If the script could only be remembered through significant enough change and alteration, then maybe it shouldn't be worth remembering in the first place. By this logic, with the MGS1 translation you posted, does that also mean that all the story you loved that you thought was Kojima should actually go to the real auteur behind the work, a random translator?
>If localizers didn't improve the script so heavily none of these games would be relevant (in America)
And that would honestly be the best outcome for everyone in the world!
You can't get the authentic experience because you won't understand the jokes or the references, you clown. You'll get the experience of being in thebo
?feature=shared&t=38 >In the original Hank compares the makeup on his dog to a israeli celebrity who was on a popular sitcom in the 80s >In Japanese Hank compares it to a troony
Uhhhhhhh are you sure about that?
It's not your job to change the script. JRR Tolkien, who is smarter than you and every localizer, has already said the opposite. He's the utmost authority on this issue.
Yet here you are boasting useless degree in a useless post on a dead imageboard while Tolkein is a well known author making mega bucks. Thanks for the laugh anon.
>doesn't mean you'd get their humor
with enough exposure you do get it, half Ganker is south america and you can interact with those Black folk no problem.
>I have to enter every discussion where I think people are enjoying talking about the franchise and remind them that I think the dreck that they consume is utterly unacceptable.
Ace Attorney was built upon localization shenanigans
>ace attorney threads are ruined forever on Ganker because of muh localizatiin gays
frick you OP
>Ace Attorney
Gyakuten Saiban*
GTFO, subhuman EOPs. You were never welcome here. >le based Janet Hsu
If you cared about this series you wouldn't need localizers.
FRICK moon runes.
FRICK Japan.
FRICK anime tropes.
FRICK names that don't even sound real (muh Kokokone Tyuijushi Senpai Dono).
FRICK shrill Jap voice acting.
And above all, FRICK YOU.
English Ace Attorney is the superior version and the reason the series is globally beloved as opposed to languishing in obscurity. Get the FRICK out of here with your pretentious ego stroking weeb bullshit. Speaking in a backwards tongue does not make you intelligent.
You will never be a real writer. You have no novels, you have no screenplays, you have no bylines. You are a translator twisted by politics and anti-Japanese racism into a crude mockery of Nihon perfection.
All the “praise” you get is two-faced and half-hearted. Behind your back people mock you. Your parents are disgusted and ashamed of you, your “fans” laugh at your ghoulish fanfiction behind twitter feeds.
Weebs are utterly repulsed by you. Tens of years of fansubs have allowed weebs to sniff out frauds with incredible efficiency. Even localizations that “pass” look uncanny and unnatural to a weeb. Your sentence structure is a dead giveaway. And even if you manage to get a newbie reading you, he’ll turn tail and bolt the second he gets a whiff of your diseased, infected virtue-signalling.
You will never be happy. You wrench out a fake smile every single morning and tell yourself it’s going to be ok, but deep inside you feel the depression creeping up like a weed, ready to crush you under the unbearable weight.
Eventually it’ll be too much to bear – you’ll buy a rope, tie a noose, put it around your neck, and plunge into the cold abyss. Your parents will find you, heartbroken but relieved that they no longer have to live with the unbearable shame and disappointment. They’ll bury you with a headstone marked with your profession, and every passerby for the rest of eternity will know a localizer is buried there. Your body will decay and go back to the dust, and all that will remain of your legacy is a translation that is unmistakably Californian.
This is your fate. This is what you chose. There is no turning back.
he just asks if he should give pearl a body exam. of course with the animation it's implied that he wants to do it to molest her. but he doesnt say "man im a pedophile let me rape this kid!!"
What is even the point of adding the towels? The original doesn't show anything. >They're naked under that water.
They're naked under the towels and now they're wearing wet towels that cling to their tiny bodies.
I think this is just collateral damage from that stupid general anti-localization homosexualry Ganker was doing. It's just an easy target for those shitposters because of how popular the series is for its localization.
Is it impossible to believe that fans of the actual series are mad about terrible localization? I'm probably the biggest fan of Xenoblade X on Ganker and even I will shit on the terrible localization of that game.
Among whom? Raging morons on internet? Every normie who has played Ace Attorney doesn't give a damn about the accuracy of translation. Not to mention, the games' scripts were the things which reviews often praised the most when they were first released.
Ah yes, the only threads with multiple well-known shitposting autists who’ve been at it for years and still manage to derail every discussion. Those are always good.
For me it's retro localizations that are super crunched due to limited text space and thus make very little sense because they were written with a lot of context that the average kid wouldn't be able to decipher. (It's not to get the candle in parapa palace, go west {parapa palace is to the east}, it's once you get the candle in parapa palace, you can go through the dark caves to the west)
Just finished rewatching the anime.
Actually liked some of the revisions they did to the plot, especially the young Phoenix/Larry/Edgey segments. Also hey, they managed to make 2-3 less of a sore spot for real.
I also blame this moron as well. what a pathetic loser
Is it impossible to believe that fans of the actual series are mad about terrible localization? I'm probably the biggest fan of Xenoblade X on Ganker and even I will shit on the terrible localization of that game.
yes, especially the AA fandom who literally thrives off the funny names and puns
YES IT HAS WHAT ARE YOU FRICKING STUPID? eat your hamburgers apollo posting and dragon isee posting had been huge on Ganker because of it, in a loving way not a MUH LOZALIZATION way
We were shitting on the localization with those jokes. "Eat your hamburgers, Apollo" wasn't a compliment, it was a very mild complaint about the localization quality.
You see it takes place in an alternate universe in which world war 2 never happened, and thus without any anti japanese sentiment, japanese immigrants were able to integrate more thoroughly with California culture.
If by "AA" fandom you mean the LGBTQ+ people from court-records, reddit and twitter who have no respect for a country's culture then yes, I suppose the localized version is essential for their enjoyment.
YES IT HAS WHAT ARE YOU FRICKING STUPID? eat your hamburgers apollo posting and dragon isee posting had been huge on Ganker because of it, in a loving way not a MUH LOZALIZATION way
>it's so bad it becomes endearing and good! >Dragon Isee and evening village XDDDD
I'm sorry, but no. Just because you were young and unable to read japanese or choose what content to consume doesn't suddenly make the whole thing okay. Did Zero Time Dilemma, the DR3 anime or the original Yakuza PS2 english dub suddenly become great just because people gathered collectively to shit on them by making memes?
The fact that they have become loved (ironically, I might add) in the west is irrelevant. If it was up to me these games would never have left japan to preserve their artistic integrity. These games were not localized out of some innate love for the industry, but simply because someone wanted to profit by bastardizing and butchering the original games to make them more palatable for non japanese audiences.
And why should I care? Her dad is a famous Trump reply guy who is mentally deranged, and it appears some of his mental illness rubbed off on his daughter.
"Microaggression" is a fricking political word. Power harassment isn't political. We don't want far left propaganda in our video games. Understand now?
I've said it before but I'll say it again. The localization is fine to me, what I don't like is the censorship. Things like Dr hotti & the gender reveal in turnabout academy don't need to be "localized", just say it how it is. But when it comes to localizers, we're simply at their will. They can just change what ever they want and we have to fricking put up with their weird headcannon. All I can do at this point is not buy the new collection and let Capcom now via that survey that I didn't buy the game due to poor localization
I hate this site
Localization bad but not when it's for Ace Attorney? have a nice day unironically. A bad practice encouraged by normalgays and slop consumers shouldn't be an argument to justify bad localizations. Why don't you play Disco Elysium or L.A Noire if you absolutely want western content? Why do you have to ruin everything japanese?
but it's counter productive to what localization is supposed to be because instead of making a setting more palatable for foreign audience, the localizers here created a fantasy setting that's even more foreign than the original which was just set in japan, no bells and whistles
>hate japan and those weeb guys my dude lmao >b-b-b-but please troonylator-sama please give me your troony fanfiction I NEED to play this japanese game in english please I want to be special
this just reminds me of how different fans have completely different conceptualizations of grizz because his sarcastic extreme politeness is localized as more directly cruel exploitive boss.
It happens a lot. International fans of Xenoblade often get misled about the true meaning of Takahashi's works because the localizers butchered the translations. For example, in XCX they translated "Beyond the Logos; Artificial Destiny Emancipators" to "Builders of the Legacy After the Destruction of Earth", "Dolls" to "Skells", "Growth" to "Ganglion", and other such changes that remove the gnostic undertone of the work. In XC2 they changed literally God to "the Architect" and removed a lot of the religious undertones.
People in the West who don't look at the Japanese original works would have no idea that the entire Xenoblade Chronicles series has an underlying Gnosticism theme. All because of localizer shitlibs.
but it's counter productive to what localization is supposed to be because instead of making a setting more palatable for foreign audience, the localizers here created a fantasy setting that's even more foreign than the original which was just set in japan, no bells and whistles
The setting was already foreign from the start even for it's intended country, the writer didn't know the japanese legal system when he started writing 1
I mean, he knew it was an aggressively ruthless system with an absurdly high conviction rate.
Hence the political commentary where you always have to catch who really did it to get a not guilty verdict because sometimes it feels like that's what it would take in real life too.
Imo, it being a fantasy seting is actually more palatable than it just being japan, since it subconciously allows for a higher suspension of disbelief about the world around the characters
It is easier to digest Ace Attorney's weirder aspects since in your mind, you already know the setting's not meant to be realistic at all
This shitshow of a thread is proof of why this discussion died and gives those morons more ammunition to paint themselves as victims. You ruined everything (and if this was self sabotage, I hope you die)
One way or another, I'm not buying the new Ace attorney collection and it's the localizations fault. Capcom will probably not do a dang thing about it but if this is where Ace Attorney ends for me, then it is what it is.
You never wanted to play it in the first place, you're here for clout and for killing the discussion. I think you should die near your localization friends.
>Side A: We want to completely rewrite the script to fit our sensibilities, the authors and customers be damned.
>Side B: We want translations as accurate as possible to preserve the authorial intent.
>moron (C): Both sides are evil and stupid and dumb
3 months ago
Anonymous
yes you are moronic and probably don't even know the differentiation between localizations and translations, do you?
3 months ago
Anonymous
>preserve the authorial intent.
He wouldn't have worded it like this if he didn't understand what localization is, moronbro.
3 months ago
Anonymous
Then he's not whining about localizations, because they don't have to "preserve the authorial intent".
3 months ago
Anonymous
Which make localizations shit by default.
3 months ago
Anonymous
That depends on localization itself.
3 months ago
Anonymous
Localizations, allegedly, exist to preserve authorial intent. Though in every instance of localization, the localizers have shown that they don't care about authorial intent and just want to insert their own shit writing. So if we need stilted translations to preserve authorial intent, so be it.
