig sucks even more.
Woolie's shit is unbearable
>slowest motherfricker on earth
>can't tell right from left (literally)
>"punchmom"
>"how can I make this about racism?"
Don't forget the
>Crippling obsession with over-acting like a Black person because a black guy once asked him if he was really black
Haven't watched them in a decade
This is especially funny to me since the only other language Pat speaks quebec french
pat thought SMT style alignment points applied to real life morality no one should ever listen to him
Pat is the biggest c**t.
Doesn't this moron speak french and english? Why the frick does he think that lets him weigh in on jap translations? Is he stupid?
WTF, monolinguals still exist? I thought that shit ended with the printing press.
Why learn a 2nd language when you all were essentially forced to learn English?
Sorry Pat, your high school level of Canadian-French doesn't count as a language.
I know 3 languages and it would never occur to me to try and insert my political agenda into translations, so whoever it is can go frick himself.
Also homosexual OP can join just because.
Soon AI will put localizers out of work. This little outcry simply means they will have no sympathy from anyone when that time comes. You did a horrible job, and now you no longer have that job. Congratulations.
I'd be absolutely fricking shocked if Pat specifically spoke more than half a language.
>This translation is shit
>Well then you should just learn Japanese
>This game I'm playing is shit
>Well then you should just learn how to mod it and fix it yourself
>This movie is shit
>Well then you should just become a director and reshoot it yourself
>This car I'm driving is shit
>Well then you should just become a mechanic and build your own
>This house I bought is shit
>Well then you should just become an engineer and build one yourself
>can't have an opinion about these jelly filled donuts because I only speak english
>China, South Korea, Europe, Latin American Spanish are more accurate than English translators and hold themselves to a higher standard.
>American translators use excuses that it's too hard, has nuance, you should know 2 languages or more to criticize them
I did not know Americans had so many Boomers who are too lazy to be accurate and would rather give the lowest effort to their audience compared to everywhere outside of America.
Often wondered if I should just learn Spanish because it's 100x easier than Japanese and then I can't just get their goated translations.
i wouldnt be surprised if some mad man wrote up a black list of localizers for people to seach the game credits for and then boycott if they found one
;););)
I just want to play a japanese game where they aren't saying western memes all the fricking time
fricking CHUD
impossible
the only way to properly translate japanese is with outdated memes and american politic references
No he's a fricking moron. Always has been too btw.
evil cannot create, only corrupt
kek Black person doesn't realize most of the chuds screeching about localizations are ESLs
Remember
?si=0qaPg_1f1dDusRKm
Pat was always a stupid homosexual with garbage opinions.
I can speak three. Frick the Localizers.
That's funny coming from a leprechaun who can't even speak one language.
Maybe some of the translators are just illiterate morons who don't understand context. I've seen some of those Unicorn whatever translations and it just seems like they're adding onto the dialogue in the wrong way and kill the intent.
No, don't give them the benefit of the doubt. Everything they are doing is with malicious intent. Some even openly admit it.
If this was more than 10 years back I would have given them the benefit of the doubt to some extent. These days? Most likely malice.
>check his replies
>"I didn't say that"
>"That's not what I said"
He doesn't like people rewording, changing the context of or misinterpreting what he said. Ironic.
My opinion of localization/translation is that I feel like alot of times over the years, certain elements of stories or character portrayals are ruined due to said changes in a way that makes me feel like I've been misled on a story or dialogue. It hurts especially when years down the line, I read a story about a game's story essentially being changed because of a simple change in how a character was portrayed.
Then you also have instances of simple dialogue exchanges being replaced with catchphrases or the same text over and over that makes me feel uncomfortable with knowing the changes in the first place.
I will admit though that I have no answer for whether or not certain games, FFXII for example, have good or bad localizations. Something like FFXII or WotL have existed for so many years in the state they are in and the popular opinion has been that they are good translations. But do people hold that opinion because they actually believe that or just because it's the popular opinion and at that point, what's even the correct stance to have with these translations. Essentially, when a translation is different in any way shape of form, I feel like I'm being lied to by the game, especially when changes are done for stupid reasons.
