This is who is "localizing" your video games.
Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14 |
Nothing Ever Happens Shirt $21.68 |
Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14 |
This is who is "localizing" your video games.
Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14 |
Nothing Ever Happens Shirt $21.68 |
Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14 |
Not my problem
I went back to grad school and have a plethora of opportunities to learn in a well-organized setting, but meh.
Do you know how to speak Japanese though?
Literally "you are already dead"
>omae (you)
>wa (topic particle, often literally translated as "as for ___" when learning the language to drive the point home that it doesn't refer to the subject)
>mou (already)
>shindeiru (in the state of being dead)
>just run away
No.
FRICK YOU, SMUG b***h. I WILL STUDY RIGHT NOW
basado
I don't get it
Game localization was always the laughing stock of japanese translation work. The respectable fields with people who take their jobs seriously are working in fields like foreign relations and automobile dealerships.
I figure - at least back then - translating vidya was a good way to get some cash while being a student at University and you got to deepen your knowledge of the language with peers. Similar to all the underground anime translators that are extinct nowadays.
japan has never produced a single ounce of content in its entire history that was respectable to translate. not even pearl harbor attack plans.
"Never stood a chance" is alright but the others suck
No, it's not. The way the phrase is worded makes explicit the finity of the subject in question. Kenshiro just made his head explode and there's no turning back. He's already dead.
What is the literal translation?
“You are already dead”
Pretty much "you are already dead", so I assume that the tweet (great thread by the way OP!) is a joke.
I guess you could make a point about 死んでいる being an ongoing state of being dead, but I'm not sure if that makes any real difference in english, it's just how it's said in japanese.
It's called present progressive tense and the state of being dead is included in it. At least learn conjugation in English before pretending to learn Japanese.
whatever homosexual I'm an ESL
>It'th called prethent progrethive tenthe and the thtate of being dead ith included in it. At leatht learn conjugation in English before pretending to learn Japanethe.
>so I assume that the tweet is a joke
It's not, it's completely serious. Often in localization you don't go with literal translations, even if the syntax happens to work out, usually because it doesn't sound like something an English speaker would say. The moron in the tweet is trained to think the line doesn't work simply because of this.
You are already dead which makes perfect sense in context. Kenshiro punches the shit out of people and his enemies are like "what the frick was that? what just happened?" to which Kenshiro says the line and they promptly blow up.
owari da
You are unalived at this particular point in time.
>Your ass is grass
Sigh.
>You are unalived at this particular point in time.
Kek.
I wish my English was good enough to make verbose versions of everything.
chatGPT
though trying to make it go even more verbose didnt have the results i hoped for
why did it name the levels of memes
this is making laugh harder than any part of the other text it generated
>verbose vortex unleashed
>lexical ambitions ascend
>symphony of linguistic cravings
you can probably do it if you really want to, it just takes time and couple of iterations to get right
お前は you
もう already
死んでいる are dead
But now you need to localize it!
>three characters for the word you
Does Japanese really?
Dude, "you" is also three characters. Y-O-U.
>O vs whatever the frick 前 is
>O: even a toddler can scrawl out an O with a crayon and you'd know it's an O
>前: better get every single one of those strokes exactly correct or it's a completely different word
Kanji was a mistake, no wonder Japanese are so fascinated by western writing systems. Our alphabet must seem like literal wizard magic to them
>t. moron who doesn't understand moonrunes are not the hardest part
functional words and kana-only words are the hardest.
it's 2 characters plus the subject declaration
why did you put china twice
He put it 3 times actually
Even if your handwriting is shit, "four" wouldn't get mistaken for another word. You can write that shit out super fast, especially if you use cursive, and not have to worry about legibility. You mess up a character in an East Asian language and you can accidentally write something entirely different.
That's why all of the other written languages except for hieroglyphs and petroglyphs use characters. Arabic, Sanskrit, Latin, Cyrillic, Cuneiform, etc. Everyone except for moronic East Asians uses the superior system of writing.
Honestly, the world would be better off if Europeans colonized everyone and forced them to learn English, French, German, Russian, Portuguese, or Spanish exclusively.
>Even if your handwriting is shit, "four" wouldn't get mistaken for another word
fowl opinion
WAAAAAH ITS TOO HARD CHANGE IT NOWWWWW
It's inefficient. In a perfect world, everyone would speak English.