3 months ago
Anonymous
The entire raison-d'être for localizations is to preserve author intent, rather than explicit literal translation. The point of localization over translation is to preserve the conversational mood intended by the author as well as any quips, jokes, idioms, references, or what have you by finding and using the colloquial equivalent or a close enough match in the target culture space.
You are an idiot.
3 months ago
Anonymous
Irrational angry morons like you are why the Side B is weak and is your fault. Actually, idiots like you should be brutally murdered to remove you from this discussion.
3 months ago
Anonymous
Side B isn't weak, actually. It's the dominant opinion. You're the one who is irrationally angry too. You've played yourself.
3 months ago
Anonymous
>it's the dominant opinion
Then why aren't you winning?
3 months ago
Anonymous
We are. AI translation is being trained to replace localizers. Woke companies are going bankrupt. Leftoids are being run out of gaming companies left and right this year.
We're winning, lads.
3 months ago
Anonymous
Say this when you can actually translate a video game accurately from start to finish. So far, I haven't seen anything that'll dunk on leftoids.
3 months ago
Anonymous
>Say this when you can actually translate a video game accurately from start to finish
Localizers can't do that either.
Generative AI is actually incredibly powerful. It's not like Google Translate or DeepL anymore. If you trained a LLM on proper translations, it could easily translate quickly and accurately. The issue is if you start feeding it localizer dreck where the two scripts aren't even close that it'll start taking liberties with its translations.
Some dude obviously wrote this and didn't think it was funny enough so he had to pretend the AI did. Good luck getting ChatGPT to make fun of trannies lmao
>dude just learn 3 languages with completely different characters so you can enjoy the real game bro
no thanks, I'll just stick with my harlem shake and microaggressions
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=NEwJqZ8RRRc
You are a dumb shitskin.
[...]
Don't care, go be an irrelevant crybaby somewhere else homosexual.
Neither of you know what these words actually mean and why they even switch between them.
3 months ago
Anonymous
>Subject pronoun >pronoun
Should I believe an actual Japanese person or some homosexual on the internet?
3 months ago
Anonymous
You should study Japanese and figure out on your own how these words differ from pronouns in western languages.
Like you are telling me the word used for "girl" is exactly the same as "she".
Nope I'll continue to make you subhumans seethe by talking about the real names, real stories, real games instead of your western approved fanfiction. I know it drives people like you mad.
3 months ago
Anonymous
Yeah, thanks for making discussion of the actual fricking game part of these games impossible.
3 months ago
Anonymous
Good. I hope "Ace Attorney" discussion fricking dies.
>I'm gonna cry like a little b***h and shit up these threads and you can do NOTHING about it
This is why shitskins should get rangebanned.
I accept your concession. It must feel bad being so intellectually limited that all you have left is personal attacks. All for what? Gobbling up troonylator dick?
3 months ago
Anonymous
>I-I-I-I accept y-your concession...
Nobody cares, shitskin. Stop ruining these threads with your /misc/troonery.
3 months ago
Anonymous
>/pol/
Ah yes because the translators aren't trying to erase culture by completely trampling on the original japanese content. You should stop posting, you're not making sense anymore.
3 months ago
Anonymous
>You should stop posting, you're not making sense anymore.
You should look at yourself.
3 months ago
Anonymous
Localizations are not the same as direct translations you dumb Black person, they can erase the "culture" all they want.
3 months ago
Anonymous
Yeah, should have put "translators" between quotes. My bad.
Anyway I don't have unlimited time to waste on this discussion, enjoy placing your faith in someone else's work for translating. I made my choice years ago and support the industry and products I like, not butchered imitations.
3 months ago
Anonymous
yeah run away little sissy
3 months ago
Anonymous
>Good. I hope "Ace Attorney" discussion fricking dies.
That makes GS discussion die too imbecile
3 months ago
Anonymous
>I'm gonna cry like a little b***h and shit up these threads and you can do NOTHING about it
This is why shitskins should get rangebanned.
Yeah honestly it was impossible to gatekeep, if companies wanted to make the games available in english for profit nothing could've stopped them from doing so. It's sad but that's how it is.
Yeah, thanks for making discussion of the actual fricking game part of these games impossible.
We'll never be able to genuinely discuss these games here again will we
What a shit board
This shitshow of a thread is proof of why this discussion died and gives those morons more ammunition to paint themselves as victims. You ruined everything (and if this was self sabotage, I hope you die)
samegay
just because the ip counter is gone doesn't mean I can't still tell
a true camper ect
>Ganker pretends to hate remasters, remakes and pointless changes >oh the original japanese script of my childhood game? Nah change that shit up I need my english flavour text and swearing, based
truly the worst board
I don't hate any of that stuff
Also i don't think ive ever seen a character swear in Ace Attorney beyond saying "damn" sometimes
>Ganker pretends to hate remasters, remakes and pointless changes >oh the original japanese script of my childhood game? Nah change that shit up I need my english flavour text and swearing, based
>want to replay mgs4 for the first time in 15 years >cant because its locked to a console notorious for bricking and emulation for ps3 is shit
but remasters are bad because they just are
btw this game is a remake
>console notorious for bricking
not my problem, save for the BD drive my PS3 is still going strong and come one, a PS3 is cheap as frick and you can transfer games via USB, you are really going to deny the true and original experience?
bunch of remasters just frick the lighting, shadow and fog (my recent experience with dmc and nocturne on switch).
>Konami will do a good job when they eventually port it to modern hardware.
i really hope you are right but going by the master collection im not that optimistic.
It is a remake though. GBA sprites and backgrounds look worse, the soundtrack was almost entirely redone, and Rise from the ashes wasn't in the original game.
>t. um... it's okay to add purple prose and chicken puns into every text box that literally don't exist in the source material. in fact, it's better this way.
>They made a bumbling fool who gets clowned on later in the game for being a moron..... more articulate
Wait a minute.... that messes up the entire point.........................
You just don't understand any words more complex than what you'd find in a 5th grade English textbook. You've outed yourself for the midwit that you are.
3 months ago
Anonymous
>ur moronic >no u >no ur moroner
Nice exchange lads
3 months ago
Anonymous
it's just
>;)
glad you exposed yourself as an ironic shitposter
sneething over the fact they got called out for being a negative iq contrarian warpig, he'll frick off eventually
3 months ago
Anonymous
Jesus anon it's like my words penetrated your mother's butthole, calm the frick down.
3 months ago
Anonymous
You got triggered over a singular word and now you're trying to project your anger onto others? For shame.
3 months ago
Anonymous
>triggered
Now you're just straight up lying to hide yours lmao. Be real, how accurate was my description of you?
>How DARE you point out that there's something wrong with this game?!
Why do you only ever get this reaction when you point out the localization is bad? You can point out that models are clipping through eachother and not get any pushback. You can point out that the framerate is chunky and not get any pushback. You can point out that the music is unmelodic and forgettable and not get any pushback. You can point out that the story has plotholes and not get any pushback. You can point out that the gameplay is janky and not get any pushback.
And yet, when you point out that the translation quality is poor you get screamed at by people complaining that you ever even brought it up.
Admitting at last, why do shitskins just don't play their japanese gaymes in their own native language? Just go do that and stop being dependent on our leftovers.
Are you talking about DD in specific? Because the localization affects the entire series, and previous games certainly don't have issues with framerate or music, much less 3D models.
They'll always need human supervision as well, for better or worse. All forms of machine translations start shitting themselves when it comes to short sentences or phrases that could have more than one meaning. A lot of those get fricked unless you're actually looking at the game as well.
Which will be done for whoever does it the cheapest, not western contractors who's bullshit they have to put up with and expect high wages for gimp work. Most LLM training is done by $20/hr workers and thirdies at this point lmao.
Lmao, I actually supervise your hated "mudskins" right now as they day after day work you out of a job for a pitance. You have no idea what's coming for you, troony
it's common knowledge. I'm not going to do your job for you. Play the original before making statements. Plus even if I were to post japanese you'd just say "WELL I DONT UNDERSTAND JAPANESE" and if I were to post a translation you'd just be like "YOU'RE LYING". So there's genuinely no point. Just play the original.
No, they're right. It's basically impossible to give proof, as anons will just disregard it to push their own false arguments. They can easily just say "That translation is false." and nobody will bother to confirm.
real answer is april 27 penrose understage's examine text for stage lift #1 https://aceattorney.fandom.com/wiki/The_Magical_Turnabout_-_Transcript_-_Part_1
Yes I know. Was arguing that the line was first delivered to a woman in the first place, it's obviously the author's original intent to have Godot say "man" in both cases.
Keeping the meaning open to apply to anyone doesnt stop it to applying to himself. It fits.
Is it the original words? No. And thats more what I want with the translations, but it does fit to use a phrase thst adresses both sexes to a man who's protégé is a woman.
[...]
I will say her reaction is sort of natural, I'd maybe tell someone "hey, that hurt" to an unflattering thing like that but doesnt linger all that much, but nothing seems to be lost in the localization. Added, sure, and if that's where your qualm is then thats fair, but they wrote a different response while the meaning is the same; she's offended.
Janet didn't just change the last joke, she somehow reworked the entire scene so that Apollo's the one making the comment about Trucy's small frame, not Athena.
><Athena> >あの小さい身体で大変だったろうに。 >How in the world did she manage to move >this huge thing?
It must've been tough with such a tiny frame.
><Apollo> >たしかに。女の子がこれを >動かすのは簡単なことじゃないぞ。 >It couldn't have been easy for her. She's >pretty petite.
Indeed. It wouldn't be easy for a girl to move this...
><Apollo> >希月さんならともかく。 >But I bet it'd be easy for you.
Well, except for you.
><Athena> >ひ、一言余計なんですよぉ。 >地味に傷つくなあ。 >Just what are you implying?! That's it, chump. >You're looking up "microaggressions" later.
H-hey, that was uncalled for! That kinda hurts!
Oh man, it’s so dry. Their language is like a Sahara desert in my mouth. It’s so bad, bros. Gonna need just a little localization to clear the ol’ palate. Nothing fancy, just a capitalism’s bad line or a quick inversion of an idea
I will say her reaction is sort of natural, I'd maybe tell someone "hey, that hurt" to an unflattering thing like that but doesnt linger all that much, but nothing seems to be lost in the localization. Added, sure, and if that's where your qualm is then thats fair, but they wrote a different response while the meaning is the same; she's offended.
>wrote a different response while the meaning is the same; she's offended.
Yeah, but they ramped it up. She's not just expressing indignation, she's proclaiming that she's too petty let it go. Painting a tomboy redhead angel in such a light is unforgivable.
