hey look its actually fricking translated. I just kinda assumed it would never happen after a while.
https://www.romhacking.net/translations/7113/
hey look its actually fricking translated. I just kinda assumed it would never happen after a while.
https://www.romhacking.net/translations/7113/
Wow. I remember people back in like 2002 lamenting how this still wasn't translated, cant believe it took this long, but still awesome
awesome. been wanting this since I've it from a old game magazine
That looks NOTHING like Nakoruru. Yuck.
I don't know how you can be an SNK fan and shit on Shinkiro like that.
yeah and this isn't Samus, despite having better hair color.
Shinkiro and his same face art.
"Sameface" art is everywhere, even today. For example, look at fricking Final Fantasy/Kingdom Hearts man Tetsuya Nomura: nearly every fricking person looks the same (at least in the way some gays accuse Toriyama and Shinkiro of being).
Plus, this is one of the worst examples you have for Shinkiro being sameface. His Nakoruru, here, looks nothing his illustrations of Mai or Blue Mary or whoever other of his female subjects.
PARENTAL
A D V I S O L Y
what did they do to all the frames
noice
and now people will realize story is shit and gameplay is abysmal and they could have "enjoy" the game just fine in japanese years ago because the only things it has for it are visuals and sounds
Yep. I actually learned japanese in the time it took to come out.
>Improved potency of permanent stat boost items
the game is already extremely easy...
finally, I waited 20 years for this!!! unfortunately now im so old I no longer care
Yeah, I may still frick around with it though.
Wow I'm so excited to play this last century
I played this in Japanese, quite painfully, and gave up not because it was too cumbersome to translate all of it. But more because the game wound up being boring.
Yeah, don't set your hopes too high there
Also check that twitter bio. You really can't blame me if I have absolutely no confidence in this project.
>i'm putting my fetish into the game because frick you. who cares what they really say. i need everything to be coom.
Disgusting freaks, the fact that they need to brag about it on Shitter to get validation shows how insecure they are about their translation work.
>localizers gonna localize
At least they don't censor the games or include troon shit right?
Just look up what Project Exile (aka Cirosan) did to Fire Emblem: Thracia 776. Absolutely fricking atrocious and inexcusable.
From what I can gather he changed character art and created new dialogue for npcs. Frick his shitty fanfic writing but at least he didn't insert any homosexualry
thankfully someone else took over to clean up most of that mess
I remember it coming out and being excited about being able to play FE5 finally with a decent translation, though I had my doubts when I read they were rewriting the text somewhat along with some other changes, but I played it anyway, and in the end, didn't mind it because I didn't know what I was missing. Fricking loved the game itself.
But this, I never even heard about until like a couple of days ago and began thinking what the frick. I have no problems with changing text to make it flow better in English, but this is just inexcusable, and now I'm wondering how much shit they did change in the end?.
I read there now are newer patches with reworked text and lots of drama I've missed apparently. I hate that people just can't translate games properly, and am kinda pissed I gave the benefit of the doubt to this crap. But thank god there is a new patch now, and it's more faithful.
this guys based. because of him thousands will enjoy the game. you're a picky homosexual, youre only worried about petty bullshit that will only make the game better for you
>thousands
lol
>already 4k downloads at CDR
You know the game's has been there and downloaded before it was translated, right?
Ah yes, let's look at all the downloads the latest untranslated games have. Sure though I'm sure everyone downloaded an untranslated RPG where you need to read the text to even know what you're doing when a shoot-em-up that requires no reading can't even break 1.5k.
Why are you even trying to gaslight. Anyone can just lookup an archive
People download untranslated games all the fricking time
Your trolling is pretty weak dude.
>Get called out
>T-Troll!
I accept your concession.
I accept your coping.
Not any different to blind purchases.
I can't even tell what you're getting at here. 11k now by the way.
>this guys based
Twitter bio: Hard left/kinky/pro-LGBTQIA+
Because towing the line for the globohomosexual regime is so heckin' based!
What games have you localized for public consumption?
"Public consumption"
0. I do translation for my gf only. Sometimes I hack the game and other times, if too complex, I just give her the whole script translated. No one besides her will ever seen my work. Been doing that for years. If it's too work, I translate as she plays it(like for Boku no natsuyasumi), I do that for manga and light novel too.
Damn, this guy's uncle works at Nintendo.
No, he worked at Tectoy selling master system and mega drive for Brazilians.
>gf
Tell him I said what's up.
Nice...
There is only a solution: learn Japanese or die. Even using some translation machine / AI / something like that.