WAAAAAAH IT TAKES TOO LONG TO LEARN MAKE THEM STOP IT MOMMY
Any skill takes time. If we got rid of separate languages, no one would have to spend that time learning another language. There would be no need for translators anymore except for translating ancient texts.
If anything, lolographic languages are more efficient since it takes less to convey the same, specially nowadays where less and less people write by hand and use a digital keyboard instead.
Why do you think internet lingo is getting more and more filled with abbreviations, emojis, reactions, memes etc. Communication around the world is only getting more and more visual and context based.
It takes less space, theoretically, but it doesn't take less time. Space isn't an issue anymore in this age of abundance. You might've been correct before Gutenberg invented the printing press 500 years ago, but now things are different.
>お伽噺
伽 has nothing to do with 加, 迦, 珈, etc.
>噺 has nothing to do with 新, 噺, 薪, 澵
wow, so easy man.
And that's why it's logographic and not ideographic.
It’s really one character for you here.
The first part お/御 is an honorific prefix. The last part は is grammatical, marking the topic of the sentence.
Note that 前 by itself won’t mean “you”, but that’s a different topic.
lit. "You are already dead."
Original translation in the west:
"You don't even know that you're already dead."
It is a badass line from a badass character. Naturally a localizer wants to play writer and director. Worst thing about them.
>You vill eat ze bugz
I like how most neopronouns have disappeared and people are content with "they/them"
As for you, already in the state of being dead.
Kenshiros deal is that most of his attacks kill you 10 or so seconds after he lands them.
So he quite literally has the ability to kill you whit a delay.
So saying anything but you are already dead makes no sense in giving people context to his signature ability.
Your fate is sealed
It has already been decided
The die is cast
You are among the dead
The bell tolls for thee
yeah, but this was manga, not English drama
Agreed that “you are already dead” is best. But there are still things better than “your ass is grass” and “dabbed on lol.”
Your sickness will catch up to you.
Your testament is being written
The dead will receive you
You had lived.
>Your fate is sealed
This one's fine, but "You're already dead." is cool simpley because of how simple and macho it is. HnK isn't a deep manga in the slightest, it's just Mad Max with kung-fu and such a catchy oneliner just heightens the wacky epicness.
Hokuto Shinkenshiro no Kenshiro of the North Star, sweaty
>Your life is a candle and these words are the wind.
>It has already been decided
That's just straight up Engrish
>The die is cast
>The bell tolls for thee
Localized horseshit.
Probably "You are already dying", as "-iru" is kind of similiar to continuous tenses. Makes it little bit more terrifying, honestly, telling the guy his body is literally being torn inside-out without any way to revert the process.
Also, "creative" translators' careers should be already dying, their asses blacklisted and banned from social media.
That’s not accurate. Some things in Japanese are states and not continuous, even though they have the ending that would grammatically be continuous.
お前 means "you"
は implies things such as "is/are"
もう means "already"
死でいる means "dead"
>は implies things such as "is/are"
Anon what the frick
GOMENASAI DORRY SENPAI
GOMENASAAAAAAAAAAAAAAAAAAAI
Grammar is wrong. は marks the topic. 死んでいる here means are dead.
>は implies things such as "is/are"
jesus frick. have a nice day.
are EOPs forever gimped by their native language's lack of a case system?
>EOPs
go away /vt/ranny
EOPs have been called EOPs long before you or anybody else posting on /vt/ were even born.
It's dekinai, you fricking clown.
my dick is in your mom's mouth is what it is, wannabe nerd.
>get called out and humbled
>lashes out in response
typical dekinai behavior.
>気を作ろう
I fricked up. Meant the expression 取り繕う. Must be the lack of sleep.
vtGODS watch hours of Japanese content everyday while you spend all day doing anki and trying to fit in on a turkish foot massage forum
>muh exposure
can you speak the language though?
yeah
https://vocaroo.com/
Unironically who cares about speaking it, though. I just want to be able to read it.
In this particular moment of the given time frame the state as to whether or not you are currently alive or dead has been altered and shifted more towards the side of you being dead even if you have not realized it yet.
you're already dy-ING
-deiru is process of happening
Jesus why do people who started studying Japanese a week ago respond to these questions? That’s not correct.
Explain how hes wrong.
ている form has a few uses besides progressive tense.
It's also used to describe the current state of things.