A simple rewording would have the same impact: >Just what are you implying, chump?! Did you really have to go there??
There. Just as punchy without being overbearing
>godou = enlightenment >In the west, the Founding Fathers were part of the Enlightenment movement >Mascot of the country they founded = eagle
Oh yeah, it's all coming together
Ganker - videogames
The only board where valuing things in their original state is shunned upon
The only board where anons will praise japanese games for their quality but will call you a weeb for playing them in japanese and discussing them. Sasuga
Predict how pozzed the GS7 localization is going to be >at least one character rewritten to be non-binary with they/them pronouns >references to gender and "problematic" jokes erased >entire sections of unrelated flavor dialogue rewritten to have the characters talk about the struggles of the LGBT community instead
I don't think it will be that blatant. Spirit of Justice still has plenty of jokes about Geiru's "balloons". It would probably be more subtle stuff. "Toxic masculinity" will get thrown in off-hand, or something like that.
>Spirit of Justice still has plenty of jokes about Geiru's "balloons".
Is that true for the trilogy rerelease? I know they fricked with the dialogue for the cute reverse trap
I can confirm that all the balloon jokes are still there. They did change a few lines about Robin, but they still left in the line about her "reeking of testosterone"
I hope Hsu and the localization team gets disbanded and Capcom of Japan puts more serious effort in making the new localization team have a more faithful translation for GS7/AA7.
With the fanfiction*
In this scenario it would probably still be fantranslated but EOPs would have to wait years and years dodging spoilers only to be served unofficial fanfiction troony slop somehow even worse than what Capcom would have given them.
Any localized version of this will be like all the others regardless of who does it from now on because outside of a few people on here, everyone else has been eating up Tranet's localization for years and has gaslit themselves into thinking a few pun names justifies it. There's no chance in hell Capcom would undo it out of nowhere because of a few sticklers.
If Bamco can drop the Budokai Tenkaichi name for its original Sparking name overseas along with Yakuza using it's original name, then Capcom can easily do the same with the "Ace Attorney" names.
No one wants to become japanese. Instead tell me why I should be cucked and read an inaccurate translation if I can read it in its original form. Go on, humor me.
Disgustingly based, and I don't care for GS to begin with. Nothing worse than Black folk getting every fricking name wrong because they played fan fiction trash, I feel as disgusted as this when I see people talking about Dragon Quest.
That's how I feel about localised games in general, I can't imagine wasting my time on fan fiction that MIGHT bear some passing resemblance to the original work. It's just especially annoying when I have to read about the flumpy dumpies and their wacky rhyming slang in splatsville in some DQ game that bears absolutely zero resemblance to anything I played.
You're not alone. It's really insufferable and I for one really appreciate the anon who decided to make threads and discuss Gyakuten Saiban using the actual names, jokes, and lines as I experienced it.
>there was a huge drama about garbage localizers 3 weeks ago >everyone went THE GAMING INDUSTRY IS HEALING >everyone has already forgotten about it >the same b***h is currently shitting up another shit localization
It's your fault. You all always do fricking jackshit and let those morons roam free.
I hate to break this to you morons, but Janet Hsu wasn't the one who chose the to set the games in America or change the names. Don't get me wrong, her translations are still shit, but she only began working on the series starting on the second game.
Ben Judd was the localizer for the first game, and he decided they would be set in America. And Alexander O. Smith was the translator who came up with all the new names like Phoenix Wright.
Also the third game was by another guy, Andrew Alfonso, who also did the fourth game, so really is was just the 2nd game then the 3DS ones by Tranet.
Also I'm pretty sure I saw something about how the original team or director was the one who suggested it change countries to begin with but I didn't look into that.
According to Alexander O. Smith, one of the reasons they chose America was because the First Turnabout references specific time zones. >Normally, what you do in a situation like that is leave [the location] vague. You just say, 'Hey, we're in Nowhere Land,' and you adapt the cultural references that will go over the heads of your audience. The specificity of the setting had to be made because there was an episode where this guy has some sort of clock his girlfriend gave him. It had to be set to some time zone, and we were like, 'Oh, crap. I guess we have to be specific about it.' So we just chose that without really thinking that much about it. And I know this has become an issue in later games, especially—the difficulty in selling where the game is set. The Japanese references have gotten layered on heavier and heavier and heavier.
Serious question, why has no-one used the ultimate ace card against these tools? >"Why are you destroying another person's work with your garbage?" >"Why are you pissing on Japanese (or whatever the source country is) art?"
That's my biggest issue with localizers anyway. When I play a Japanese game, I want the script translated as accurately as humanly possible. I want the original work but faithfully translated. I don't want some Twitter c**t's take on the story.
Many have tried. All are met with the same canned responses: >We have great respect for [insert culture], however as a [insert western country] company we cannot condone the promotion of [insert anti-progressive belief/imagery] in [current year]
Then you reply with: >Why are you injecting current-day American views into another culture and it's art? Are you insinuating that your way is superior to theirs? >This is cultural imperialism and you should be fricking ashamed.
>Sasuga
*Of course somebody like you would do something like that! I was just telling my two gay dads about how that is exactly the kind of thing you would do! Bazinga!
I AM SO FRICKING PISSED THAT TWO OR THREE moronS RUINED COMFY ACE ATTORNEY THREADS FOREVER.
FRICK NU-Ganker TOURISTS
FRICK YOUR JAPANESE NAMES YOU FRICKING moronic WEEBS
FRICK YOU GET OUT AND STOP MAKING Ganker UN-BROWSABLE
ACE ATTORNEY WAS THE ONE FRICKING FRANCHISE EVERYONE COULD HAVE COMFY DISCUSSIONS NEARLY DAILY AND NOW ITS RUINED FOREVER
There's a place where you can have "comfy Ace Attorney threads" with your preferred western fanfiction names whenever you want, it's called reddit.com/r/aceattorney, maybe you should go there instead
That's how I feel with so many Ganker threads lately. There is always at least one guy deraling anything that isn't incredibly obscure or posted very rarely.
>nu Ganker tourists
You just behaved autistically, like you do now, every time these issues were brought up without funny Dragon Isee shitposts. Nice way to out yourself as a newbie when this isn't the first time the questionable nature of the Gyakuten Saiban (excuse me, I meant Ace Attorney for your sensibilities) series has been discussed seriously on this board, instead of being tacitly endorsed/ironically accepted. Just remember the discussions surrounding 6-4 when SoJ just came out. Another surprise newsflash for you: it likely won't be the last time.
2 weeks from now, these threads will unfortunately be back to the status quo, giving you and all tasteless americans/westerners the "comfyness" you seek: a circlejerk full of denial born out of deliberately inaccurate translations, trampling on the original charming japanese writing this series is loved for in favor of a bastardized product with a contradicting sense of identity.
I think what makes me absolutely hate people like you is your blatant hypocrisy, calling people who enjoy japanese games weebs when you consume a worse version of the content. And yet, people like you are what devs in japan try to cater to. Fricking disgusting. I hope that one day you will learn to grow up and retrospectively look back at the destructive effects brought by your mindless consumption, all because your kind refuses to accept different cultures.
No one denies that people do take issue with how lines are handled for versions outside of the source material sometimes. Both in general and for this series. And that sometimes they do get a pass, for whatever reasons. But sometimes it's handled well enough, where people don't mind or prefer it. You can say that isn't right or ideal, and sure, I get it. But this series has long gone past the point to really course correct with it, so what we have is what it is.
>court-records
Nobody has seriously used that site for the past decade, I checked it out a while back out of curiosity when the DGS localization came out and it was absolutely barren even with a new release.
Question to you Japanese purists gays:
If you were releasing Ace Attorney with no localization, how would deal with this line? The joke in Japanese about this guy's name is that the kanji reads: "small, medium, large".
Go on, tell me would translate this line without changing the literal meaning while also maintaining the pun.
>If you were releasing Ace Attorney with no localization
I wouldn't, if it were up to me Gyakuten Saiban would only be available in the original Japanese for people who actually put the effort in to learn the language, EOPs are subhuman and deserve nothing
I played these games when I was 10. You really expected me to learn an entire foreign and otherwise useless language so I could enjoy a toy for a couple of hours?
cope EOP, you will never experience the actual story as it was intended
3 months ago
Anonymous
But i did, i played my favorite VN, ACE ATTORNEY, and had fun, was that not intended?
3 months ago
Anonymous
>I like eating shit
kek
3 months ago
Anonymous
>pretentious homosexual doesn't even like the series he's arguing about
KEK
3 months ago
Anonymous
Nice projection there, if you really cared about Gyakuten Saiban you'd have played it in Japanese instead of the dumbed down version for Americans that loses all of the nuance.
3 months ago
Anonymous
Nah, you already exposed yourself as a secondary, i don't have to do shit
3 months ago
Anonymous
>EOP homosexual calling other people secondaries
thanks for the laugh
3 months ago
Anonymous
Compared to you? Absolutely.
3 months ago
Anonymous
how?
3 months ago
Anonymous
You already said you don't like the series, how can your read japanese when you can't even read your own english?
3 months ago
Anonymous
"Eating shit" refers to the English translation not the actual original game you absolute moron, you're the one who lacks reading comprehension holy shit
3 months ago
Anonymous
>damage control
Secondary
3 months ago
Anonymous
I accept your concession
3 months ago
Anonymous
Thanks for accepting you lost, now this thread can die peacefully.
>If you were releasing Ace Attorney with no localization
I wouldn't, if it were up to me Gyakuten Saiban would only be available in the original Japanese for people who actually put the effort in to learn the language, EOPs are subhuman and deserve nothing
moronic ass pretentious homosexual, have a nice day.
I actually went through the first two cases side by side in ENG translation and original. I was inspired during my replay of Gyakuten Saiban 3 after beating 3-3, seeing the ending visual with chopsticks and wanting to see how they changed it as I didn't remember what it was, only to be met with in the youtube video I was watching the translator changing a normal line from the judge into an awful joke. I was expecting the translation to be awful but at least for the first two cases it's not bad. It's biggest crime if you ask me is fricking up Mayoi's/Maya's nickname for Wright. In Japanese she calls him Naruhodo-kun because that's what Mia/Chihiro calls him, and despite being a little weird to be called that as a 24 year old man from a 17 year old, Wright rolls with it as it's basically a memento from her deceased older sister. It's really cute and heartwarming. In the remake they just change this to her randomly making a nickname for you, which is more "gremlin" ish, which her translated personality leans into heavy. I'd be fine if Chihiro also had a nickname for you, but she doesn't in English, this entire exchange and meaning is gone.
