thank god we have localisers, a 1 to 1 translation of stilted Jap dialogue would be the most boring shit ever
Nothing Ever Happens Shirt $21.68 |
Nothing Ever Happens Shirt $21.68 |
thank god we have localisers, a 1 to 1 translation of stilted Jap dialogue would be the most boring shit ever
Nothing Ever Happens Shirt $21.68 |
Nothing Ever Happens Shirt $21.68 |
Enjoy your leftist fanfic with millennial tier writing homosexual
If fanfics are so bad, then why are there so many MLP kinos that eclipse the show's actual writing?
>Show aimed at early teens
>"Wow how can grown ass adults write better than this?"
I didn't realize shows aimed at early teens were written by early teens, you really showed me, anon.
Writing for early teens is going to be less intelligent than writing for late teens
>MLP
you're mentally ill. have a nice day.
YWNBL (you will never be lee)
Fanfic authors genuinely care about the stuff they're writing
No, this is shit for a whole different reason than troonylators. this is the same plague that has hit all western media which is that nothing can be left shown rather than said.
the modern audience is too moronic to understand subtext according to modern writers. that text wall the lolcalizer added? in better handled fiction you can convey the entire text wall with a single word, which is precisely what the original version is doing. it's called emoting, it's one of the powers of having a medium that combines writing acting and visuals.
instead we have that text wall because modern audiences are too moronic to understand subtext and nuance in the eyes of modern writers because they themselves are too moronic to grasp such concepts, even when neither is being particularly subtle like pic related.
brevity is the soul of wit ect.
>nothing can be left shown rather than said
As someone about to platinum Dragon Quest XI there is almost nothing that can be shown with this game's animations that would somehow serve this scene better.
lmao the concept of subtext literally does not exist in japanese writing you fricking moron.
Nice b8
Objectively better but the clueless weebs on this board who can't actually read Japanese will disagree
>it’s better to give characters different names for no real reason
>it’s better to add regional dialects that were never there
>it’s better to give mermaids a rhyming gimmick they don’t have
And the worst bit is you might actually believe it too
>it’s better to give characters different names for no real reason
This is one thing that always bugged me, Fire Emblem has this same problem with character names being altered for no good reason when the Japanese names work just fine.
Anything you've got in mind? I thought the changes in Engage were pretty good. Changing "Staluke" to "Alcryst" is localization done right, for example.
>more words equals more betterer!!!!!
Wanker
Have you considered that instead of strawmanning some who is already obviously wrong, you could've posted something else?
Michelle is a very weird way of spelling Romia
>He thinks they just translate each line text box by text box and doesn't think they restructured several paragraphs of dialogue to actually sound not stilted as frick in english
>Japanese version segmented the text boxes for dramatic effect
>English moron just dumps the text in one box and calls it a day.
Great defense of your moronic Black person localisers
Using 10 times more words to convey the exact same message does not improve the script.
That's what kids are taught to do at school to meet the arbitrary word count their essays.
Do you need to be drip fed 3 words at a time like Japanese school children?
Do illiterate Black folk feel some kind of accomplishment when text boxes they skip are wordier?
that's because the Japanese text box is only shows the end of the sentence whereas the English one shows the full one because it is larger, this is just OP making a disingenuous comparison because he knows nobody here will check
People fall for this so easily because bloating dialogues with redundant meaningless garbage is common practice.
Shit like Tales is already cumbersome to begin with and English localization decided they needed to double the damn thing with constant puns, made up idioms and characters constantly adding made up remarks.
?t=3821
liar
I believe OP because I've seen localizers do worse.
>Rean...
Truly, localizers are leftists and simply can't help themselves but make walls of text.
You say that like cutting dialogue is any better
Localisers are mostly comprised of failed writers that resort to inserting their failed writing quirks jokes or themes into the games they 'translate'.
To some extent localization is necessary, and the only time you'd truly want a 1 to 1 TL is for actual legal documents. Which is why those translators are paid a tremendous amount more than some gay doing shit for bing bing oniichan iku.
Whats truly irksome though is when those localizers land something semi-big then start thinking "I wrote this, this is my game, these are my characters" unironically.
>”dude, you can’t just translate a game from Japanese to English with minimal localization”
Turns out you can?
Good Localization > Direct Translation > Bad Localization
Unfortunately, bad, politically motivated localization has become the norm, so until we can get good localizers back, I would indeed prefer direct translation.
What's an example of a good localization?
There is none. It's literally the "This is not real communism" but in translation terms. Its a fictional idea that it can exist. As soon as you localize you lose any chance that a reader could get exposed to different cultures and ideas. Which kinda kills a large point of media.
I can't wait for these homosexuals to be replaced by AI.