Japanese also distinguishes between "stative" verbs, which describe the state of things, and "eventive" verbs, which describe actions.
So 死んでいる means an "ongoing state of being dead", not dying.
so how would you say that you're currently dying in japanese?
Ore sams wa D Y I N G U.
You use そう form:
(私は)死にそうだよ! lit. "It appears I'm dying!", because Nips are all about politeness and don't want to impose on anyone, even if they're bleeding out.
Or sodano, because why state it so pointedly? Rude.
How does it differentiate between eventive and stative verbs?
By their implicit meaning. 状態動詞 are verbs which imply a continued state of being, like being dead, being married, being overweight. Verbs that are used like adjectives.
Thanks bro.
Jokes on you. I just started Japanese last week, and I'm already an N1. How? Because I know what the word "katana" means.
It means Japanese sword
Truly you are a samurai
its literally "You're already dead"
>Omae
harsh way of saying "you"
>mou
already
>shindeiru
dead
Depends, do you mean the literal translation ?
Then it's "You're already dead."
But, if you mean the translation that takes into account the context, the situation, who is saying it, who it is said to, then that's a very different matter, and the well-translation way to say it, taking into account the peculiarities of the target language, in this case american english, would be the following : "You're already dead."
OY VEY THIS IS TRANSLATOR GENOCIDE. DELETE THIS YOU IMPUDENT IMP
Your current state of being is most similar to those who have left this mortal coil
In the context of (You), it is at the point that the act of dying has already happened.
WOW, YOU'RE TELLING ME THAT SOMEONE AUTISTIC ENOUGH TO LEARN JAPANESE TO WATCH/READ/PLAY THE AUTISTIC STUFF THEY MAKE ON THE RISING SUN'S LAND ENJOYS AUTISTIC TRANSLATIONS? WOW, HOW UNEXPECTED
They are literally loser suburban homosexual white girls who will die alone pushing propaganda.
I don't play tranime games nor any transpanese games so this isn't my problem.
why in the FRICK would ken say "your ass is grass!"
Your ass is grass.
>I have witnessed the fates of countless great men in the wasteland
>Those men who were brothers to me, now I put their sorrow into this single fist
>Your ass is Grass.
Kino.
Actually laughed
Ouch! That's gotta hurt!
If you give enough of a shit, you'll at the very least seek out alternate translations if you can't pick up on the Japanese at all.
You don't need to be fluent by any means to catch on that some localizations are changing things too much. My Japanese is garbage and Final Fantasy VII Remake, for example, made it pretty easy to notice changes that were totally unnecessary and impacted the meaning of what characters were saying.
For example, when the party is split up in The Drum, Cloud refers to the two-person group of Tifa and Aerith in English as something like "the others", but in Japanese he refers to it as "Tifa-tachi" or Tifa's group.
Because he's focused on those big Tifa breasts. It's a small thing, but it speaks to how he thinks about shit. Or it means absolutely nothing and my Japanese is poor enough I'm not aware that you commonly label groups that way.
It means absolutely nothing.
>Because he's focused on those big Tifa breasts. It's a small thing, but it speaks to how he thinks about shit.
This is some next level coomer projection, holy frick.
>Or it means absolutely nothing and my Japanese is poor enough I'm not aware that you commonly label groups that way.
It's that. You might be able to assign some significance to him using Tifa-tachi instead of Aeris-tachi, but it's always <name>-tachi and a lot of the time which name is used is arbitrary and meaningless.
I don't play zipperheadslop.
isn't it でいる?
yeah but it's used casually so it's just contracted.
It’s like “you’re already dead” instead of “you are already dead.”
That is clearly bait. "You are already dead" is a direct translation and sounds great in English.
Really?
You read "your ass is grass" and think she is serious? This is clearly bait
お前はもう死んでる literally directly translates to "you are already dead". There are no liberties taken at all in that translation. He's the one fricking it up.
Localization includes more than just literally translating. That's why it's such a touchy subject. I agree the not video games related tweet is a bad example of localization, but entirely literal translations don't always convey the nuance and subtlety of what is actually being said.
Its the core conflict between people working in the industry, knowledgeable Japanese speakers, and English only folks, especially the ones who get mad about slang and colloquial dialogue.
Correct me if I'm wrong, but doesn't he say the thing before the opponent's head explodes?
That's why it's so cool. They're already dead and they don't know it.