I actually like this translation, Mr.White and 小中さん read about the same, both are punny and work well in each respective language. Though I will say most translation names miss the mark. Some stand out though, I think Miles Edgeworth is a killer name.
you don't want the player to be completely lost because they don't know multiple ways to spell the same japanese name, it's easier to solving the puzzle if it's just multiple ways to spell the same english name
Stop b***hing you baby
If localizers didn't improve the script so heavily none of these games would be relevant
If the script could only be remembered through significant enough change and alteration, then maybe it shouldn't be worth remembering in the first place. By this logic, with the MGS1 translation you posted, does that also mean that all the story you loved that you thought was Kojima should actually go to the real auteur behind the work, a random translator?
>If localizers didn't improve the script so heavily none of these games would be relevant (in America)
And that would honestly be the best outcome for everyone in the world!
White apes & SEApes also use our shitty translations you know
/thread
That argument is so nonsensical, only corporate drones care about metrics. Oh wait, this is Ganker
What does the original Japanese text say?
Read the thread subhuman moron
Ok? That doesn't answer my question.
Just because you can understand Japanese doesn't mean you'd get their humor. You're not Japanese.
Localizing has more purpose than just making things readable outside its native language.
I don't want to get the humour. I want to get the authentic japanese experience in english text.
>t. guy who says ni hao to the obviously Hispanic cashier at panda express
You can't get the authentic experience because you won't understand the jokes or the references, you clown. You'll get the experience of being in thebo
*On the outside looking in as everyone laughs at inside jokes you don't understand.
That's the point of TL notes. I want to learn about their culture, not replace it with balding millennial quipslop reddit humor.
?feature=shared&t=38
>In the original Hank compares the makeup on his dog to a israeli celebrity who was on a popular sitcom in the 80s
>In Japanese Hank compares it to a troony
Uhhhhhhh are you sure about that?
>israeli celebrity on popular sitcom
>troony
It's the same thing but Japs were less explicit.
It's not your job to change the script. JRR Tolkien, who is smarter than you and every localizer, has already said the opposite. He's the utmost authority on this issue.
I have a CS degree, Tolkien was a liberal arts major. I think I'm a little bit smarter than him.
>CS degree
>being smarts
I bet you think Elon Musk is a genius as well. Please put on a trip so I can filter you.
Yet here you are boasting useless degree in a useless post on a dead imageboard while Tolkein is a well known author making mega bucks. Thanks for the laugh anon.
your degree is way less related to translation than his is, so no, you're really not
culture appropriation
>doesn't mean you'd get their humor
with enough exposure you do get it, half Ganker is south america and you can interact with those Black folk no problem.
Don't lump us with you ignorant Amerimutts. You don't even know your own language.
>one man has ruined all Ace Attorney discussion for the future should another game get announced
I hope you're happy.
Blame the localizer, not the community.
>I have to enter every discussion where I think people are enjoying talking about the franchise and remind them that I think the dreck that they consume is utterly unacceptable.
That's you. That's entirely you.
Wrong.
No, It isnt. I also know that troonyslators are moronic homosexuals that should kill themselves.
>Ace Attorney
Gyakuten Saiban*
GTFO, subhuman EOPs. You were never welcome here.
>le based Janet Hsu
If you cared about this series you wouldn't need localizers.
Kokone*
Ace Attorney*
Athena*
Localization wouldn't matter if you were playing in japanese
>every game after 3 is shitty anyway
oh no.
With ace attorney it's more like that 3 games are great and the rest range from decent to good.
The Great Ace Attorney was more than tolerable you bloody bastard b***h
Sir please there is no need for name calling sir
that dragged out piece of shit had like four good cases between the two games
NEVER
LET
BRONIES
LOCALIZE
Ace Attorney was built upon localization shenanigans
The Scarlet Study team was translating TGAA but not localizing the game so a lot of the dialogue felt sort of flat.
I hope all localizers have a painful and agonizing death 🙂
>ace attorney threads are ruined forever on Ganker because of muh localizatiin gays
frick you OP
shut the frick up goy
FRICK YOU SO HARD, FRICK. YOU. SO. HARD.
I love Athena!
Kokone didn't say that in the original Gyakuten Saiban 6.
Athena*
Ace Attorney 6*
Ahem.
FRICK moon runes.
FRICK Japan.
FRICK anime tropes.
FRICK names that don't even sound real (muh Kokokone Tyuijushi Senpai Dono).
FRICK shrill Jap voice acting.
And above all, FRICK YOU.
English Ace Attorney is the superior version and the reason the series is globally beloved as opposed to languishing in obscurity. Get the FRICK out of here with your pretentious ego stroking weeb bullshit. Speaking in a backwards tongue does not make you intelligent.
English is the one true language.
Bait used to be believable
dumb dumb the games can't be made without japan
>want to play japanese games
>frick japan
Not the brightest tool in the shed, aren't we?
play it in japanese then dweeb
You will never be a real writer. You have no novels, you have no screenplays, you have no bylines. You are a translator twisted by politics and anti-Japanese racism into a crude mockery of Nihon perfection.
All the “praise” you get is two-faced and half-hearted. Behind your back people mock you. Your parents are disgusted and ashamed of you, your “fans” laugh at your ghoulish fanfiction behind twitter feeds.
Weebs are utterly repulsed by you. Tens of years of fansubs have allowed weebs to sniff out frauds with incredible efficiency. Even localizations that “pass” look uncanny and unnatural to a weeb. Your sentence structure is a dead giveaway. And even if you manage to get a newbie reading you, he’ll turn tail and bolt the second he gets a whiff of your diseased, infected virtue-signalling.
You will never be happy. You wrench out a fake smile every single morning and tell yourself it’s going to be ok, but deep inside you feel the depression creeping up like a weed, ready to crush you under the unbearable weight.
Eventually it’ll be too much to bear – you’ll buy a rope, tie a noose, put it around your neck, and plunge into the cold abyss. Your parents will find you, heartbroken but relieved that they no longer have to live with the unbearable shame and disappointment. They’ll bury you with a headstone marked with your profession, and every passerby for the rest of eternity will know a localizer is buried there. Your body will decay and go back to the dust, and all that will remain of your legacy is a translation that is unmistakably Californian.
This is your fate. This is what you chose. There is no turning back.
ok and he'll still localize your animu games. this means nothing anon
There goes my motivation to play the 3ds AA games lol
frick off
All the ace attorney games were ruined by this. It was especially egregious in the original DS trilogy.
none of them were ruined. also
>dr hotti
literally the most disliked character in the franchise worldwide because of how creepy he is
wtf a bad guy is a bad guy (arguably in some peoples opinion) we must change this so whitenoids aren't triggered
I've seen this reposted a hundred times but no one has ever actually clarified what Hotti says in the original.
If he was saying he wanted to frick a minor then it's understandable they'd change it.
Why? Pearl is the imminently molestable.
he just asks if he should give pearl a body exam. of course with the animation it's implied that he wants to do it to molest her. but he doesnt say "man im a pedophile let me rape this kid!!"
Reminds me the anime straight up removed this character. Phoenix simply never visits Hotti's clinic.
jesus christ I want all of these homosexuals to burn in hell
It never ends
What is even the point of adding the towels? The original doesn't show anything.
>They're naked under that water.
They're naked under the towels and now they're wearing wet towels that cling to their tiny bodies.
>What is even the point of adding the towels?
repressed pedophilia by localizer and the need to virtue signal to everyone how not-pedophile they are
See this is why an entire generation of One Piece fans believe there is no possible way to convey the meaning of Nakama into English words
>English Subtitles: "Don't do this!"
>Japanese audio: *pleading* "Cloud!"
Many such cases.
At least they managed to come up with dilly dally shilly shally
/qa/ lost
Just localize the games properly or the pain will continue.
As if AAA titles are better.
Cutie spotted
FRICK WHYYYYYYY???. ACE ATTORNEY THREADS WERE COMFY UP UNTIL A WEEK OR TWO AGO AND NOW THEYRE RUINED
It's the remaster's fault
I think this is just collateral damage from that stupid general anti-localization homosexualry Ganker was doing. It's just an easy target for those shitposters because of how popular the series is for its localization.
>stupid general anti-localization homosexualry
Mask off moment
Is it impossible to believe that fans of the actual series are mad about terrible localization? I'm probably the biggest fan of Xenoblade X on Ganker and even I will shit on the terrible localization of that game.
>"popular" for localization
Infamous for shit tier localization
Among whom? Raging morons on internet? Every normie who has played Ace Attorney doesn't give a damn about the accuracy of translation. Not to mention, the games' scripts were the things which reviews often praised the most when they were first released.
Only final fantasy threads are allowed here, any other game will be shitposted to death
Ah yes, the only threads with multiple well-known shitposting autists who’ve been at it for years and still manage to derail every discussion. Those are always good.
FFcuck spotted
i thought ff is one of shitpostiest subjects
Blame the roleplayer blogposter homosexual
Blame the localizers, not the community.
no i blame
the japanese blogposter homosexual who ruined everything by egging on a schizo
She never said that.
For me it's retro localizations that are super crunched due to limited text space and thus make very little sense because they were written with a lot of context that the average kid wouldn't be able to decipher. (It's not to get the candle in parapa palace, go west {parapa palace is to the east}, it's once you get the candle in parapa palace, you can go through the dark caves to the west)
You'll be happy to know that car manufacturers looked at this and decided they absolutely need to do this for on-board units of vehicles.
HERLOCK SHOLMES
COME AT ME, YOU FRICKING TWAT.
Will they be able to patch it now that Sherlock is entirely in the public domain?
Seems pointless.
Clearly the localizer was a fan of Maurice Leblanc.
Lupin >>>> Holmes
that wasn't localization, that was to literally avoid a lawsuit.
It was to avoid a threat of a lawsuit from the estate that had failed at all previous attempts at similar lawsuits
Sometimes it's just easier to take the path of least resistance.
Just finished rewatching the anime.
Actually liked some of the revisions they did to the plot, especially the young Phoenix/Larry/Edgey segments. Also hey, they managed to make 2-3 less of a sore spot for real.
I also blame this moron as well. what a pathetic loser
yes, especially the AA fandom who literally thrives off the funny names and puns
Maybe if you consider the "AA fandom" some random Twitter community or Reddit board or whatever. That's never been the draw of the games on Ganker.
YES IT HAS WHAT ARE YOU FRICKING STUPID? eat your hamburgers apollo posting and dragon isee posting had been huge on Ganker because of it, in a loving way not a MUH LOZALIZATION way
>in a loving way not a MUH LOZALIZATION way
yes and we get morons like
We were shitting on the localization with those jokes. "Eat your hamburgers, Apollo" wasn't a compliment, it was a very mild complaint about the localization quality.
thats literally untrue
You see it takes place in an alternate universe in which world war 2 never happened, and thus without any anti japanese sentiment, japanese immigrants were able to integrate more thoroughly with California culture.
or it just takes place in japan
why are handguns illegal?
