>playing VN
>ふふふふ is translated as "fufufufu"
Fricking really?
Anyway, what are some other translation pet peeves you have in video games?
>playing VN
>ふふふふ is translated as "fufufufu"
Fricking really?
Anyway, what are some other translation pet peeves you have in video games?
Xenoblade 2 in the span of one cutscene changed the lines
>"Give everything you are to me!"
to
"Join me!"
and
>"Thank you!"
to
"I could get used to this"
No wonder the VA work was awful in that game, the delivery and length of the line translations don't even make sense
There's also the fact that most of the VAs likely read their lines in a vacuum with no context, and then the very first readings of each line were used in the finished product. It's embarrassing.
One of my pet peeves is people calling VNs games.
The moderators decided that VNs are vidya. Their words, not mine.
Deal with it nerd.
How would you translate it? I know 3 languages (excluding Japanese) and that how they all translate it.
Literally anything else would be better.
Be it Huhuhuhu or Hohohoho.
Japanese people are unable to make an 'h' sound which is why it's translated like that. If you ever hear Japanese people laughing irl you'll get what I mean. Many of then start laughing woth a 'd' sound kind of like spongebob squarepants.
wtf are you talking about
The Japanese language doesn't have the equivalent of an 'h' sound, when Japanese people are first learning English they pronounce "hello" as "yea-row", for someone reason their ears can't hear the 'h' sound so it must sound very strange to them when theu hear westerners laughing, mist sound like we're walking on rocks without shoes.
How do they pronounce pic related
They would say "anime girlu"
A ru i, the H is silent.
whatever you say entai.
How do you pronounce the following characters はへひほ
dostedt
>The Japanese language doesn't have the equivalent of an 'h' sound
schizo Black person troony
Quit shitposting.
What do you want it to be translated as? They're literally saying fufufu. It's not a word, it's a fricking noise.
>They're literally saying fufufu
No one has ever made this noise irl though
You're not playing irl you're playing a visual novel. Anime girls make all sorts of weird noises.
Take it up with the writers.
No one ever told me "I love you" IRL either, yet here we are.
anon what do you think 'fufufu' sounds like
are you imagining the 'fu' in the word frick
thats not what it sounds like
its more like foofoofoo
>ts more like foofoofoo
No one has ever made this sound before, and if they ever did so unironically then no doubt they were quickly curbstomped.
its huhuhuhu
>Many of then start laughing woth a 'd' sound kind
i do this. i told you i was 日本人 in spirit
People verbally saying sigh, I forgot how much it bothers me until I saw it again in the new Granblue game.
>playing Japanese game
>something is referred to as "an existence"
It was so confusing when Pokemon did it.
Who the frick thought this was a good idea?
bumpo
homosexual Black person op
>I AM SILLY
yes.
>IS THAT...A COMIC WITH YOUR ARGUMENT YOU'RE POSTING FOR CONVENIENT READING USING METAPHORS AND SIMILES TO BETTER EXPLAIN THE POINT INSTEAD OF JUST COPY-PASTING A WALL OF TEXT THAT NO ONE WOULD READ? AAAAH I'M GOING INSANE, HELP ME REDDITMAN
Wow look at that, the quintessential Ganker arguing, which uses "I AM SILLY" format anyway but somehow being in text makes it better than drawn OC?
Ronaldo El Karateka? Soul
My translation pet peeve is translations existing at all. You moronic little EOPs shouldn't be catered, you should be forced to stop being illiterate or get the frick out of my hobby.
I would if I wasn’t stupid, very sorry.
This.
I can understand a few translations existing to get people interested in the actual products, but the problem we have now is just a whole generation of shit eaters who spend all day camped out at the free samples booth and consistently whine about the quality of the cheese. Makes me sick.
Do something, you little b***h. That's what I thought.
Trying to localize honorifics. It never looks good and they should either leave them be or cut them out entirely.
I think its just really fricking hard to translate the meaning behind it in a way that matches the original intent of the line. Especially when said characters directly reference the honorifics they are using and why.
I never understood the unwillingess to just add in a little glossary at the start of the work with a list of used honorifics.
Though knowing if the work will need said glossary or if it can be translated without honorifics is another issue, especially if that shit only pops up in, say, volume 17
Just coming into your banal thread to let you know I filtered your reddit frog.
Can someone explain the problem with translating the literal laugh?
Do you want them to type "ha ha ha"? Like what the frick?
>playing VN
>んっふふふふ is translated as "nfufufufu"
I kill you, you kill me.
No, Hinamizawa
>playing VN
>にははは……!is translated as "NIHAHAHA.....!"
Typically that "fufufu" laugh sounds like "hu hu hu"
But that seems moronic to translate it to that, so leaving it as fu fu fu, seems fine to me.
>character says "nipah"
>translation says "nipah"
>localization says "nigah"
was it tourettes syndrome?
When they translate introvert as incel.
>Hai (No)
why do you get to decide how people laugh
It's so fricking weird how persona keeps the honorifics but switches the name order around
I just don't get it. I understand when you don't keep honorifics and just have the character use the first name because that sounds normal in English rather than using the last name. Or using honorifics and keeping the original Japanese intact.
But why use honorifics AND change the name used? What