I swear on God, I love those girls and I may be happy for the amateur translations and shit like that; but I hate this new wave/generations of fans: Maria is communist; Reni is trans; Gemini and Azami are morons. They only know how to say four bullshit things in rotation.
God damn, good thing I played the Spanish translation was pretty easy to understand.
i guess change the "translation" to "re-write"
I can't get this patch to run on FBNeo (it loads up the NeoGeo CD bios and that's it; it also does not pick up the iso I've made with the patched cue/bin files) and on Neoraine it crashes as soon as it starts playing an audio file that's not a battle grunt.
I'm genuinely upset because I've been waiting to fully understand this 6/10 game for too long.
I read of people online who got this to run on FBNeo so I assume that's the only emulator who can do it properly. What am I doing wrong? Is this patch just fricked?
I'm hoping all he added are jokes about the old shitty translations we got on the neo geo games like this one. No Neo Geo fan would really seethe and cope about it.
>people who don't appreciate me needlessly changing things in my translation may have some overlap with people who are picky about a completely unrelated issue therefore I am completely justified in rewriting dialogue for no reason
thank god i know japanese.
>thank god
You probably don't even love and believe in Him. Anyone who learned Japanese to play video games and read comic books has to be a mentally ill piece of human dung... but, yeah! Heaven forbid someone doesn't put out a 1000% accurate translation. Question: Why are you even in this thread if you can read Japanese?
because i like samurai shodown and I like retro games
>gay who made the translation
Eventually these kind of people get forced out of the scene as the amount of baggage and bad reputation they bring with them isn't worth having them on future projects.
Man, I'm fine with translators having a bit of unobtrusive fun with throw-away dialog, but the smug way they brag about it pisses me off.
Generally the better teams I've been on for these sort of things have multiple translators and a few editors to clean up the more raw direct translations. That way you generally have people keeping each other in check so you don't get people going nuts and inserting bad memes and jokes everywhere. You can kind of tell which projects had just one person out of control in them vs projects that had everyone working together and keeping that kind of stuff in check.
The guy behind the patch has always been a smug butthole you can look up his literal decade old posts about this game on different forums and see the same old butthole "I know better than you" interaction. Dude never got an ego check
ive noticed newer fans tend to have a bitterness/grudge against the old guard of a fanbase, i think its because back in the day people were more hostile and less welcoming, and more elitist. the new fans see purists as "neckbeardy" and holdovers from 90s weeb culture so they go out their way to piss them off. the toxicity is still very present in new fandoms but the pure elitism and rudeness of the old fandoms have been completely replaced with the new blood "positive toxicity" where people who prefer certain things/dont like others are ostracized from the community in the name of "keeping the peace". i think sonic fans are a good example of that.
ononononono
Yeah this guy seems like a total homosexual. I'll still play it since I'm an EOP and I'm not giving the queer any money to do so, but I'll have it in the back of my mind of the whole time that the """translation""" is probably terrible.
i wonder what makes translators extremely arrogant
Glad im struggling to learn the language over giving these gays any attention by trying their fan-hack.
He's right though. Putting romanized japanese words in an English script is stupid - it's as bad as persona games leaving in all the honourifics in their english scripts.
Either translate it or leave it out entirely.
Honorifics exist in modern translations almost entirely because early fansubs kept them in, so people got used to them. And even then, it's only the common ones like "chan" and "kun" that get kept most of the time. You very rarely see "Heika" left in the subs just because it has direct English equivalent.
Using Japanese honorifics in a Japanese set, English translated story is no different than using Mademoiselle or similar forms address in French set, English translated stories.
The only people who ever screech about honorifics and advocating for entirely localized scripts are midwit Americans who think they're super smart but have absolutely no understanding about language and the interplay between languages. Most likely losers who got a bachelor in some liberal arts at some loser college as their only big achievement in life.
This.
>NOOOOOOOOO IT HAS SENPAI AND CHAN ITS RUINED
Fricking burgers. Imagine being scared of seeing japanese words being used in a japanese setting and story
I don't care when it's just text, but the Persona 3 dub actually spoke the honorifics and I immediately turned off my PS2 and downloaded the undub.
>Persona 3 dub actually spoke the honorifics
WHAT. THE. FRICK.
That's not exactly what happened in some of those games though. For example in Sakura Wars GB Burntends went out of his way to replace entire lines with memes referencing anything from Scott Pilgrim to Sony's 2006 E3 Press Conference. He also went through and renamed and changed the graphics for all the mini games to be references to random Sega Games that they originally didn't reference at all. When anyone else on the team tried to speak up or correct those lines he told them the lines were off limits and would kick them off the team if they tried to touch them.