California.
If by "AA" fandom you mean the LGBTQ+ people from court-records, reddit and twitter who have no respect for a country's culture then yes, I suppose the localized version is essential for their enjoyment.
>it's so bad it becomes endearing and good!
>Dragon Isee and evening village XDDDD
I'm sorry, but no. Just because you were young and unable to read japanese or choose what content to consume doesn't suddenly make the whole thing okay. Did Zero Time Dilemma, the DR3 anime or the original Yakuza PS2 english dub suddenly become great just because people gathered collectively to shit on them by making memes?
The fact that they have become loved (ironically, I might add) in the west is irrelevant. If it was up to me these games would never have left japan to preserve their artistic integrity. These games were not localized out of some innate love for the industry, but simply because someone wanted to profit by bastardizing and butchering the original games to make them more palatable for non japanese audiences.
Never stop fighting the good fight against localization.
All these shitposts? They're all me.
Its pretty realistic that a law office with women in "america" would say this. Eat your hamburgers, Apollo.
reminder the lady who drew the hamburger comic loves the series and hates that it's uses as some gotcha instead of just a fan injoke thing
argumentum ab auctoritate
anything else to add?
And why should I care? Her dad is a famous Trump reply guy who is mentally deranged, and it appears some of his mental illness rubbed off on his daughter.
>woman does something she later regrets
A tale as old as time.
So what's the original Japanese text? Is it a power harassment joke? You frickers don't even know why you're b***hing about the translation.
i played the game in japanese. she didnt say anything of the sort. i dont like when good characters get mischaracterized by fanfiction.
"Microaggression" is a fricking political word. Power harassment isn't political. We don't want far left propaganda in our video games. Understand now?
Ok but could you answer my question
>what's the original Japanese text
The answer is; yes, localizers can. But they choose not to. Which makes them infinitely worse than the poor machines.
local eyes localize local lies
I've said it before but I'll say it again. The localization is fine to me, what I don't like is the censorship. Things like Dr hotti & the gender reveal in turnabout academy don't need to be "localized", just say it how it is. But when it comes to localizers, we're simply at their will. They can just change what ever they want and we have to fricking put up with their weird headcannon. All I can do at this point is not buy the new collection and let Capcom now via that survey that I didn't buy the game due to poor localization
>The Localization is fine to me
Because you have no standards and can't judge for yourself its accuracy. It's the same old debate with eops
I hate this site
Localization bad but not when it's for Ace Attorney? have a nice day unironically. A bad practice encouraged by normalgays and slop consumers shouldn't be an argument to justify bad localizations. Why don't you play Disco Elysium or L.A Noire if you absolutely want western content? Why do you have to ruin everything japanese?
Localization bad for Ace Attorney too, but we don't need every thread to turn into a shitfest.
Trying too hard
>hate japan and those weeb guys my dude lmao
>b-b-b-but please troonylator-sama please give me your troony fanfiction I NEED to play this japanese game in english please I want to be special
play it in japanese shitskin
I am playing those games in japanese, frickwad.
then shut the frick up and stop shitting up the threads with your /misc/troon nonsense that will change nothing
Ah, its this homosexual again
8/10, bretty good
Add some remarks about tourists and Trump and you're golden
gyakuten saiban wedding.png*
>EOP calling anyone else shitskin
kek
Yes you are a shitskin, you are forced to learn our language, there's a reason English is lingua franca and not your dogshit tongue.
It's ironic weebs and posers, they destroy everything.
this just reminds me of how different fans have completely different conceptualizations of grizz because his sarcastic extreme politeness is localized as more directly cruel exploitive boss.
It happens a lot. International fans of Xenoblade often get misled about the true meaning of Takahashi's works because the localizers butchered the translations. For example, in XCX they translated "Beyond the Logos; Artificial Destiny Emancipators" to "Builders of the Legacy After the Destruction of Earth", "Dolls" to "Skells", "Growth" to "Ganglion", and other such changes that remove the gnostic undertone of the work. In XC2 they changed literally God to "the Architect" and removed a lot of the religious undertones.
People in the West who don't look at the Japanese original works would have no idea that the entire Xenoblade Chronicles series has an underlying Gnosticism theme. All because of localizer shitlibs.
I like Japanifornia tbh, it's funny and helps make the setting more unique in a way.
but it's counter productive to what localization is supposed to be because instead of making a setting more palatable for foreign audience, the localizers here created a fantasy setting that's even more foreign than the original which was just set in japan, no bells and whistles
The setting was already foreign from the start even for it's intended country, the writer didn't know the japanese legal system when he started writing 1
I mean, he knew it was an aggressively ruthless system with an absurdly high conviction rate.
Hence the political commentary where you always have to catch who really did it to get a not guilty verdict because sometimes it feels like that's what it would take in real life too.
Imo, it being a fantasy seting is actually more palatable than it just being japan, since it subconciously allows for a higher suspension of disbelief about the world around the characters
It is easier to digest Ace Attorney's weirder aspects since in your mind, you already know the setting's not meant to be realistic at all
This shitshow of a thread is proof of why this discussion died and gives those morons more ammunition to paint themselves as victims. You ruined everything (and if this was self sabotage, I hope you die)
One way or another, I'm not buying the new Ace attorney collection and it's the localizations fault. Capcom will probably not do a dang thing about it but if this is where Ace Attorney ends for me, then it is what it is.
You never wanted to play it in the first place, you're here for clout and for killing the discussion. I think you should die near your localization friends.
>Clout
>On an anonymous image board
Man, you localization defenders have lost the plot.
Doesn't that just make you look even more pathetic? You're shitting up the thread to generate a reaction from people with no identity.
I don't defend anyone, both sides should be executed for being so dumb, but your brain can't catch that. That's why this discussion is so dead.
>Both sides should be executed for being so dumb
>Side A: We want to completely rewrite the script to fit our sensibilities, the authors and customers be damned.
>Side B: We want translations as accurate as possible to preserve the authorial intent.
>moron (C): Both sides are evil and stupid and dumb
yes you are moronic and probably don't even know the differentiation between localizations and translations, do you?
>preserve the authorial intent.
He wouldn't have worded it like this if he didn't understand what localization is, moronbro.
Then he's not whining about localizations, because they don't have to "preserve the authorial intent".
Which make localizations shit by default.
That depends on localization itself.
Localizations, allegedly, exist to preserve authorial intent. Though in every instance of localization, the localizers have shown that they don't care about authorial intent and just want to insert their own shit writing. So if we need stilted translations to preserve authorial intent, so be it.
The entire raison-d'être for localizations is to preserve author intent, rather than explicit literal translation. The point of localization over translation is to preserve the conversational mood intended by the author as well as any quips, jokes, idioms, references, or what have you by finding and using the colloquial equivalent or a close enough match in the target culture space.
You are an idiot.
Irrational angry morons like you are why the Side B is weak and is your fault. Actually, idiots like you should be brutally murdered to remove you from this discussion.
Side B isn't weak, actually. It's the dominant opinion. You're the one who is irrationally angry too. You've played yourself.
>it's the dominant opinion
Then why aren't you winning?
We are. AI translation is being trained to replace localizers. Woke companies are going bankrupt. Leftoids are being run out of gaming companies left and right this year.
We're winning, lads.
Say this when you can actually translate a video game accurately from start to finish. So far, I haven't seen anything that'll dunk on leftoids.
>Say this when you can actually translate a video game accurately from start to finish
Localizers can't do that either.
And they don't have to.
These games legitimately got me through college back in the day. It's lame as frick but I love these games, sucks what's going on with them
Don't worry, I'll buy 2 copies in your stead :))
Thanks bro
Why do ESLs care about English localization? Go play it in your language.
"No Spanish" turned into a meme on the AJAAT Facebook page.
The AI translator era cannot come soon enough.
TOTAL
TROONSLATOR
DEATH.
you do realize japanese is a very context heavy language right
do you seriously think a machine can do it better?
Generative AI is actually incredibly powerful. It's not like Google Translate or DeepL anymore. If you trained a LLM on proper translations, it could easily translate quickly and accurately. The issue is if you start feeding it localizer dreck where the two scripts aren't even close that it'll start taking liberties with its translations.
Some dude obviously wrote this and didn't think it was funny enough so he had to pretend the AI did. Good luck getting ChatGPT to make fun of trannies lmao
It isn't 2008 anymore. Machines can do better than entirely making it the frick up.
https://www.deepl.com/translator#ja/en/%E7%A7%81%E3%81%AF%E3%80%81%E4%BA%BA%E5%B7%A5%E7%9F%A5%E8%83%BD%E3%81%8C%E4%BA%BA%E9%96%93%E3%82%88%E3%82%8A%E3%82%82%E5%84%AA%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%96%87%E7%AB%A0%E3%82%92%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%97%E3%80%81%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%92%E4%BF%A1%E3%81%98%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E3%80%82
>bargaining stage
>dude just learn 3 languages with completely different characters so you can enjoy the real game bro
no thanks, I'll just stick with my harlem shake and microaggressions
>2014
>0 likes
This is what obsession looks like.
We are stuck in 2014 until Elieen Holowka hangs herself on the same rope her brother did for the glory of Zoe Quinn's roast beef curtains.
For context, this is the troonylator behind this:
You know they were hoping to get away with it only because the game is very niche. How pathetic.
So what does the japanese script say?
Somebody should tell him that Japanese doesn't have pronouns.
>Somebody should tell him that Japanese doesn't have pronouns.
Those are nouns, not pronouns.
Oh really, how does it feel to be moronic?
Neither of you know what these words actually mean and why they even switch between them.
>Subject pronoun
>pronoun
Should I believe an actual Japanese person or some homosexual on the internet?
You should study Japanese and figure out on your own how these words differ from pronouns in western languages.
Like you are telling me the word used for "girl" is exactly the same as "she".
https://www.clozemaster.com/blog/japanese-pronouns/
Again, you're braindead.
>western languages
But romance languages differ a lot from germanic ones? You're actually more moronic than I thought.
I do. PSA: I'm a asiatic. Frick you .l.
>Atashi
>7%
They're so cute. Little kids can be excessively adorable.
elementary school pupils just CHOOSE their pronouns?
it's joever, japan has fallen...
Japan was woke before the west...
https://www.shungaisart.com/product-page/1802-utamaro-shunga-michiyuki-koi-no-futozao-gay
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=NEwJqZ8RRRc
You are a dumb shitskin.