Well I decided to learn English instead of whining Bout how every translation sucks
>"NOOOOOOO I WANT MY TRANSLATIONS TO BE 100% THE EXACT SAME BLAND DIALOGUE AS THE JAPANESE VERSION"
Okay, then learn Japanese
>Okay, then learn Japanese
you first, mr localizer
No no, you want the dialogue to be EXACTLY the same as the japanese version so pick up a book and start learning, Black person
>there's nothing between exactly the same and completely made up reddit and political bullshit
Another case of mutt binary brain syndrome.
Many such cases. Sad.
>NOOOOOOO I WANT THE TRANSLATION TO ADD MY OWN ORIGINAL FLARE!!
okay, then learn to write
i actually just don't want out of place memes and whole plot points and/or characterizations changed thanks
>NOOO! I SHOULD BE ALLOWED TO INTENTIONALLY TO A BAD JOB AND THEN GLOAT ABOUT IT ON SOCIAL MEDIA WITHOUT CONSEQUENCE!
can't wait for AI to nuke the entire translation industry from orbit
get a real job homosexual
Oh hey, it's the same guy who also thought you can't complain about censorship and that everyone silly because when a lot of people do it it's about "anime boobs" and look were we are at now. It sure is strange how there always some random reason that is supposed to pre-emptively shut down any discourse. And those reasons only ever come up after the fact when people are reacting negatively towards changes that then suddenly aren't a big deal enough anymore to even mention.
>It's fine to start changing this, it's fine if we remove that, it's fine when censor that, it's just a little thing that doesn't matter, right? And it is definitely fine when Japanese games get "localized" (rewritten) specifically for a small but very loud social media audience... Whoops, halfway down the slippery slope that doesn't exist. But don't you complain now for [reason], we're only gonna change just more thing and...
Even the nips think "MUH ORIGINAL TRANSLATION" gays are in the wrong lmao
>nips
That's literally a westoid immigrant.
cope. seethe. dilate.
>"N-NO! BASED JAPAN WOULD NEVER SIDE WITH TRANSLATORS! NEVER! PLEASE SAVE ME ASMONGOLD AIYEEEEE!!"
You missed one, dummy.
>Implying that's a nip
That's a banana.
>an immigrant that is not Japanese saying this is an inaccurate
>post screens hot
>DER SEE GUISE you are wrong.
Wow dishonest argument much Anglo Kun.
Sir that is a israelite
just because the tweet is in busted Japanese, which you can't read, doesn't mean the person tweeting is Japanese.
EMBARRASSING
"H-heh, he's CLEARLY a j-israelite (m-mods don't ban me plx) because his cartoon picture doesn't LOOK japanese!"
no it's just a israelite
you posted that implying that the japanese people collectively approve of localization (despite 99% of them not speaking a lick of actual english, although a minority can speak a little engrish) and that wasn't true.
you can cry about it, it's still not true, on top of being a stupid argument to make in the first place
your mom probably called you stupid as a child
at the end of the day you're out here pissing and shitting over some words being added to your japanese game that you reuse to learn japanese for. Cry more, it'll at least give me another good laugh
concession accepted
I completely agree. Localisers should indeed know at least 2 languages.
>why is the conversation about this consumer product dominated by the dissatisfied consumers?
This might be, without exaggeration, the stupidest fricking twitter post I have ever had shat out in front of me on the cat'.
How can these people STILL try to gaslight everyone into believing this isn't true?
Just look at this thread, the amount of evidence is overwhelming.
We got you doing it, we got you saying you do it, we got you saying that it should be done, but then you're gonna turn around and say it's not happening?
I think it's time to move on to the next psyop, try getting CNN to chastise "the sexist and racist gamers", showing how deep your connections go, worked really well for you the last time.
anyway here's a banger https://files.catbox.moe/vf3jj8.m4v
I fricking loathe Crunchyroll. 90% of fan subbers are fricking dead now, so all the releases onto nyaasi are from fricking Crunchyroll and they're all hopelessly horrific hackjobs. Not only that; 90% of the shit I torrent now defaults to the fricking dub. What has happened to my patrician hobby!?