>the not video games related tweet
This is a video game localizer working for XSEED, how is that not video game related?
She works for XSEED?
The publishers of Senran Kagura?
Jesus, man. Just, Jesus.
Maybe SK being stuck in untranslated gacha hell isn't so bad after all
Yeah I guess you are right, as of today, the trannilators for Nikke have tried to push
>Female protagonist
>Yuri shipping
>NTR/Cuckoldry
>Used goods
Even when we had a whole event about becoming the husband for the Yamete Nakadashi Yakuza leader and multiple references about poping a boner thanks to the bunny twins they still try to push the they/them tranoid words
>Correct me if I'm wrong, but doesn't he say the thing before the opponent's head explodes?
>That's why it's so cool. They're already dead and they don't know it.
Yes. That's why none of the other proposed translations work. They would all be cringe if Ken said any of those.
>Ken
Type out His whole name, weakling.
Hokuto no Ken
kenneth shiro
Just because we dont want "Ronaldo el Karateka" doesn't mean we want predicate before the subject.
"localization" is a meme job invented by failed professional translators
NEVER SHOULD HAVE COME HERE
i prefer
>FORGET ABOUT FREEMAN
>WHAT MAKES YOU SAY THAAAT?
First one could work
The rest are fricking cringe and moronic.
Would it really be that difficult to do both a literal translation and a 'localization', then just have an option that lets you switch between them in-game?
Wayforward did that and it worked pretty well with River City Girls Zero.
RCG0 didn't have a literal translation, just options between localisation of the original script and a completely rewritten script to turn the game into RCG canon.
Some of you Black folk have been obsessed with Japanese media for over a decade, yet still haven't learnt the language. You deserve this. If the trannies can learn it, maybe you homosexuals are just midwits.
>b-but-
I don't play asiatic garbage.
You're right. We should all learn 5he version of Japanese that is being used 8n Japan ei we can get the meaning directly from Japan 4ather 6hen going through perverts and ropoganfists who are using it to push their ESG bullshit and corrupt ideals.
AI translations have become 97% accurate ands only get better every day.
Even the biggest VNs can be instantly translated and only require one dude to proof read it and make slight edits.
There's no point in learning now.
>totally neutral party interjects with defeatist gobbledyasiatic
where have i heard that before?
God Becky is so sexo.
This is why I don't buy ~~*localized*~~ games and grind japanese instead.
Frick yea, last year i would have no idea what the japanese meant here. Now i could read it easily. Were all gonna make it right?
Why do American localizers love to add exclamations where there were none in the original text?
Arrogance.
She posted it as bait knowing it'd make morons seethe for eternity
She was right
she merely pretending to be moronic to cover up how extremely moronic she is.
>she
his profile says that he uses "he/they" pronouns, chuds. do better.
"The outcome of the serie of events which unfolded before your eyes was already set in stone regardless of how unfortunate the closure of this chapter may look from your point of view or the displeasure you surely feel while experiencing said outcome."
damn what a moron who allowed this stupid to come?
tbh the "your ass is grass" is pure shitpost material, i would accept it.
Do these people not understand what Exact Translation means?
I can only imagine how much shit has been translated incorrectly throughout history because the translator didn’t like what he or she was reading.
The problem is that so many things CAN’T be literally translated, which localizers use as an excuse. Because the accuracy of any translation is ultimately subjective.
See: the endless goddamn ado for the last century about how to translate “Ungeheuren ungezeifer” in Metamorphosis’ first sentence
As a huge HnK fan: words can't describe how much I hate this.
are you mad enough to beat a tank to death?
The tank is already dead
YOU WA SHOCK!
>He doesn't remember "That WAS a fatal combination." from the dub.
>linguistic graduate in a non-english speaking country
>one of the projects I was involved consisted of reviewing and correcting essays by professors of others fields who couldn't speak english that well
>some gays from the CompSci course invite us to review their indie game
>they made a japanese translation since they wanted that market
>even barely speaking japanese I could see that their translation made no sense
>they use google translator (this was before ChatGPT)
>I decline to help further, one of my colleagues says he'll help
>he spent a year doing a redoing translations because the storty would change so often
>the translation had to be don concurrently because they wanted a simultaneous release
>game never materializes because one of the dudes had a warranty out for child porn and got expelled and the junior company dissolved (he was not arrested)
Not an amazing story, but a real one
Sucks for your friend
Shame they couldn't wrest the rights for the game before he fricked off.