Don't care, go be an irrelevant crybaby somewhere else homosexual.
Nope I'll continue to make you subhumans seethe by talking about the real names, real stories, real games instead of your western approved fanfiction. I know it drives people like you mad.
Yeah, thanks for making discussion of the actual fricking game part of these games impossible.
Good. I hope "Ace Attorney" discussion fricking dies.
I accept your concession. It must feel bad being so intellectually limited that all you have left is personal attacks. All for what? Gobbling up troonylator dick?
>I-I-I-I accept y-your concession...
Nobody cares, shitskin. Stop ruining these threads with your /misc/troonery.
>/pol/
Ah yes because the translators aren't trying to erase culture by completely trampling on the original japanese content. You should stop posting, you're not making sense anymore.
>You should stop posting, you're not making sense anymore.
You should look at yourself.
Localizations are not the same as direct translations you dumb Black person, they can erase the "culture" all they want.
Yeah, should have put "translators" between quotes. My bad.
Anyway I don't have unlimited time to waste on this discussion, enjoy placing your faith in someone else's work for translating. I made my choice years ago and support the industry and products I like, not butchered imitations.
yeah run away little sissy
>Good. I hope "Ace Attorney" discussion fricking dies.
That makes GS discussion die too imbecile
>I'm gonna cry like a little b***h and shit up these threads and you can do NOTHING about it
This is why shitskins should get rangebanned.
Never give up, your work is invaluable.
>ore
>watashi
>kore
Hmm
why are dweebs so braindead?
Actually the problem is that it has a ton, but none of them inherently imply gender
AHAHAHA the troony homosexuals that replied before me to you dont even realize you unmasked them. Well played anon.
He didn't.
We'll never be able to genuinely discuss these games here again will we
What a shit board
Gatekeeping is a meme and you're a moron. You can't gatekeep shit in this day and age.
Yeah honestly it was impossible to gatekeep, if companies wanted to make the games available in english for profit nothing could've stopped them from doing so. It's sad but that's how it is.
STOP COMPLAINING ABOUT PEOPLE NOT DOING THEIR JOBS PROPERLY!!!!!
Unironically tho
All games should be localized like Pokemon.
How would one localize all the Shikis without losing the fact they share the same name? Sam maybe?
Based, I've been learning Japaness just to get away from western troony fanfics. My only regret is not starting earlier.
Yeah, so we can get even shittier zoomers translating, great plan moron.
I’ll admit, if I were a localizer, I’d let’s just say, take inspiration from Metal Gear Rising Revengance.
?
This thread is garbage, so are pro and anti localizers.
samegay
just because the ip counter is gone doesn't mean I can't still tell
a true camper ect
>You know you can play Tyrion Cuthbert, designed by english people for English people
lmao this game was so mid compared to AA
it's AA if it had zero % GS in it. which is what localization homosexuals want.
Absolutely not, you're moronic.
I don't hate any of that stuff
Also i don't think ive ever seen a character swear in Ace Attorney beyond saying "damn" sometimes
でも、僕は日本語を知つているよね?
>Ganker pretends to hate remasters, remakes and pointless changes
>oh the original japanese script of my childhood game? Nah change that shit up I need my english flavour text and swearing, based
truly the worst board
People who wanted to play Japanese games have learned the language a long time ago.
Only gen z / gen a subhumans b***h about remakes/remasters.
thats what you get for going full contrarian, people are suckin Ted Woolseys wiener 24/7 because of it.
yeah boy, how i love playing the same shit ad eternum.
>want to replay mgs4 for the first time in 15 years
>cant because its locked to a console notorious for bricking and emulation for ps3 is shit
but remasters are bad because they just are
btw this game is a remake
With its bad forced DS microphone mechanics, ruined
>console notorious for bricking
not my problem, save for the BD drive my PS3 is still going strong and come one, a PS3 is cheap as frick and you can transfer games via USB, you are really going to deny the true and original experience?
bunch of remasters just frick the lighting, shadow and fog (my recent experience with dmc and nocturne on switch).
>you are really going to deny the true and original experience?
Yes. Konami will do a good job when they eventually port it to modern hardware.
>Konami will do a good job when they eventually port it to modern hardware.
i really hope you are right but going by the master collection im not that optimistic.
That's not a remake, that's a port.
It's a goddamn demake with shitty new features.
It is a remake though. GBA sprites and backgrounds look worse, the soundtrack was almost entirely redone, and Rise from the ashes wasn't in the original game.
I bet you ESLs can't even spell those words on the right, which makes your irrationally angry.
>t. um... it's okay to add purple prose and chicken puns into every text box that literally don't exist in the source material. in fact, it's better this way.
Actually, It does sound better that way.
so TRUE!!!!
L0L!
Glad you agree 😉
>;)
glad you exposed yourself as an ironic shitposter
>saying this while agreeing with me
It's unbelievable how moronic you are, and how little self-awareness you possess.
Huh, they made him way more articulate
>They made a bumbling fool who gets clowned on later in the game for being a moron..... more articulate
Wait a minute.... that messes up the entire point.........................
He uses fancy words to mask his moronation, just like some anons here.
Midwit
lmao bullseye
You just don't understand any words more complex than what you'd find in a 5th grade English textbook. You've outed yourself for the midwit that you are.
>ur moronic
>no u
>no ur moroner
Nice exchange lads
it's just
sneething over the fact they got called out for being a negative iq contrarian warpig, he'll frick off eventually
Jesus anon it's like my words penetrated your mother's butthole, calm the frick down.
You got triggered over a singular word and now you're trying to project your anger onto others? For shame.
>triggered
Now you're just straight up lying to hide yours lmao. Be real, how accurate was my description of you?
it's almost like they're being paid per word and have no regard for the actual tone or dynamics of source material
Like clockwork the same moron continues to post this over and over after being outted as a shitty example
>troonylators are allowed to translate foreign media without even knowing the native language
IDGI, how is this shit even legal?
>looking up micro aggressions so that you can be offended by more things
>How DARE you point out that there's something wrong with this game?!
Why do you only ever get this reaction when you point out the localization is bad? You can point out that models are clipping through eachother and not get any pushback. You can point out that the framerate is chunky and not get any pushback. You can point out that the music is unmelodic and forgettable and not get any pushback. You can point out that the story has plotholes and not get any pushback. You can point out that the gameplay is janky and not get any pushback.
And yet, when you point out that the translation quality is poor you get screamed at by people complaining that you ever even brought it up.
Because I don't want some ESL crying about something he himself doesn't even understand and spam the whole thread with his inane moronation.
Better an ESL than a localizer troony.
Admitting at last, why do shitskins just don't play their japanese gaymes in their own native language? Just go do that and stop being dependent on our leftovers.
I'm not an ESL, but judging by your grammar you absolutely are.
yes I am, but I don't whine like you do.
>I'm not an ESL
yes you are, you're way too transparent to hide that simple fact
I was born and raised in Kansas by my Polish mother and American father. I'm an English speaker by birth.
>American father
hmm that's vague
From him taking a DNA test he's 50% English and a mixture of German, Irish, Italian, and Greek.
>leftovers
>can't even play japanese games without some moron rewriting the entire script
kek what a Black person moron
learn japanese shitskins and play your tranime games like that. can't? not my problem
Seething ironic weeb.
>tranime
Why are you playing these games in english, or at all then? Turbo Black person
>weeb
God no, I don't play your shitty waifu sims
I'm starting think these troony dudes are actually super racist
Are you talking about DD in specific? Because the localization affects the entire series, and previous games certainly don't have issues with framerate or music, much less 3D models.
AI has more soul than the leftists.
KILL ALL LOCALIZERS
ayo this the thread where i get free (You)s? thoughbeit?
Yeah
Why bother? AI will take their job from them within a year or two. There are LLMs designed to do 1:1 translations that are getting better everyday.
They'll always need human supervision as well, for better or worse. All forms of machine translations start shitting themselves when it comes to short sentences or phrases that could have more than one meaning. A lot of those get fricked unless you're actually looking at the game as well.
>more than one meaning
choosing a meaning for those is literal localization anon...
Which will be done for whoever does it the cheapest, not western contractors who's bullshit they have to put up with and expect high wages for gimp work. Most LLM training is done by $20/hr workers and thirdies at this point lmao.
Of course you want your mudskin kind to do your translations.
Lmao, I actually supervise your hated "mudskins" right now as they day after day work you out of a job for a pitance. You have no idea what's coming for you, troony
yeah shitskins who are ready to clean toilets for a dollar an hour will totally save your heckin troonslations for your tranime games, sure.
I don't care if they save them at this point, as long as they take them from you.
But I don't translate, and localizers are not going anywhere.
this was literally in the original script.
Your proofs, good sir?
it's common knowledge. I'm not going to do your job for you. Play the original before making statements. Plus even if I were to post japanese you'd just say "WELL I DONT UNDERSTAND JAPANESE" and if I were to post a translation you'd just be like "YOU'RE LYING". So there's genuinely no point. Just play the original.
>[inane schizobabble]
When you are ready to provide proofs we can continue this conversation, m'lady.
proof is literally impossible to provide as you'd just tell me i'm lying and not bother to check yourself. so frick off.
No, they're right. It's basically impossible to give proof, as anons will just disregard it to push their own false arguments. They can easily just say "That translation is false." and nobody will bother to confirm.
Burden of proof is always on the one making the claim.
Discourse 101
baste sensible anon
Rayfa…
Correct
>The Earth is flat!
>source?
>It's common knowledge!
“ひ、一言余計なんですよぉ。
地味に傷つくなあ。”
why lie
You're lying.
>posts the original japanese script
>is the liar
oky
Proof?
Anon you can't just post random japanese without providing actual proof. You're probably correct, but you're no better than he is at that point.
that is the japanese text
real answer is april 27 penrose understage's examine text for stage lift #1 https://aceattorney.fandom.com/wiki/The_Magical_Turnabout_-_Transcript_-_Part_1
Proofs = souce material (Japanese text), not some wiki homosexual fanfiction.
you will die alone and still arguing about japanese text for an ancient VN
japanese script
ココネ
あの小さい身体で大変だったろうに。
オドロキ
たしかに。女の子がこれを
動かすのは簡単なことじゃないぞ。
オドロキ
希月さんならともかく。
ココネ
ひ、一言余計なんですよぉ。
地味に傷つくなあ。
thanks, yeah that does indeed prove that it was a troonyslation fanfiction moment and not actually part of the original text
thanks, leaving the thread now.
>troonyslation fanfiction moment
none of these things were ever said in 2016
Proof?