Imagine seeing this coming for over a decade, and making absolutely no effort to get out of the way.
I really have no sympathy for EOPs.
I've been watching anime as long as you've been alive. Probably longer. It wasn't necessary until you morons shat it up unrecognizably. It's my fault, though, right? Lol. Don't worry, homosexual. Because they're going after it at the source. Then you can "Filthy EOP" your way to a damaged product straight from Niplandia itself.
>I've been watching anime as long as you've been alive. Probably longer.
What's funny is you don't see this as a self-own.
>Because they're going after it at the source.
I don't care. Anyone dumb enough to jump on the ESG bandwagon gets blacklisted, I'll never waste my time on them again. You keep on screaming about how your whining here will somehow reach the localisation companies, and then somehow magically jump to Japan and "save" me too, though. Keep up the good fight, soldier! Never actually solve your problem, that would be dumb and that's definitely what the trannies want you to do.
>Not only that; 90% of the shit I torrent now defaults to the fricking dub
Skill issue
Sorry I'm old.
Here lemme translate:
skibidi boomer ohio ahhh
>defaults to the fricking dub
The other anon is correct. It is a skill issue, and I'm willing to bet several internets you use VLC or whatever the default windows player is called these days.
Use a media player that lets you set sub/audio preferences, you fricktard.
Yes, I use VLC. What else do I need to use? I don't sniff my farts like the average Gankersslicker, so I'm not up to date on the latest catgirlmoekawaiii~~~ media player.
See, literal skill issue. VLC has always been regarded as the trash player you keep around just in case you get a broken file no other player will accept. And frick if I know what the latest catgirlmoekawaiii~~~ media player is, I've been using MPC-HC (cccp fork) the last 10 years and it suits me fine. I'm sure someone else will jump in and start dispensing wisdom. Otherwise go to Ganker and ask in /sqt/.
Sadly Ganker doesn't seem to have mediaplayer threads anymore, after all the huehue shonenshitters flooded in and gaybib refused to do anything about it.
MPC is still fine, mpv is the meme these days
>go to Ganker or ask /sqt/
No fricking thank you. That's an even more sour form of autism than what Ganker has.
VLC works well enough for me. I've yet to find a single file it cannot play and all I gotta do is flip a few switches when I watch something. This wasn't necessary a decade ago, though, which was more, or less my point.
If they want to just write whatever, don't be surprised when I don't buy it. Not even in a "I'm just going to pirate", but in a "I am not interested in playing it." The only language these people understand is violence, so I will do so.
>main localizer head behind Yakuza is getting bullied on Twitter so he's deleting his account
I hope you're fricking happy, chuds
He was decent at his job but he's also a moron just like the rest of his ilk. Good riddances
extremely
Cyber bullying is oddly effective in this digital age
Oh cool I can save money by no longer pre ordering Re;Fantazio great!
Our games are still selling millions. Cry about it, chuddies
Twitter guy is right and these companies and localizers don't give two shits about a Gankerner's opinion who's going to pirate their game anyways. The games are still going to break record profits and the 0.00001% seething Gankerners are going to seethe and complain the void. Its a win/win
Sold below expectations. Sega expected Persona 5 numbers.
IW?
>"It doesn't matter that you people are upset! Our games are still selling millions!"
in another post:
>"STOP COMPLAINING IT'S MAKING ME WANT TO QUIT TWITTER!!!!!!! AI IS GOING TO DESTROY OUR PROFESSION BECAUSE YOU WONT STOP COMPLAINING!!!!!!!"
Looks like I'm gonna keep complaining, then.
>if the localized version significantly deviates from the original but is liked you are not allowed to ask for a faithful translation because capitalism
okay morally bankrupt homosexual?
Yeah, this homosexual is conveniently forgetting they used to sell almost double that for the first week or two before this whole lolcowlizer started really picking up.
I'd laugh so hard if people weren't even bothering to pirate shit anymore because of how bad it's gotten.
