Localisation

Is the localisation for your language any good?
>chinese
no
Robotic sentence structure and moronic character names (transliterated from Japanese so they sound ugly as sin)
Also they really did some pokemon dirty
Poor Stupid-Flame-Croc

CRIME Shirt $21.68

Yakub: World's Greatest Dad Shirt $21.68

CRIME Shirt $21.68

  1. 9 months ago
    Anonymous

    >Is the localisation for your language any good?
    Mine is ok, I'm just glad there is no "Cheugy" in my game.

    • 9 months ago
      Anonymous

      >Cheugy
      How the frick does one even pronounce that.
      The chinese localisers put in more haya than that unfunny uncle roger indog.
      The german localisation had "cringe". Couldn't even pick a word in their own language lmao

      • 9 months ago
        Anonymous

        Choogy apparently

        • 9 months ago
          Anonymous

          The correlation between orthography and pronunciation in English is abhorrent. I thought it was pronounced 츠기/去ghi (apparently the is no ghi sound in womandarin)

          nope, that’s real
          it is a “translation” of the line “The last, final, ultimate third trial?!” except “ultramegachupi” and “fruchiguachipunchi” aren’t even words

          >nope, that’s real
          Santo dios mios del ayayay, ahora ta tudo acabó.

          • 9 months ago
            Anonymous

            Assuming the little google translate voice man is correct I think that is how you pronounce it. The double o is like "chu" or "chew"
            I thought it was like "chuggy" since I think that would be the more literal way of reading "che ug" but you know that's just how it is

            • 9 months ago
              Anonymous

              The correlation between orthography and pronunciation in English is abhorrent. I thought it was pronounced 츠기/去ghi (apparently the is no ghi sound in womandarin)
              [...]
              >nope, that’s real
              Santo dios mios del ayayay, ahora ta tudo acabó.

              Double-O in English almost always sounds like U in Spanish.
              English spelling was standardized right before a major shift in vowel pronunciation, which is why our "long vowels" are distinct sounds instead of just being pronounced longer like in German.

              • 9 months ago
                Anonymous

                The double o making a o sound wasn't the issue. The eu letter combination isn't all that common in English. The only time I saw it being used was in Korean transliteration of 으 which is pronounced ü/ı

              • 9 months ago
                Anonymous

                Oh, yeah, we don't use that digraph at all. I don't know the etymology of cheugy but I can tell you that as a native speaker I wasn't sure how to pronounce it, either. I also don't use Tiktok so this thread is the first time I've heard it.

  2. 9 months ago
    Anonymous

    >spanish localization
    A fricking pile of shit. I simply play in english until a LatAm translation will be available.

    • 9 months ago
      Anonymous

      >LatAm
      They don't even bother to translate to Portuguese or Russian. The Spanish translation was only made for caftellanof who can't into english. Also they gave up with translation of pokemon names.

      This is fake right? Also wtf is she saying?

      • 9 months ago
        Anonymous

        nope, that’s real
        it is a “translation” of the line “The last, final, ultimate third trial?!” except “ultramegachupi” and “fruchiguachipunchi” aren’t even words

  3. 9 months ago
    Anonymous
    • 9 months ago
      Anonymous

      This is based for the stereotype they're trying to portray, you're all just salty. This is exactly how dumb rich girls sound in Spanish telenovelas or series like La Que Se Avecina

  4. 9 months ago
    Anonymous

    I like how they translated the line here.

    • 9 months ago
      Anonymous

      French localisation is based sometimes

      I always LOVED how they made Erika super agressive for no reason in GSC

      • 9 months ago
        Anonymous

        >they made Erika super agressive for no reason in GSC
        because this dyke never tasted a real dick

    • 9 months ago
      Anonymous

      >Seprantria
      why did they not keep Kitakami, now it doesnt sound like they are in Japan

      • 9 months ago
        Anonymous

        It's kinda weird that they bothered to localize the region's name.
        Septentria evokes something located in the north. I wonder if this is important.