You can tell these people dont actually give a frick about these games as they were intended and want to larp as wanna-be localizers from the 90s instead in an attempt to get some kind of cred as a translator.
If you are playing a heavily Japan-centric game, you are probably the type of person who already knows about some of those untranslatable bits of the language, have come to expect them, or like them. This isnt the same thing as keeping them in a Mario game or something.
its perfectly fine and adds to the atmosphere.
honorifics should always be kept
Why stop at just honorofics for names? Let's also preserve them for verbs, adjectives, nouns, etc. Then we can have lovely translations like this "One day I'm going-masu to marry-masu you, Sakura-dono. Our o-wedding will be-su o-splendid."
Sounds like soul to me.
Just because I don't want Ryu translated to Ronaldo el Karateka doesn't mean I want them putting the predicate before the subject. These people are so fricking disengenuous that enteracting with them make my brain feel like its growing a tumor at mach speed. And no; the hurr durr lern2jipenaze homosexuals are just as intolerable.
Hoping Saudis send them C&Ds and drag them to court.
What did she even say in the original if this is the translator's silly goof?
If I remember correctly it's a response to a LIPS prompt. In the original Iris says something about liking to eat Pancakes and one of the responses is along the lines of "Eating too many sweets is unhealthy, you'll gain weight" and she responds with something like "You're no fun oniichan!" Burntends though really likes Scott Pilgrim and insisted on putting a "bread makes you fat" reference and kicked any translator off the team who tried to change it. While it's not completely off base, it is out of place and makes the exchange far more extreme than it originally was.
they should actively add things like this to fan translations so homosexuals get filtered from retrogaming; If they don't know japanese they are forced to seethe
Sounds like that's happening to your side buddy.
They didn't add that line. The original game used the term "newhalf" or something which "troony" is a fairly accurate translation. It's debatable whether newhalf is as much of a pejorative as troony but it wasn't something the translator added all willy nilly.
Yeah, Japan definitely ain't European. It's normal for husbands to go frick prostitutes if they're too horny, the wives literally tell them too.
reminder that this made people so fricking butthurt that they harassed the translator, tried to make them come off as a pedophile to their family, and hardcoregaming101 had a staff member trying to harass the shit out of them publicly too.
The translator took a hiatus for several months because of the harassment he received from that particular word.
imagine allowing someone with a brain so small that their argument is literally "it's a shitty thing to do" get to you
>Kurt Kalata.
lol, LMAO even
That's rich coming from the man who compiles machine translations of japanese wikipedia articles and then sells them as books saying he wrote them.
>your grandkids may or may not see you as absolutely based
How in the frick is this a right vs left issue because a guy used an offensive word? These people are unhinged.
Yep. Insane.
Romhacking.net staff and their goons dumped this translation and abused the guy, ended up forcing the author to redo it and censor it if he wanted it hosted on their website.
So the non-pozzed patch is gone?
-002811e0: 1934 1941 384a 3b34 3f39 4e4e 4e04 2c3b .4.A8J;4?9NNN.,;
+002811e0: 1934 1947 4534 4141 4c4e 4e4e 4e04 2c3b .4.GE4AALNNNN.,;
https://files.catbox.moe/rta5vq.7z
Nta, thanks anon
There's an update (called "v. 3.1") made by anon here that not only keeps the non-censored text but also fixes a bug (though it, reportedly, doesn't fix a bug that prevents it (and all other versions) from running on certain SNES flashcarts like FXPak Pro)
This is why I assume every westerner who speaks both English and Japanese is mentally ill. If you speak just English you’re cool, if you speak just Japanese because you’re from Japan you’re cool, if you learned Japanese to consume media you’re a mentally ill furry at a minimum, and probably a pedophile to boot. That applies to everyone on this board as well.
What if you learned both languages (among others)?
Trans pedophile furry here
Hey, you know. SNK made Crystalis, so I guess they can make another JARPIG if they really wanted to.
This isn't known to many but this is the first game Krizalid was in.
Krizalid is from Crystalis? Like he's purple just like the MC. Are they related any way or have similar powers?
> https://youtu.be/yjrJ-XheNOU
Is it just me or does the game have the exact same menu sound effects as NGPC games? You know like Card Fighters Clash? All the sound effects sound the same.
How can i play this on mac? Openemu doesn’t have a neogeo cd emulator.
Use retroarch?
No, please, anything but retroarch.
The no samurai kino for you anon.
How did you make the game run on retroarch? Can you dump your patched rom?
I'm not using the FBNeo core anon, it didn't work on it for me.
Go to the online updater inside Retroarch itself and get the NeoCD core, it will enter the NeoGeoCD music player, just press start and the game will run.