>our
Not for long! arigato ai!
>You'll destroy our profession!!!!!
You wanted to destroy our hobby so... turnabout is fair play??
Yeah, just like he deleted twitter when Elon bought it.
These people have no integrity and there's no reason to believe a single word they spout.
If they want to change the dialogue and story so much, then why don't they just make their own anime game?
>the first japanese game in a while that has hot women
>suddenly everyone REALLY cares about its translation, posting about it everywhere and trying to boycott
This is some subversion attempt from hidden SJWs
This, its because UO actually has attractive women in it
HMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM
SOUL
あのな……
>SE patches FF7R and changes one line to be closer to the original script (JP)
>localizer apologists are now crying how they ruined it and the new, more accurate translation sucks
what line did they change, and what'd they change it to?
It was this originally. Although apparently it was a mistranslation
Huh, the original line actually isn't that bad. Obviously they shouldn't go around arbitrarily changing shit, but I expected worse
No it's pretty bad, just the fact nobody stood back and went "hey this makes no sense" suggests they were rushing or nobody involved knows fricking shit about FFVII.
>hey this makes no sense
well, I should preface this by saying the changes made to FF7R put me off from the game, so I have played maybe 2 hours of it and that's being generous, but saying
>I miss the steel sky
to me is implying that she's used to the huge metal constructs and buildings of the sector five slums and when she looks up, all she sees is metal. Now she sees the actual sky and is unfamiliar with it. Which, I assume is the same intent as the original with the whole "I don't like -THIS- sky". There might be context I'm not aware of but original is saying the same thing, or at least conveying the same idea, just in a real artsy way.
Zack's sky-blue eyes bothered Aerith in Crisis Core. I have no horse in this race, but both translations are acceptable.
seems like she just doesn't like the color blue. That being said, maybe there is context I'm missing and there's reasons for her to dislike the sky besides just being unfamiliar with it
Do you think this character whose enduring image is related to nature and one of the only places in Midgar's lower levels that natural light reaches is thinking "damn I wish I was back in the slums starring at a steel plate"?
I certainly think it's an odd thing for her to say, but at the same time, I also think it's an odd thing for her to say "I don't like this sky". Firstly for the reasons you mentioned but also why she specifies THIS sky. Which other sky is she more comfortable with? Considering the only other one she knows is Midgar, it's an easy enough assumption to make. Only other explanation would be some weird shit like Centra blood memories or if something happened to the normal sky right before this scene, but like I said, I might just be missing that context
Wow, are they fricking moronic? Why the frick would Aerith say she misses having steel above her instead of the actual real sky? Why wouldn't they go
>Wait, that doesn't sound right, what is she talking about?
Considering the Sky she's looking at reminds me of when Sephiroth in Advent Children was starting to use the Geostigma to choke the Lifestream of the Planet, it makes sense that Aerith would hate this Sky, as it looks very tumultuous. I just, they really are this moronic aren't they? This fricker that just accepts what is laid out in front of them and when you suddenly yank the steak with shit on it back and go "Oh no, you weren't supposed to get that one" and you set the much better prepared one in front of them, they demand the shit steak back. I just
Pat was always the most insufferable best friend and I will die on that hill.
pat was great when their videos were edited and 5 minutes long
after that everyone was different degrees of insufferable
>baww AI will soon replace me anyway
Good, can't happen quick enough
I finished my degree, Pat. Why would I consider your opinion on the topic at all?
>"If it bothers you just go and learn Japanese already"
>Now it get's censored from the source
>"If the game is shit, Mod it if it bothers you so much"
>THIS MOD HAS BEEN DELETED FOR VIOLATING THE COMMUNITY RULES AND GUIDELINES
>"If you hate it so much why don't you make it yourself?"
>most guides and tips are hidden on discord circlejerks
WHAT DO YOU WANT FROM ME?!
Conform and apologize.
Also give them money while you're at it and praise them.
Agree except for that last point, you can make your own game, theres info everywhere and freely available.
the issue is it takes a huge amount of willpower and effort.
unironically our fault for not gatekeeping harder.
