Now that dust has settled, how was the localization of SV in your language? Cringe? Kino?
I personally enjoy how drayton's way of speaking was adapted in my europoor country. He speaks like a true young delinquent
It's All Fucked Shirt $22.14 |
CRIME Shirt $21.68 |
It's All Fucked Shirt $22.14 |
Klara striking fear into the hearts of beaners will never not be funny.
Ever since spain fricked up their dub of DBZ latinos have been continually seething at anything related to spain dubs, Pokemon specifically is hit hard by this because they don't even have their own localization for the games and their dub of the Ashnime sucks shit.
>Localization
Who fricking cares? It doesn't change if the game itself is fricking shit.
Game may be shit, but at least it is funny.
Dieu merci le jeu est sortie avant quoicoubeh
On aura pas échapper à l'aqua-Ponyta
>aqua-Ponyta
water polo? c'est un meme? ou c'est juste le "j'ai piscine" des années 90
it's a french millenial meme/slang. it's litterally "water pony" an imaginary sport and yes it's basically the "j'ai piscine" but said louder.
But water polo is a real thing.
Why do latinxs continue to uncontrollably seethe at this?
>country so small nobody cares about localization
is this a win or lose i dont know
Depends on the quality of the localization.
reminder that tertiaries actually believe she's saying this by helself.
this translation...
vivement qu'ils rajoutent "guez" et qu'ensuite on se rende compte que la plupart des gens disaient "gayz" en vrai.
Los Pokémonios?
amoongus!
Any funny spanish translations besides the Klara bit?
Now that you say it, I wonder how the name of the special coach appears when you send out their Pokemon against a player with a different language set.
Like will Clavel's Pawmot appear as "Clavel's Pawmot" if I, playing in Spanish for example, send it out against an English player?(considering Clavel has a different name in the Spanish game)
It's always in the language you play in so yeah it can change and will appear like that for other players too afaik
How does the game find out that "Arctibax de Hesperio" is "Hassel's Arctibax" since it pulls from the name of the OT?(as proved with the Smeargle cloning glitch which would allow you to get Pokemon with your own ID that have the mark of the special coaches)
Every mon also has a language marker
The ones I traded with npcs also said ENG even though that's the game's language
Wanna test it out?
Still pissed with no Portuguese translation.
I've been replaying SV in German recently. German is my first language but I've been playing in English since Gen 7 because having to learn two sets of names, attacks and all the other shit for everything was getting too much for my aging brain.
One thing I noticed is that things seemed to have gotten a bit more colloquial since last time I played Pokémon in German. Some characters like Arven definitely talk less formally, using informal contractions like "kannste" instead of "kannst du" and stuff. I like it tbh. Also Iono literally says "lol". I thought her bit was really funny. Her "chat" in the gym battle was more realistic too. I also saw a lot of people use "krass" which is a word for "awesome" that was used a lot when I was a teen. I wonder if kids consider it outdated now, I wouldn't know.
Oh, and Clavell is called "Schlendermann" in German (Mr. Walksabout in English) which is a reference to Slenderman. "Schlendern" means "to saunter" or "to stroll" too, pretty clever pun.
Speaking of Clavell, Clive (Leval) is a lot funnier in German. There he doesn't hide the fact that he's Clavell, but stays completely in character (as Clive) when disguised, trying to talk like a hip teen who says shit like "Brudi".
Pretty interesting to see how other localisations change things slightly. Another thing that caught me off guard was Arven saying something like "Was that really you?" after the call with his parent when you defeated the last titan. It's a much clearer hint towards what's going in than English, where he only says "Where have you been all this time?"