thank god we have localisers, a 1 to 1 translation of stilted Jap dialogue would be the most boring shit ever

thank god we have localisers, a 1 to 1 translation of stilted Jap dialogue would be the most boring shit ever

Nothing Ever Happens Shirt $21.68

Yakub: World's Greatest Dad Shirt $21.68

Nothing Ever Happens Shirt $21.68

  1. 9 months ago
    Anonymous

    Enjoy your leftist fanfic with millennial tier writing homosexual

    • 9 months ago
      Anonymous

      If fanfics are so bad, then why are there so many MLP kinos that eclipse the show's actual writing?

      • 9 months ago
        Anonymous

        >Show aimed at early teens
        >"Wow how can grown ass adults write better than this?"

        • 9 months ago
          Anonymous

          I didn't realize shows aimed at early teens were written by early teens, you really showed me, anon.

          • 9 months ago
            Anonymous

            Writing for early teens is going to be less intelligent than writing for late teens

      • 9 months ago
        Anonymous

        >MLP
        you're mentally ill. have a nice day.

        • 9 months ago
          Anonymous

          YWNBL (you will never be lee)

      • 9 months ago
        Anonymous

        Fanfic authors genuinely care about the stuff they're writing

  2. 9 months ago
    Anonymous

    No, this is shit for a whole different reason than troonylators. this is the same plague that has hit all western media which is that nothing can be left shown rather than said.

    the modern audience is too moronic to understand subtext according to modern writers. that text wall the lolcalizer added? in better handled fiction you can convey the entire text wall with a single word, which is precisely what the original version is doing. it's called emoting, it's one of the powers of having a medium that combines writing acting and visuals.
    instead we have that text wall because modern audiences are too moronic to understand subtext and nuance in the eyes of modern writers because they themselves are too moronic to grasp such concepts, even when neither is being particularly subtle like pic related.
    brevity is the soul of wit ect.

    • 9 months ago
      Anonymous

      >nothing can be left shown rather than said

      As someone about to platinum Dragon Quest XI there is almost nothing that can be shown with this game's animations that would somehow serve this scene better.

    • 9 months ago
      Anonymous

      lmao the concept of subtext literally does not exist in japanese writing you fricking moron.

      • 9 months ago
        Anonymous

        Nice b8

  3. 9 months ago
    Anonymous

    Objectively better but the clueless weebs on this board who can't actually read Japanese will disagree

    • 9 months ago
      Anonymous

      >it’s better to give characters different names for no real reason
      >it’s better to add regional dialects that were never there
      >it’s better to give mermaids a rhyming gimmick they don’t have
      And the worst bit is you might actually believe it too

      • 9 months ago
        Anonymous

        >it’s better to give characters different names for no real reason
        This is one thing that always bugged me, Fire Emblem has this same problem with character names being altered for no good reason when the Japanese names work just fine.

        • 9 months ago
          Anonymous

          Anything you've got in mind? I thought the changes in Engage were pretty good. Changing "Staluke" to "Alcryst" is localization done right, for example.

    • 9 months ago
      Anonymous

      >more words equals more betterer!!!!!
      Wanker

      • 9 months ago
        Anonymous

        Have you considered that instead of strawmanning some who is already obviously wrong, you could've posted something else?

  4. 9 months ago
    Anonymous

    Michelle is a very weird way of spelling Romia

  5. 9 months ago
    Anonymous

    >He thinks they just translate each line text box by text box and doesn't think they restructured several paragraphs of dialogue to actually sound not stilted as frick in english

  6. 9 months ago
    Anonymous

    >Japanese version segmented the text boxes for dramatic effect
    >English moron just dumps the text in one box and calls it a day.
    Great defense of your moronic Black person localisers

  7. 9 months ago
    Anonymous

    Using 10 times more words to convey the exact same message does not improve the script.
    That's what kids are taught to do at school to meet the arbitrary word count their essays.

    • 9 months ago
      Anonymous

      Do you need to be drip fed 3 words at a time like Japanese school children?

      • 9 months ago
        Anonymous

        Do illiterate Black folk feel some kind of accomplishment when text boxes they skip are wordier?

    • 9 months ago
      Anonymous

      that's because the Japanese text box is only shows the end of the sentence whereas the English one shows the full one because it is larger, this is just OP making a disingenuous comparison because he knows nobody here will check

      • 9 months ago
        Anonymous

        People fall for this so easily because bloating dialogues with redundant meaningless garbage is common practice.
        Shit like Tales is already cumbersome to begin with and English localization decided they needed to double the damn thing with constant puns, made up idioms and characters constantly adding made up remarks.

        • 9 months ago
          Anonymous

          that's because the Japanese text box is only shows the end of the sentence whereas the English one shows the full one because it is larger, this is just OP making a disingenuous comparison because he knows nobody here will check

          ?t=3821

          liar

  8. 9 months ago
    Anonymous

    I believe OP because I've seen localizers do worse.

  9. 9 months ago
    Anonymous

    >Rean...
    Truly, localizers are leftists and simply can't help themselves but make walls of text.

    • 9 months ago
      Anonymous

      You say that like cutting dialogue is any better

  10. 9 months ago
    Anonymous

    Localisers are mostly comprised of failed writers that resort to inserting their failed writing quirks jokes or themes into the games they 'translate'.
    To some extent localization is necessary, and the only time you'd truly want a 1 to 1 TL is for actual legal documents. Which is why those translators are paid a tremendous amount more than some gay doing shit for bing bing oniichan iku.
    Whats truly irksome though is when those localizers land something semi-big then start thinking "I wrote this, this is my game, these are my characters" unironically.

    • 9 months ago
      Anonymous

      >”dude, you can’t just translate a game from Japanese to English with minimal localization”
      Turns out you can?

  11. 9 months ago
    Anonymous

    Good Localization > Direct Translation > Bad Localization
    Unfortunately, bad, politically motivated localization has become the norm, so until we can get good localizers back, I would indeed prefer direct translation.

    • 9 months ago
      Anonymous

      What's an example of a good localization?

      • 9 months ago
        Anonymous

        There is none. It's literally the "This is not real communism" but in translation terms. Its a fictional idea that it can exist. As soon as you localize you lose any chance that a reader could get exposed to different cultures and ideas. Which kinda kills a large point of media.

  12. 9 months ago
    Anonymous

    I can't wait for these homosexuals to be replaced by AI.

Your email address will not be published. Required fields are marked *