When we said "Go make your own games", they didn't, they just infiltrated our existing system and make it impossible for anything else to thrive in it. Should have tried our hardest to make them completely hate the hobby as opposed to being okay with them just being quiet.
Make your own solar system.
The entire "just do it yourself!" argument was always disingenuous homosexualry. It exists purely to try and deflect from the inherent dishonesty of purposefully fricking up a job to suit an agenda.
I'd love to see them survive with that attitude in any other industry. They'd be homeless and destitute in a year.
Pat has made his entire career about being wrong every time.
The other day he went on a big rant about how people need the yellow paint only for his wife to inform him on the podcast he failed to put his childs new crib together correctly because the plans were in a big yellow packet he didnt notice.
>Other countries take translation seriously
>When Matsuno and other people made note of times when the English translation is obviously wrong in Japan
Lol
Sad but true. American translators are 4th world in terms of being accurate on anything and will do whatever they can to give lower quality to their customers.
The disingenuous homosexuals running cover for objectively terrible people in this thread are going to be tortured to death when the day of the rope comes for troonslators
It's just them going into this thread and trying to "keep their jobs" they like keeping the standard low and make up false arguments in order to pretend they do a good job when it's just memespeak.
So, uh, how do I start learning moon runes?
like I did english when I was 8 : play starfox 64 with a dictionary and parrot every sentence they speak
i've read Don Quixote and even that has a whole section about how there's many good and a lot of terrible translations of novels
It's funny because 99% of the complaints would go away if they didn't just inject modern memes and culture war shit into it. Like no one would complain about a line not being 1 to 1 in order to sound more natural in English most understand Japanese can sound a bit stiff or odd when directly translated. And there is indeed a fine line between making things sound natural and adding shit that wasn't there before.
>It's funny because 99% of the complaints would go away if they didn't just inject modern memes and culture war shit into it.
This. Nobody would bother to look into it so closely if not for the garbage and propaganda they shove into the translations.
The insertion of meme shit is definitely tanking the quality as a whole. It might be the biggest reason why everyone would prefer AI.
Pretty much. Throwing in blatant memes and jokes past the notion of "localization" is what fricks it all up. No one gives a frick if it's not a 1:1 translation as long as it gets the point across well enough, but the moment you start spouting some modern buzzwords it just breaks the immersion.
The sad thing is that I really don't mind it if localizers get creative with the work and just go nuts. Everyone loves things like Kid Icarus Uprising's dub, and I don't see people complain about things like FE Radiant Dawn's rewrites
But attention prostitutes and political leeches have ruined everything as usual, so now I'd rather let AI suck the soul out of everything instead of letting these sycophants have any more control
I speak 3 languages, I don't need to prove myself that changing the meaning of an scene in a videogame, movie, show, or whatever, is wrong, in what fricking world do you think you're entitled to change the creator's vision because you're a fricking entitled scumbag who thinks you're better than those stupid sexist and racist asiatics?
So here's my question, how and why the frick did these people even learn Nip, if they hate everything that comes out of Nipland?
Was it just some random college major that seemed interesting so they got stuck with it?
They do not even know the language that well to begin with. Most of it is Deepl MITL shit. Also pay is better than minimum wage and if the Japanese do not know how bad the translations are all the better.
The better question is why don't you learn nip if you love it so much, wienersucker
They were secondary anime fans. Got into it through Toonami or Adult Swim back in the day. Thought they'd be considered cool online, but online anime groups like Ganker are ridiculously elitist and spurn dubgays like they have the plague.
That or they went to college and got propagandized into hating whites and/or men. I dunno.
toonami predates Ganker and even Something Awful by years. What are you fricking talking about?
Hi zoomer. This is a concept that might frighten you, but all of those things existed simultaneously, and people get older. They can like something then move to liking another thing as time goes on. 🙂
that's great but a)
I actually remember the timeline so I'm probably older than you and b)
that's not the implication that anon was making by drawing those timely comparisons, so go frick yourself.
a) doubt it
b) It doesn't change the fact that they could have gotten into anime by being mainstream dubtards, used it as a reason to learn Nipese, went to niche anime hangouts ( Ganker was just an example hurr) and got mocked relentlessly for being dubtards.
now they're bitter.