Two essential ways to enjoy japanese media:
1. Learn japanese
2. Learn spanish
This
Or hope some spanish chad with no agenda does a eng translation it won't be perfect but its still better than typical modern US "translators"
japanese to spanish is literally half way to english. Spanish is basically english with extraneous words, letters and diacritics.
MVS conversion when?
Desperately needed
cdromance rom when?
>when
Spike upload the moment the translation was released, i'm playing his rom.
Do you have a link to it? No idea who Spike is or where to find his website.
https://cdromance.com/neo-geo-cd/shinsetsu-samurai-spirits-bushidou-retsuden-japan/
>huge samsho fan
>buy mvsx
>buy neo geo arcade stick pro
>buy neo geo x gold system at launch
>buy neo geo mvs arcade hardware
>learn the ways of the homosexual otaku supergun just for one series
>overspend on aes and CiB sam spirits aes cart collection
>this release gets 'translated' after 3,000 years
am i supposed to care?
am i supposed to feel.. anything?
if the game was actually "good" it would have gotten dozens "un-working designs" style retranslations by now
i literally wouldn't play this game if it was 100% accurate to the source material?
its cool that its happening i guess
but literally, who fricking cares?
it has nothing to do with the main series titles aka the actual reasongameplay it was popular in the first place
feelin lowkey personally attacked by this post for having a slight interest in the project now
It's a neat thing but the real SamSho golden goose is getting pc ports of the 64 games or proper emulation for them.
But yes, I can guarantee this is a kusoge. Not a bad kusoge, it's a 6/10. It's nice but in retrospect it's a disappointing title because you keep thinking how better it could have been... it's marred by a shitty OC that makes the whole story about herself and her stupid clan, boring dungeons, too many random encounters and a nonsensical difficulty curve.
They absolutely could have made a good spin off because the core idea of multiple protagonists and side stories is strong (kinda like SaGa series or Seiken Densetsu 3), but in the end it's just mediocre. You play a SamSho RPG for its SamSho characters, not Original The Character.
The most offensive part about this OC, Leon, is that an actual character who could've been a regular party member dies by sacrificing himself for her in an uneventful cutscene. It's one of the game's lowest points.
Its actual good story scenes are the ones exclusive to the character you picked as a protagonist, which are plenty in Amakusa's chapter but they're too far inbetween in Mizuki's chapter.
Another lame thing is that all the three versions of the game have different post-game extra content because SNK was greedy... and they orginally wanted to split the game between three consoles.
>all the three versions of the game have different post-game extra content
dear LAWD
Post pictures or I call bullshit
>Samurai Showdowm
Preas understand.
fake
replacement label on samsho iv mvs
it was IN FRICKED UP condition kek
plays fine though which is all that matters to me
the AES carts, i have the first 4 games
still hunting for a niceclean repro of V perfect for aes
the samspirits titles are reasonable in AES land expect to pay out the ass if you want to branch out to other series though anon
and yes, OBVIOUSLY the samsho Vspecial Vperfect are reproduction carts
they are "fluffy" pcb aka brand new which is nice
sometimes for conversion carts you get one with bad pinsteeth or heavy wear which is not ideal
if you just wanna play the frickin games
CRT = de-10 nano
LCD = asp stick pro +hylo
that would be the cheapest way
aside from pc emulation,
although i hate fiddling with finalburn at 240p i literally cant read the text kek
>"un-working designs" style retranslations
Those patches just undo the gameplay changes done by WD. It says so in the first post by the patch author in the RHDN summary thread. It says so in every readme and RHDN page for the patches.
I have no idea how you mouthbreathing midwits still get this wrong.
Open the window and walk out of it.
I think there's a segment of people on /vr/ who insists that only bad games never got localized, so he's implying that if the game was good it would have been brought over by WD in the past and gotten a retranslation or something.
Zoomer here
Never played anything SNK but I think the pixel art is cool
Can I play it or is it more of a "for the fans" game?
>Can I play it
No you may not. I deny you permission to play this game. Good day sir.
I meant to say "do I need to know or play something before?"
NTA but Id say no not really. The story is an adaptation of the first 2 games so its not like there's any backstory you're unaware of. In fact since this is an rpg it probably has more backstory than all the fighting games combined.
ps1 version when? i don't give a shit about neo geo cd
Sega saturn version when?
tiger game.com version when?
AES/MVS version when?
What's the best emulator for this?
FBNeo but you need to convert your patched multiple bin files into a single bin file to play it. Otherwise the emu won"t start the game.
You can use the beta version of CDMage to do it, very easy.