        • 9 months ago
          Anonymous

          >Septentria evokes something located in the north. I wonder if this is important.
          The kita in Kitakami means north. The kami could mean gods, but the real-world city of Kitakami uses a different kanji.

          • 9 months ago
            Anonymous

            This makes sense.

            >Septentria evokes something located in the north. I wonder if this is important.
            South Kalos is real

            I wish

        • 9 months ago
          Anonymous

          >Septentria evokes something located in the north. I wonder if this is important.
          South Kalos is real

  5. 9 months ago
    Anonymous

    I haven't played a game since Gen 6 (just lurk here from time to time) but from what I remember the german localication was pretty okay to good. Some silly name decisions for some Pokémon but also some pretty good ones.

    • 9 months ago
      Anonymous

      The quality didn't dip. It actually improved when it came to word translation. No more attacking with a weight measurement.

      French localisation is based sometimes

      I always LOVED how they made Erika super agressive for no reason in GSC

      I remember playing puzzle league in french and I just couldn't with some of the names. Sacha and Olga Do German speakers really sound like that to you when speaking french

      • 9 months ago
        Anonymous

        Filtered

        French localisation is based sometimes

        I always LOVED how they made Erika super agressive for no reason in GSC

        Holy based

        • 9 months ago
          Anonymous

          Filtré par quoi ? J'ai jamais dite que j peux pas comprendre la langue.

          • 9 months ago
            Anonymous

            Filtered by french names Kino

            • 9 months ago
              Anonymous

              Sacha sounds like an East-German-Russian boomer that votes AFD.
              Peut-être je dois reverser mon opinion de cette nom

              • 9 months ago
                Anonymous

                When I was a kid, Sacha didn't sound russian just unique. Olga though definitely sounded russian to me, makes sense as she uses Ice-type pokemons

      • 9 months ago
        Anonymous

        >No more attacking with a weight measurement.
        doing what now?

        • 9 months ago
          Anonymous

          Pound->Pfund
          They changed it to Klaps I think. A bunch of attacks got renamed to make more sense. Would want to have a portazo situation on our hand.

          • 9 months ago
            Anonymous

            how did they manage to frick that one up? were they translating directly from English and also using translators who don't speak German?

            • 9 months ago
              Anonymous

              To cut them some slack translating a single word with little to no context is a b***h and a half

              When I was a kid, Sacha didn't sound russian just unique. Olga though definitely sounded russian to me, makes sense as she uses Ice-type pokemons

              Olga/Holga were pretty popular names amongst boomers in Germany. But that German accent those translators gave her almost equals a declaration of war.
              Elsass Lothringen wird wieder deutsch

            • 9 months ago
              Anonymous

              Most likely by just translating a long list of single words with no context given that they were supposed to be attack names. This is more common than you'd think.

              • 9 months ago
                Anonymous

                The Japanese name isn't a unit of measure, though. So they must have been translating from the English translation.
                I wonder if this was (is?) common.

              • 9 months ago
                Anonymous

                Yes, it wasn't until gen 6 all languages started translating from Japanese. Prior to that they just cut costs by crosstranslating from English because it's much cheaper to find an English translator than a Japanese one.

              • 9 months ago
                Anonymous

                The older games might have been based on the english version. The newer ones seem to be more in line with Japanese, then again so is the English so who knows.

      • 9 months ago
        Anonymous

        Scandigay here, "Olga" sounds like a young flirty 20-something Russian chick to me. Who is she, Lorelei? I can imagine her as an Olga.

        • 9 months ago
          Anonymous

          Olga is the girl, Sacha is Red, Régis was the rival.
          They gave them anime names in their original translation of the manga.
          Now that I see Lorelei/Prima was also called Olga in French, quite confusing.

  6. 9 months ago
    Anonymous

    The games were never translated to Finnish but the animation dub was pretty solid back in the day. Sad they stopped translating names of attacks to keep children up with the games.