You have autism, my dude?
the original poster was making the suggesting that coming from toonami instead of the already established Ganker makes them a secondary. that is what was being said. of course I fricking have autism I'm on Ganker. do you have illiteracy?
I know I was making that suggestion, moron. That was the point. I surmised that they were mainstread dubtards. Should I have said they were probably the gaia "Holds up spork xDDD" tards from the mid-2000s? A lot of these localizers are in their mid-to-late 30s/early 40s.
That means they've been around for a while.
I see it more as they enjoy the source material, but are also egotistical and politically heavy handed, so when they get an ounce of power they have more desire to """improve""" the original over any type of love they had
If you like something, why would you want it to change? They are just on a power trip and use someone else's work to convey their message, because they know nobody cares about them otherwise.
Also why would they constantly b***h about "weird" things in Japanese media.
>why would you want it to change?
you literally outline it in your next sentence
>They are just on a power trip and use someone else's work to convey their message, because they know nobody cares about them otherwise.
You got it boss
When you deal with these types of people they always have some grandiose delusions that any decision they make is right and just and disagreeing with them about anything makes you evil, of course they'd look at established media and think "Yup, I know EXACTLY what needs to change".
>Also why would they constantly b***h about "weird" things in Japanese media.
you act like b***hing about shit that doesn't fit white liberal america isn't a legitimate currency to these people. It's all virtue signaling. No one on Earth ACTUALLY cares Joker is 17 dating a 16 year old, there's nothing to get upset about, but that doesn't stop twitter shitlibs from tweeting inssent moronation that basically boils down to "SHE WAS ONLY 17 YEARS OLD, 364 DAYS, 11 HOURS AND 59 MINUTES OLD YOU SICK FRICK" "HE IS L I T E R A L L Y A FRICKING SWEET LITTLE BABY SWADDLED IN HIS MOTHERS BOSOM, WHY ARE YOU SHIPPING HIM WITH SOMEONE???"
No one actually cares, but it's vaguely in line with some type of political view, so they must make it known by any means possible, and it must be known that they made it known.
The average Amerimutt internet user has their mind so politically rotten that they feel the need to do anything to piss off the side they don't like, even if that means spoiling the fun for the people who don't care about political stuff. And they're painfully unfunny, the kind who repeat the same overused "meme" on their discord group with their nasally-voiced friend who are the only ones laughing.
As an Amerimutt I can agree. They think everything is political because they make everything political. Just like how if everything is too degenerate its woke if it's too beautiful it's anti trans. You can not win with the average political amerimutt due to false dichotomy.
The Unicorn Overlord ultra-flowery localization is proof that the concept of localization isn't inherently negative as long as you don't completely change meanings
Why do all these posts that say I shouldn't complain on Ganker about this reek of desperation?
You can block people on most social media platforms, or throw your simps at them until they get banned, etc.
Here it's like swinging at air. There's never a "victory" since there's no singular adversary, other than Ganker as an institution, and it drives some people nuts. The only countermeasure is begging everyone not to bring attention to _thing_.
he's backpaddling and surrounding himself by sycophants who agree with him.
Problem is, it isn't wacky dumb talking, like Working Designs or Woosleyisms
They are turning male characters trans because in japan they are a fricking effeminate type but not gay. buttholes.
you fricks didn't even realize things weren't "accurate" until someone told you anyways, what's the big deal? is this one of those "makes me feel smart and superior to be in the know and complain" things?
>you guys didn't even know you were being lied to until you were told the truth what's the big deal
Right, it's "makes you feel smart," then. Got it. Thanks for answering plainly.
do you by any chance hail from a low trust society
Yet again you pull the trigger too early.
You suck at this gaslighting thing.
i can see you nose from here israelite
Gaslighting. When you have nothing useful to say in society.
This just means that whoever told the truth had more integrity than the lying localizers.