Obviously you'll also need neo geo and neo geo cd bios (those go into the rom directory like in mame).
>pick this up
>realize need an emulator for neogeo cd
>cd
>didn't even know neogeo had a cd
bruhs...what do i do
To anyone who actually wants to play this game instead of whining about fan translations and getting into political off-topic: here is a tutorial on how to run it on the emulator recommended by the patch's developers
https://neo-source.com/index.php?topic=3656.msg35838#msg35838
I won't lie. I enjoy this game but it's a kusoge.
Really, kudos on the person who did this. I appreciate it when they do their best. Crabs in a bucket are the ones that want the translation, won't do the foot work and will complain.
Yeah. People should be happy for whatever turd gets shit out onto their plate. Frick standards.
Shut the frick up you're not even going to play the game in japanese or in the old unfinished french translation, you're just here to complain about political sperging instead of discussing SamSho RPG.
I'm not going to play it because I have too much on my plate. I'm not making any arguments about politics. It's funny how if the translation teams put contemporary political quips or memes into their games it's fine, it's not political, but when you complain about how low-quality such behavior is, then -you- become the politically charged one. Here, let me throw some accusations out at you; you only support such garbage because you're a mindless consumer drone who needs their next content fix.
I can confidently say that I can pass on shitty translations for obscure jarpigs if the translator wants to be a snide c**t and shove twitter garbage into it. There's more than enough out there to enjoy that this can be ignored without consequence. Enjoy your slop.
>I'm don't care about the game or anything, I'm only here to shitpost
Sasuga
I accept your cope, and your concession.
You just ruined your epic mic drop moment, Mr. Full Plate.
Yes you absolute gay you're only here to shitpost and make the millionth post about gay trannilators, nobody wants to hear the same song and dance just to hear it, you need to have actual reasons to complain. The translator said he just added references to old shitty SNK translations, like picrel, and not twitter garbage-- two extremely different things. You can argue it's still cringe but it's far from being political sperging shoved in.
You don't even care about the game itself you're just here to complain at a strawman living rent free in your head. What even is the point of complaining if you don't care about Samsho and SNK?
If I'll see any cringe political agenda in the translated script I'll be sure to post it and complain about it. But as of now 2 hours into the game the script is normal and devoid of typical fantranslation cringe. They kept the woman at the start of Haohmaru's story complaining about Nicotine slapping her ass so I can assume that as usual you gays are making a big deal out of nothing.
Sounds like you're the one inventing strawmans in your head.
Sweet thanks anon, been wanting for this translation. Never thought it would happen.
Mfw this thread...
On my list OP. Thanks for sharing.
I tried the Saturn port a bit and it's interesting to see how much has changed.
In a way it feels like a rebalance: it has a saner difficulty curve and the special techniques cost much less to do, also random battles came up at a normal pace instead of every 2 steps taken. I couldn't remember the price of items or swordsmith upgrades but the latter looked the same.
The music selection is also slightly different and not all maps and npc locations are the same: in fact the first dungeon, Mount Fuji, is much easier because right after the demon tree bosd they put a red Kuroko who heals your party.
Also it seems that it has a bunch of weird bonus content like being able to get Genjuro's frog to follow him around every town (it's so cute that it's a shame it's not in the NGCD version).
There are a bunch of cons though: the animations are worse, the post-game omake in the NGCD version is undoubtedly superior (an extra story with Shizumaru as the protagonist) and I doubt whatever they put on Saturn tops it, the loading times on PS1/Saturn are worse...
The pause menu is also way uglier and I have no idea why.
Samsho RPG had a very weird development cycle, and that ties into the ports too. SNK’s PS1/Saturn ports were weird in general. Like you might get a bit of extra content but the music/animations would get messed up.
I think animation was one of the hardest thing for them to account for in home console ports until the PS2.
>foam at the mouth and spaz out when a translation removes honorifics
>say nothing when watashi, watakushi, boku, referring to yourself with your name, etc. get axed
lol
honorifics are easy as frick to just tack on to the end of the name and have it make sense. pronouns are a little different and harder to localize properly. ive read doujins where they leave them in when its appropriate though
Don't play it, there's online discourse over translators being bitter disrespectful buttholes
Soon™
Everything will be cleansed.
Happy for you anon.
Now if anyone could just translate ANY of the Monster Maker video game that'd be great.
SNK really stopped being cool at some point
For you, or for your buttbuddy?
So translator shit aside, anyone actually play it? I played a few minutes, the graphics are very nice but I didn't get far into it. The idea that one of the MCs quests is to find a special flower is really cool. Which companions are best?
Waiting on an MVS/AES version to pop up for NeoSD