You have to give them credit for resisting the urge to replace the last two letters in "chump" with D.
Pretty sure "chud" wasn't a thing when DD came out.
That's a screenshot from SoJ thoughbeit
I mean, that's true for SoJ too.
I google '[game] censored' before every vidya purchase to make sure my money is not funding homosexualry.
>オトコが泣くのは
>most iconic line in the franchise was censored by the localization all along
oh no no no EOPbros I don't feel so good...
What does that mean and how is it the most iconic line in the franchise
>オトコが泣くのは
>watashi wa hatuu Black personu
>I fricking hate Black folk
>chihiro cries at the end of case 4
>based kaminogi says it's over only when the men start crying and mashes his coffee cup
It looks right, though.
no it doesn't they replaced "man" with "lawyer" because the original was just too problematic
>The only time an armando can cry is when it's all over.
Fixed it
They probably changed it because one of the most important characters at the time is a female lawyer
He did say that line to Mia/Chihiro first.
It's supposed to be a line for himself that he later imparted to Chihiro hence "man", the original fits with his character much better
Yes I know. Was arguing that the line was first delivered to a woman in the first place, it's obviously the author's original intent to have Godot say "man" in both cases.
Keeping the meaning open to apply to anyone doesnt stop it to applying to himself. It fits.
Is it the original words? No. And thats more what I want with the translations, but it does fit to use a phrase thst adresses both sexes to a man who's protégé is a woman.
>when a man cries
WOAH DUDE
>https://aceattorney.fandom.com/wiki/The_Magical_Turnabout_-_Transcript_-_Part_1
>it's real
ugh.
But also based Apollo
IN WEST CLOWNADELPHIA
Learn japanese
Found it.
?t=9798
<Apollo>
地上に上がるためのセリだ。
みぬきちゃんがここに動かしたんだ。
It's a stage lift for getting up to the stage.
Trucy moved this one here.
<Athena>
最初は黄色いテープの所に
あったんでしたね。
I guess it used to be where that yellow tape
is.
<Athena>
あの小さい身体で大変だったろうに。
How in the world did she manage to move
this huge thing?
<Apollo>
たしかに。女の子がこれを
動かすのは簡単なことじゃないぞ。
It couldn't have been easy for her. She's
pretty petite.
<Apollo>
希月さんならともかく。
But I bet it'd be easy for you.
<Athena>
ひ、一言余計なんですよぉ。
地味に傷つくなあ。
Just what are you implying?! That's it, chump.
You're looking up "microaggressions" later.
Proof that it's not a modded version?
made it way too obvious
And here's the actual translation for that line
UM... MTL IS SHIT OKAY?
CLEARLY THERE"S MICROAGGRESSIONS AND CHUMP AND IMPLYING IN THERE SOMEWHERE IF U ACTUALY KNEW JAPANESES THO
Janet didn't just change the last joke, she somehow reworked the entire scene so that Apollo's the one making the comment about Trucy's small frame, not Athena.
><Athena>
>あの小さい身体で大変だったろうに。
>How in the world did she manage to move
>this huge thing?
It must've been tough with such a tiny frame.
><Apollo>
>たしかに。女の子がこれを
>動かすのは簡単なことじゃないぞ。
>It couldn't have been easy for her. She's
>pretty petite.
Indeed. It wouldn't be easy for a girl to move this...
><Apollo>
>希月さんならともかく。
>But I bet it'd be easy for you.
Well, except for you.
><Athena>
>ひ、一言余計なんですよぉ。
>地味に傷つくなあ。
>Just what are you implying?! That's it, chump.
>You're looking up "microaggressions" later.
H-hey, that was uncalled for! That kinda hurts!
>Even feminists (obviously not all) acknowledge that men are biologically stronger than women and sports should be segregated by sex
Sorry, chuddy. Moving セリs isn't a sport.
Looks like the typical case of localizators thinking they need to "punch up" an otherwise forgettable dialogue line,
can't blame them, japanese is such a dry and shit language
No, frick off.
Oh man, it’s so dry. Their language is like a Sahara desert in my mouth. It’s so bad, bros. Gonna need just a little localization to clear the ol’ palate. Nothing fancy, just a capitalism’s bad line or a quick inversion of an idea
>Oh man bro, get me an Eng-to-Jap translation, and make it waaaaaaay dry!
>Dry, huh?
>Yeaaaaaah bro!
I will say her reaction is sort of natural, I'd maybe tell someone "hey, that hurt" to an unflattering thing like that but doesnt linger all that much, but nothing seems to be lost in the localization. Added, sure, and if that's where your qualm is then thats fair, but they wrote a different response while the meaning is the same; she's offended.
>wrote a different response while the meaning is the same; she's offended.
Yeah, but they ramped it up. She's not just expressing indignation, she's proclaiming that she's too petty let it go. Painting a tomboy redhead angel in such a light is unforgivable.
A simple rewording would have the same impact:
>Just what are you implying, chump?! Did you really have to go there??
There. Just as punchy without being overbearing
Calling out misogynist chuds like Apollo for microaggressions against women is in-character and canon for Athena. Cope.
If anyone deserves it, it's Apollo
>people refusing to provide proof of their claims
as usual...
Thats what she really said thobeit
Janet Hsu and her consequences have been a disaster for the Ace Attorney series.
If I didn't know it's a true line, I would think it was edited.
Um, it’s THEY/THEM now!
>t. Reddit
No fricking way
I haven't played these games in decades but I think I'd remember a dumb line like this
You only get this line by pressing a certain statement twice, so most people don't see it.
It's real. Even I thought it looked edited
They turned up the stupid factor by a million in T&T
>look it up
>it's real
NO FRICKING WAY i thought that was a meme shitpost edit you've gotta be shitting me
I am once again proclaiming my love for Athena!
Moon Heartnoise is cute and frickable. Too bad her game is arguably worse than AJ.
Wrong! AJ doesn't have Athena!
That might be the biggest argument for why DD is better lmao.
>And she somehow gets sidelined harder than Apollo did.
But also this.
>Too bad her game is arguably worse than AJ.
I think it's definitely worse. And she somehow gets sidelined harder than Apollo did.
Make her a stay at home wife so she can stop shitting up the ace attorney games
No!
>will never know the feeling of athena nipples on my lower back
y liv
Kokone*
my wife*
I'd, uh, also like to express my fondness for that particular lawyer
god i love ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA ATHENA
KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE
KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE KOKONE*
Xīyuè Xīnyīn*
>godou river
>localized: eagle river
lol
>godou = enlightenment
>In the west, the Founding Fathers were part of the Enlightenment movement
>Mascot of the country they founded = eagle
Oh yeah, it's all coming together
Apollo does kinda have a chud-like face tho
Shut up and eat your donuts
Kokothena
Localization is a lot like communism: great in theory, horrible in reality.
Of course, real localization as never been tried before.
Ganker - videogames
The only board where valuing things in their original state is shunned upon
The only board where anons will praise japanese games for their quality but will call you a weeb for playing them in japanese and discussing them. Sasuga
No, we'll call you a weeb for acting like a pretentious homosexual.
>Sasuga
*I should have expected something like this from you, you dirty scoundrel! I have half a mind to give you a knuckle sandwich!
There is valuing the original work, and there is spamming threads for weeks with annoying shit.
These are the people translating your games
Why do you have this saved on your computer
kek
Predict how pozzed the GS7 localization is going to be
>at least one character rewritten to be non-binary with they/them pronouns
>references to gender and "problematic" jokes erased
>entire sections of unrelated flavor dialogue rewritten to have the characters talk about the struggles of the LGBT community instead
I don't think it will be that blatant. Spirit of Justice still has plenty of jokes about Geiru's "balloons". It would probably be more subtle stuff. "Toxic masculinity" will get thrown in off-hand, or something like that.
>Spirit of Justice still has plenty of jokes about Geiru's "balloons".
Is that true for the trilogy rerelease? I know they fricked with the dialogue for the cute reverse trap
I can confirm that all the balloon jokes are still there. They did change a few lines about Robin, but they still left in the line about her "reeking of testosterone"
yes I played Turnabout Storyteller in the Trilogy HD the other day, and it's fricking annoying they spend like 10 minutes highlighting her balloons
I hope Hsu and the localization team gets disbanded and Capcom of Japan puts more serious effort in making the new localization team have a more faithful translation for GS7/AA7.
Nah, I for one hope the game gets the GK2 treatment and EOPs cry and are forced to learn Japanese
But I played GK2 in English with the fantranslation.
With the fanfiction*
In this scenario it would probably still be fantranslated but EOPs would have to wait years and years dodging spoilers only to be served unofficial fanfiction troony slop somehow even worse than what Capcom would have given them.
Any localized version of this will be like all the others regardless of who does it from now on because outside of a few people on here, everyone else has been eating up Tranet's localization for years and has gaslit themselves into thinking a few pun names justifies it. There's no chance in hell Capcom would undo it out of nowhere because of a few sticklers.
If Bamco can drop the Budokai Tenkaichi name for its original Sparking name overseas along with Yakuza using it's original name, then Capcom can easily do the same with the "Ace Attorney" names.
Thank goodness I studied Japanese. Frick this localized garbage. Gyakuten Saiban > Ace Attorney
Jacutem Sabaõ
You will never be Japanese
No one wants to become japanese. Instead tell me why I should be cucked and read an inaccurate translation if I can read it in its original form. Go on, humor me.
What specifically about the official translations is inaccurate or bad to you? Is it just stuff like the OP line?
stuff like
where actual storytelling is erased out of either ignorance or malice.
What storytelling is being erased there?
godot took the moniker from the godou river.
Writer said that's just an interpretation, Godot is also a reference to a book, which is referenced twice more in the game
Waiting for Godot is not a book you uncultured swine
I hope Ryuichi dumps a fat nut in Ayame
A fat nut in Mayoi*
Cope. Mayoi is sisterzoned by Ryuichi.
Fujo headcanon
How is it fujo headcanon when I said Ryuichi is going to frick Ayame you moron?
Ayame calls him Ryu-chan. Calling him just Naruhodo would make it harder to specify if I'm talking about Ryuichi or Ryunosuke.
The Mayoi sisterzoned part is the headcanon, it's the same cope that Narumitsu trannies use to discredit Narumayo
I know why you're doing it but calling him Ryuichi is so weird, he's just called Naruhodo or Naruhodo-kun for the majority of the game
Iris/Ayame became a nun, she doesn't frick.
Though it's weird to straight up forget about her
Ayame was literally dating Ryuichi for months.
Mayoi and Ryuichi have shown zero romantic interest in each other unlike Ryuichi and Ayame.
>Iris/Ayame became a nun, she doesn't frick.