>You wouldn't have known that Trump was ripping off banks until someone did an investigation, so you have no right to be upset!!!!
And there it is, the mutt couldn't help himself and decided to bring politics from his decadent country into a localization thread. Pure culture war homosexualry in motion.
It makes sense given the context because the people defending these terrible localizations are often leftoid mutts as the topic at hand are LOCALIZATIONS FOR THE MUTT CONTINENT YOU AUTISTIC moron
id vote for trump if i could
people back in 1900 didn't really care about sanitary practices in meat packing plants until upton sinclair wrote the jungle and exposed how awful it was
the frick kind of point are you trying to make
>you guys didnt even realize the gtx 970 only had 3.5gb of usable vram until someone told you
go away moron
You can easily tell by simply playing with JP voices. This is just a terrible cope.
Is it wrong to expect better quality with translations? I mean we are paying more money here with 70$ and the translations feel low quality from the early 2010's here. Something that is not meme based and something closer to what the author is saying would be nice.
I know almost no Nip, but even i can tell when a translation is wrong lol. It's that bad.
This isn't even true, not for the most part at least. Anytime there is an obscenely specific or heavy handed political statement or gay ass meme I can pretty safely assume it's a botched localization job, and I'm usually right.
Accurate take in this thread. I dislike meme and political shit as a whole. I have grown out of that.
i just had to read the lines myself to immediately become suspicious
He's fat, therefore I don't care about anything he has to say.
99% of localizers arguing for sloppy, unprofessional translations aren't even fluent in Japanese.
剣士ラムザ
「大人しく投降しろッ! さもなくば、
ここで朽ち果てることになるぞッ!!
Ramza: Silence! Surrender or die in obscurity!!
Ramza: Lay down your arms or die clutching them! None will mourn your passing.
Which do we prefer Ganker?
i found both good
i consider wotl to be a good use of writing skill to apply better meaning to the script
Although somewhere in rewriting it to be super awesome olde English they lost Ramza telling those b***hes to shut up, people don't unironically believe PSX FFT has a good English script right? Every line people seem to latch on to only seems memorable for being so fricking unhinged sounding. Like they are technically English but no one would ever speak like that unless they were having a mental breakdown.
Okay, but Animals have no God was a nice line.
None are good
the first one on principle. jap is using obviously very simple language so the latter feels like needless creative re-writing the part of the localizer. Actually it makes the character seem more sophisticated than he really is, even
Even if you retranslated the english LOC into jp again and the jap audience found it better than the previous jap one, I'd oppose the LOC because it is important for me that I experience the original meaning. Technically, if I never found out about the non-localized version then I'd be content with the LOC and this actually was the case when I was a child, but when I learn that the original was significantly different than the LOC it depresses me and makes me feel betrayed and it's unrealistic to expect me to never look up information about a game online so I oppose LOC on principle
>Even if you retranslated the english LOC into jp again and the jap audience found it better than the previous jap one
wait a second forget this part that didn't make any sense, I confused my argument a little
First is better.
Ramza at this point in the story is a b***h. "in obscurity" doesn't flow very well. "in vain" would be better.
I speak 4 languages and I think american localizers should die and be replaced by the most neutral AI in existence
>neutral AI
Doesn't exist. Give up mate. Do you have any idea who is programming and training AI's? It's the exact same kind of people who work in localization and post proudly on twitter about how they change everything just to piss people off.
Fresh bread
Fresh drama
i expect to be credited in the youtube video thank you
you didn't care until someone pointed it out to you, so it's really not a big deal and you don't actually care
Video game localizers who arbitrarily rewrites things, along with Western voice actors and Consulting firms all need to be hanged publicly.
>NOOOOOOO YOU DON'T UNDERSTAND OUR JOB IS SO HARD AND COMPLICATED IT'S IMPOSSIBLE AAAAAAAAAAAAAAAA
>YOU HAVE TO LET ME JUST MAKE SHIT UP AND INDULGE IN MY FAILED WRITING CAREER STOPSTOPSTOP
Skill. Issue. AI soon.