>It can't be helped

>It can't be helped
How would you have translate this phrase to sound natural?

Mike Stoklasa's Worst Fan Shirt $21.68

Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14

Mike Stoklasa's Worst Fan Shirt $21.68

  1. 3 months ago
    Anonymous

    It can't be helped

  2. 3 months ago
    Anonymous

    it is what it is

    • 3 months ago
      Anonymous

      nailed it

  3. 3 months ago
    Anonymous

    しかた が ない (shikata ga nai)
    TL Note: It can't be helped.

    This way it protects the respectful bushido heritage of the Japanese language.

  4. 3 months ago
    Anonymous

    That's how it is on this son of a b***h earth

  5. 3 months ago
    Anonymous

    I think it already sounds natural. What's unnatural about the phrase "It can't be helped."? Seriously I don't get it, it sounds fine to me and I've been speaking English my entire life. There's nothing about this phrase that comes across as awkward or unnatural in speech.

    • 3 months ago
      Anonymous

      It seems awkward because it is not a phrase used by english speakers even if it is grammatically correct.

      "It is what it is" is a perfect translation because people actually say that and it means the same thing.

      • 3 months ago
        Anonymous

        >It seems awkward because it is not a phrase used by english speakers
        yes it is. what the frick are you talking about?

        • 3 months ago
          Anonymous

          Is there any modern western media that you know that use the phrase frequently? i'm genuinely curious until then there is no way i would believe you

      • 3 months ago
        Anonymous

        "It is what it is" sounds like the chorus of a late 80s rap cover.

        • 3 months ago
          Anonymous

          I WANT TO KNOW WHAT LOVE IS

          • 3 months ago
            Anonymous

            AND I WANT YOU TO SHOW ME!

        • 3 months ago
          Anonymous

          I WANT YOU TO SHOVEL ME

      • 3 months ago
        Anonymous

        >it is not a phrase used by english speakers even if it is grammatically correct.

    • 3 months ago
      Anonymous

      its just not used anymore. Except "I cant help it" thats still used a lot.

    • 3 months ago
      Anonymous

      literally not used in everyday conversation.

    • 3 months ago
      Anonymous

      It's not the phrase; it's the application. Usually, characters say this whenever solving their problem would mean initiating a faux-pas or just being a bit too sensible for the author's tastes.

    • 3 months ago
      Anonymous

      Same

    • 3 months ago
      Anonymous

      It's not that the phrase itself is unnatural, but the frequency of its usage combined with how it's a very dry, literal, dictionary-ass translation.
      It's ubiquitous as a phrase that can very easily be written a million different ways while retaining its meaning, but which nevertheless appears exactly this way because that's what MTL or Jisho or whatever spits out as the first definition.

    • 3 months ago
      Anonymous

      there's literally nothing wrong with it, it's just autistic morons wanting to whine about Japanese games

    • 3 months ago
      Anonymous

      >I think it already sounds natural.
      I thought so too, but I said this one time in real life and the person I said it to didn't understand what I said at all and legit looked at me like I was crazy.

      Made me realize I'm too far gone.

  6. 3 months ago
    Anonymous

    No se puede hacer nada.

  7. 3 months ago
    Anonymous

    >Nothing we can do about it.
    >What can ya do?
    >Nothing more to say.
    >It is what it is.

  8. 3 months ago
    Anonymous

    My 65 year old father in law who hasn't touched a videogame in his entire life says "it can't be helped" all the time
    It's not a mistranslation, zoomer

  9. 3 months ago
    Anonymous

    The only reason why it sounds unnatural is because the Japanese people use passive voice as much as possible for cultural reasons, while native English speakers especially Americans use active voice whenever possible. Just translate it to "I/We can't help it."

    • 3 months ago
      Anonymous

      >Just translate it to "I/We can't help it."
      That means something totally and entirely different.

      • 3 months ago
        Anonymous

        Wrong

        • 3 months ago
          Anonymous

          NTA but you're fricking moronic
          >anon why can't you stop being a homosexual?
          >"I can't helped it" vs "It can't be helped"

  10. 3 months ago
    Anonymous
  11. 3 months ago
    Anonymous

    No hay con que darle

  12. 3 months ago
    Anonymous

    That's the way she goes.

  13. 3 months ago
    Anonymous

    There's no way around it.

  14. 3 months ago
    Anonymous

    dat's da way da cookie crumble

  15. 3 months ago
    Anonymous

    That's how the cookie crumbles.

  16. 3 months ago
    Anonymous

    it's over

  17. 3 months ago
    Anonymous

    It's just as you'd expect.

  18. 3 months ago
    Anonymous

    that is the way the events have resolved themselves this particular time

  19. 3 months ago
    Anonymous

    It can't be helped

  20. 3 months ago
    Anonymous

    "There's nothing I can do."

  21. 3 months ago
    Anonymous

    It can't be frickin' helped. Shit.

  22. 3 months ago
    Anonymous

    It's SNAFU.

  23. 3 months ago
    Anonymous

    The "it can't be helped" shit is what I always use a litmus test to tell if people actually know what they are talking about
    In japanese there's like 15 variations of it with different subtext and up to 30 if you include the old keigo ones which are often used on games like fire emblem or isekai and fantasy LNs because the characters are supposed to be old fashioned.
    This subtext is the implication of how they see it, which can go anywhere from "it can't be helped" outright, to "it's not my problem", "it is what it is, isn't it? what will you do?", and even "so that's how it's gonna be huh...".
    I legitimately don't know why the frick does this trip up even "professional translators" working on "real literature".
    So many morons think it's just some over used single phrase because translators are trash at their job and pretend that's it's true that it's just a single over used phrase
    And fun fact, that's one of the ways you can find out if the translator is an N6 using literal MTL or not, because deepTL can't catch complex conjugations which is exactly what causes everything to be on a deadpan monotone.
    Which by the way, is also the source of the "japanese is too dry" propaganda meme, though that also ties back to dictionary sabotage intentionally flattening definitions.

Your email address will not be published. Required fields are marked *