  7. 9 months ago
    Anonymous

    I can’t remind Pokémon ever having Polish localisation. Even as a kid I had to play in English, it’s fricking bizarre to me how I beat that game not knowing a word in English.

    • 9 months ago
      Anonymous

      >check Bulbapedia
      >Pikachu has an official name in Azerbaijani and an official name in FYROMese
      >but no official name in Polish
      do poles just not buy merch

  8. 9 months ago
    Anonymous

    chinese are so lucky to have Yokai watch 4 release

    • 9 months ago
      Anonymous

      >tencent
      It's probably simplified only

  9. 9 months ago
    Anonymous

    >Dutch
    It tends to be fine, if somewhat inconsistent between various sources. Type names, for instance, change depending on the medium, with magazines and manuals calling Psychic 'Paranormaal' while the anime has been calling Psychic 'Psychisch' since the very start. Fairy types, meanwhile, are called 'Fairy' in most sources, even though 'Fee' would be more appropriate. Attack names are consistently translated in the anime and fairly accurate, but not in other supplementiary material, since obviously it is meaningless to the games. A few move names have always been a bit confusing. Thunder Shock is 'Donderschok', but Thunderbolt is 'Bliksemstraal', which means Lightning Beam. And Vine Whip is translated as 'Roede', which translates in this case to a (birch) rod, a tool for corporeal punishment, which did not really fit how it was actually used in the anime. And a funny one is 'Bijstand' (Assist), which is a word usually short for welfare benefits, so whenever a Pokémon is instructed to use it it sounds like they are going to use up their government-granted gibs.

    • 9 months ago
      Anonymous

      >And a funny one is 'Bijstand' (Assist), which is a word usually short for welfare benefits, so whenever a Pokémon is instructed to use it it sounds like they are going to use up their government-granted gibs.
      This is weirdly fitting, since Assist is basically begging another pokemon to provide the user with a welfare move.

    • 9 months ago
      Anonymous

      Why do dutch translators go to the English dub when the German localisation is next door. Do they not trust them to do a good job? (Understandable)

      In German it's Zuschuss which can also mean financial aid/grant. Sadly the government don't do no gibs for dem pokimenz here.

      • 9 months ago
        Anonymous

        >Why do dutch translators go to the English dub
        Because the franchise came here in 1999, the same year as in Germany. There simply was no German translation available yet. English was and is also more widely understood than German, so it was much less of a hassle to have it go though the Germans, who at that point in time based most of their localization on English anyways. There were other anime dubs and the like that did have some German involvement, which is why the theme song for the Sailor Moon anime is a dub of the German opening for example, but Pokémon never did look eastwards as far as I recall.

        • 9 months ago
          Anonymous

          The Pokemon anime was because of some moronic licensing shit where 4Kids grabbed the license for the entire western world and everyone were literally forced to treat their dub as "the original" to dub from.

          Happened with a bunch of other shit too. I think the reason European dubs of Dragonball were primarily dubbed from the French dub was for the same reason.

          • 9 months ago
            Anonymous

            >The Pokemon anime was because of some moronic licensing shit where 4Kids grabbed the license for the entire western world and everyone were literally forced to treat their dub as "the original" to dub from.
            that's pretty funny

          • 9 months ago
            Anonymous

            Pole here, our voice over of Dragonball/Z/GT was based off French one, Sailor Moon voiceover off German dub. we even kept their villain names
            Pokemon had weird things like German/French town names (in gen 1), but the rest being from the US version
            I do wonder whether Britbongs ever got their own anime dubs? our TVP ABC recently importent some Ghibli stuff from their BBC

            • 9 months ago
              Anonymous

              >I do wonder whether Britbongs ever got their own anime dubs?
              They do. The British Urusei Yatsura dub is memetastic.

              • 9 months ago
                Anonymous

                its not a real dub i think it was only 1 or 2 episode but i know that the Gunm ova and the Ghibli movies do have one and its far more superior than the awful american

  10. 9 months ago
    Anonymous

    >German
    surprisingly good considering most German localisations suck

Your email address will not be published. Required fields are marked *