Aren't Japanese clergy allowed to marry?
stay triggered GAYmers
ai will save us inshallah
I am aware that all localizers are troony homosexual trash
Disgustingly based, and I don't care for GS to begin with. Nothing worse than Black folk getting every fricking name wrong because they played fan fiction trash, I feel as disgusted as this when I see people talking about Dragon Quest.
I can't even find it in myself to play the localized AA games anymore. They're literally insulting my intelligence.
That's how I feel about localised games in general, I can't imagine wasting my time on fan fiction that MIGHT bear some passing resemblance to the original work. It's just especially annoying when I have to read about the flumpy dumpies and their wacky rhyming slang in splatsville in some DQ game that bears absolutely zero resemblance to anything I played.
You're not alone. It's really insufferable and I for one really appreciate the anon who decided to make threads and discuss Gyakuten Saiban using the actual names, jokes, and lines as I experienced it.
This is why I'm firmly sticking to their original names going forward. Frick Hsu's fanfiction.
Reiji x Mei
Reiji x Akane makes more sense.
Akane wants Sad Monk wiener.
>there was a huge drama about garbage localizers 3 weeks ago
>everyone went THE GAMING INDUSTRY IS HEALING
>everyone has already forgotten about it
>the same b***h is currently shitting up another shit localization
It's your fault. You all always do fricking jackshit and let those morons roam free.
I hate to break this to you morons, but Janet Hsu wasn't the one who chose the to set the games in America or change the names. Don't get me wrong, her translations are still shit, but she only began working on the series starting on the second game.
Ben Judd was the localizer for the first game, and he decided they would be set in America. And Alexander O. Smith was the translator who came up with all the new names like Phoenix Wright.
>Judd
>Smith
Of course. Fricking westoid monkeys.
Also the third game was by another guy, Andrew Alfonso, who also did the fourth game, so really is was just the 2nd game then the 3DS ones by Tranet.
Also I'm pretty sure I saw something about how the original team or director was the one who suggested it change countries to begin with but I didn't look into that.
According to Alexander O. Smith, one of the reasons they chose America was because the First Turnabout references specific time zones.
>Normally, what you do in a situation like that is leave [the location] vague. You just say, 'Hey, we're in Nowhere Land,' and you adapt the cultural references that will go over the heads of your audience. The specificity of the setting had to be made because there was an episode where this guy has some sort of clock his girlfriend gave him. It had to be set to some time zone, and we were like, 'Oh, crap. I guess we have to be specific about it.' So we just chose that without really thinking that much about it. And I know this has become an issue in later games, especially—the difficulty in selling where the game is set. The Japanese references have gotten layered on heavier and heavier and heavier.
I don't care what her name is as long as she can keep a secret.
Serious question, why has no-one used the ultimate ace card against these tools?
>"Why are you destroying another person's work with your garbage?"
>"Why are you pissing on Japanese (or whatever the source country is) art?"
That's my biggest issue with localizers anyway. When I play a Japanese game, I want the script translated as accurately as humanly possible. I want the original work but faithfully translated. I don't want some Twitter c**t's take on the story.
What card? That's just a normal argument
Many have tried. All are met with the same canned responses:
>We have great respect for [insert culture], however as a [insert western country] company we cannot condone the promotion of [insert anti-progressive belief/imagery] in [current year]
Then you reply with:
>Why are you injecting current-day American views into another culture and it's art? Are you insinuating that your way is superior to theirs?
>This is cultural imperialism and you should be fricking ashamed.
>[insert -ism] is wrong. End of discussion
>You're just [insert -ist]
>Help help, I'm being harassed!
And as we've seen this month,
>SAVE ME GLOWIES
>>SAVE ME GLOWIES
Where did we see that?
I knew there was some shit going on in this game's localization
What does the original JP say? They're clearly going for a Soviet military theme here so it's not necessarily a woke addition
Sasuga
>Sasuga
*Of course somebody like you would do something like that! I was just telling my two gay dads about how that is exactly the kind of thing you would do! Bazinga!
in the japanese version iirc she says buncha technical jargon in english transliterated into katakana and mayoi just repeats it in hiragana.
Hate T&T filler cases so much, genuinely worse than 2-3
Doesn't make sense
I like the Sparda/Sparta thing tho
I AM SO FRICKING PISSED THAT TWO OR THREE moronS RUINED COMFY ACE ATTORNEY THREADS FOREVER.
FRICK NU-Ganker TOURISTS
FRICK YOUR JAPANESE NAMES YOU FRICKING moronic WEEBS
FRICK YOU GET OUT AND STOP MAKING Ganker UN-BROWSABLE
ACE ATTORNEY WAS THE ONE FRICKING FRANCHISE EVERYONE COULD HAVE COMFY DISCUSSIONS NEARLY DAILY AND NOW ITS RUINED FOREVER
All it takes is a single autist to ruin the discussion.
There's a place where you can have "comfy Ace Attorney threads" with your preferred western fanfiction names whenever you want, it's called reddit.com/r/aceattorney, maybe you should go there instead
B A S E D
That's how I feel with so many Ganker threads lately. There is always at least one guy deraling anything that isn't incredibly obscure or posted very rarely.
>nu Ganker tourists
You just behaved autistically, like you do now, every time these issues were brought up without funny Dragon Isee shitposts. Nice way to out yourself as a newbie when this isn't the first time the questionable nature of the Gyakuten Saiban (excuse me, I meant Ace Attorney for your sensibilities) series has been discussed seriously on this board, instead of being tacitly endorsed/ironically accepted. Just remember the discussions surrounding 6-4 when SoJ just came out. Another surprise newsflash for you: it likely won't be the last time.
2 weeks from now, these threads will unfortunately be back to the status quo, giving you and all tasteless americans/westerners the "comfyness" you seek: a circlejerk full of denial born out of deliberately inaccurate translations, trampling on the original charming japanese writing this series is loved for in favor of a bastardized product with a contradicting sense of identity.
I think what makes me absolutely hate people like you is your blatant hypocrisy, calling people who enjoy japanese games weebs when you consume a worse version of the content. And yet, people like you are what devs in japan try to cater to. Fricking disgusting. I hope that one day you will learn to grow up and retrospectively look back at the destructive effects brought by your mindless consumption, all because your kind refuses to accept different cultures.
Frick off newbie
No one denies that people do take issue with how lines are handled for versions outside of the source material sometimes. Both in general and for this series. And that sometimes they do get a pass, for whatever reasons. But sometimes it's handled well enough, where people don't mind or prefer it. You can say that isn't right or ideal, and sure, I get it. But this series has long gone past the point to really course correct with it, so what we have is what it is.
Good. Hope it will eventually happen to all compromised games.
You can go on plebbit or court-records, if you like. No need for EOPs on Ganker (anime website)
>Ganker (anime website)
Now it all makes sense. You're one of those homosexuals.
>court-records
Nobody has seriously used that site for the past decade, I checked it out a while back out of curiosity when the DGS localization came out and it was absolutely barren even with a new release.
Just ignore the autists and their threads, they crave attention.
Question to you Japanese purists gays:
If you were releasing Ace Attorney with no localization, how would deal with this line? The joke in Japanese about this guy's name is that the kanji reads: "small, medium, large".
Go on, tell me would translate this line without changing the literal meaning while also maintaining the pun.
>If you were releasing Ace Attorney with no localization
I wouldn't, if it were up to me Gyakuten Saiban would only be available in the original Japanese for people who actually put the effort in to learn the language, EOPs are subhuman and deserve nothing
Okay, so you have no answer. That's exactly what I thought.
I played these games when I was 10. You really expected me to learn an entire foreign and otherwise useless language so I could enjoy a toy for a couple of hours?
Unironically yes, if you care about Japanese media you learn the original language to enjoy it in its original form, simple as.
you sound exactly like the type of homosexual that deserves to be gatekept in the first place
And you sound like a massive moron
cope EOP, you will never experience the actual story as it was intended
But i did, i played my favorite VN, ACE ATTORNEY, and had fun, was that not intended?
>I like eating shit
kek
>pretentious homosexual doesn't even like the series he's arguing about
KEK
Nice projection there, if you really cared about Gyakuten Saiban you'd have played it in Japanese instead of the dumbed down version for Americans that loses all of the nuance.
Nah, you already exposed yourself as a secondary, i don't have to do shit
>EOP homosexual calling other people secondaries
thanks for the laugh
Compared to you? Absolutely.
how?
You already said you don't like the series, how can your read japanese when you can't even read your own english?
"Eating shit" refers to the English translation not the actual original game you absolute moron, you're the one who lacks reading comprehension holy shit
>damage control
Secondary
I accept your concession
Thanks for accepting you lost, now this thread can die peacefully.
I like Gyakuten Saiban, not Ace Attorney
Same thing.
Ismael Middel Biggs?
moronic ass pretentious homosexual, have a nice day.
Either Ismael or Samuel. But yeah- seconded.
i wouldnt try to force a japanese name pun on english localization. i would change his name to an italian one and rewrite him to be a wop gangster.
I actually went through the first two cases side by side in ENG translation and original. I was inspired during my replay of Gyakuten Saiban 3 after beating 3-3, seeing the ending visual with chopsticks and wanting to see how they changed it as I didn't remember what it was, only to be met with in the youtube video I was watching the translator changing a normal line from the judge into an awful joke. I was expecting the translation to be awful but at least for the first two cases it's not bad. It's biggest crime if you ask me is fricking up Mayoi's/Maya's nickname for Wright. In Japanese she calls him Naruhodo-kun because that's what Mia/Chihiro calls him, and despite being a little weird to be called that as a 24 year old man from a 17 year old, Wright rolls with it as it's basically a memento from her deceased older sister. It's really cute and heartwarming. In the remake they just change this to her randomly making a nickname for you, which is more "gremlin" ish, which her translated personality leans into heavy. I'd be fine if Chihiro also had a nickname for you, but she doesn't in English, this entire exchange and meaning is gone.
I actually like this translation, Mr.White and 小中さん read about the same, both are punny and work well in each respective language. Though I will say most translation names miss the mark. Some stand out though, I think Miles Edgeworth is a killer name.
>Nobeta
Why are localisers allowed to make any changes they want?
Because none of the people who know japanese and want faithful translations actually want to live on a localizer salary
Because translation is an art, not an exact science.
you don't want the player to be completely lost because they don't know multiple ways to spell the same japanese name, it's easier to solving the puzzle if it's just multiple ways to spell the same english name
the jar one in the second game is really fricking stupid in english version.
Damn female lawyers, need due process correction
Total trans folx win
Stay mad, chuddies
キャタツ*
Ghesuntheit