>hmmm “you’re already dead” is lameo im gonna change it to “you’d been skibiddied no cap fr fr *nae nae’s on them like the rizzler* yeah people will love it
do troonlators really?
yes they are really
be grateful it's not "trans rights"
Well actually that's got the same meaning as "you are already dead" doesn't it?
The ones that whine about translations are the ones too stupid to learn Japanese
This is 100% bait to make fun of shitty localizations that do this shit (like FF14)
Haha yeah surely it's just bait...
>producer and translator
oh, so it's a rich autist paying millions to inject his bullshit onto somebody else's work
just like furBlack folk comissioning art
I like the line in HnK's dub when Ken kills Mr. Heart
>Say your goodbyes, lardass, because you're already dead
I like the line in the chinese dub where he says I fricked your father last night
My favorite line is when he meets Jagi and says "Choose your place well, because you'll die on that spot"
english is such a stupid fricking language mane
I've been lurking here for a number of years. Rarely do I ever come across anything that makes me feel as though I need to respond. I think the last time I was forced to throw my 2 cents in was during the Gankerga. Now, this day, 12/8/2023, once again I am called to type the captcha. I've seen some of the gayest and most moronic things on Ganker. Like a primordial ooze of everything wrong with the human race, but you are literally the gayest fricking thing on this planet. Like a dragon dildo ejected from Ronald McDonald's ass at a speed somewhere between 40000-100000 miles per homosexual you descended upon an otherwise normal thread. Spewing pure unfiltered homosexuality like a fire sprinkler system with a direct link to Richard Simmons butthole. Freddie Mercury is rolling in his fricking grave at the thought of you setting the bar so god damn high that no homosexual for the rest of existence will be able to match your level.
now I must slumber once again.
-100000 miles per homosexual
hehe
jej anon, I'd read more of your verbose shit
>A-actually E-English is the best because a israelite said so! Shut up and listen, be humble.
I was just thinking about this the other day, when I started thinking about how many different ways there are to say "to sit" using nature metaphors and that none of them are exactly the same meaning
>to perch
>to root
>to plant
W-what should I do?
Learn spanish.
just don’t
Stop speaking immediately.
depends on the language as the further it is from your base language the more initial effort you want to put in, you dont study the rules, you get the gist of them to start reading and learn what they actually do over time as your brain automatically becomes accustomed to them, everything boils down to read more and look up bits you dont understand, if you still dont get it, move on keep reading and eventually you will
dont study is basically dont do gay ass drills
img is japanese example
>earn what they actually do over time as your brain automatically becomes accustomed to them
>everything boils down to read more and look up bits you dont understand
This doesn't work for active skills.
To learn to talk and compose text, you have to find excerpts that mean what you want to say, and hope you get things right (register, appropriateness for setting, etc.).
it works, yes you still need to practice writing and talking seperately to get quick with it, but both of those are vastly improved from having massive amounts of input this way, you pick up on the patterns and then you quite literally just swap the words as needed
https://mangareader.to/ has the option for the japanese raws on a lot of manga
>input
it doesn't fricking work holy shit. try writing video game dialogue in nip after playing an RPG. chances are you won't be able to.
you need to take notes, excerpts, etc. just reading shit alone won't help you
it does, you just didnt get enough input
>Skim the entirety of Tae Kim
Holy soul.
Anyways, are there any sites that have raw manga instead of translations? Extra points if it has babby furigana.
nyaa has an untranslated category
NTA but any recommendations for starter tier reading?
hardmode: no yotsuba
JoJo is fine.
anything shonen really, but its best to just read something your actually interested in that way you enjoy reading and read more, just pick something try it, see how it goes and if you feel its meh, just put it on the backburner and do something else, 99% of problems jp learners have is worrying about shit that solves it self by just reading more
>tae "japan doesn't have a grammatical subject" kim
shut up you b***h. は is extremely easy to grasp. it's just that the fricktards teaching the language can't separate shit into cases
>introducing something new vs stating something new about something already known
>が as but
>が to add emphasis (e.g. I'm the one at fault (not you))
>は for contrast
etc.
If you actually think the grammatical subject doesn't exist in Japanese you are just as moronic as Tae Kim.
I can read this, does it mean I'm on the right track?
It’s super basic and uses only kyoiku kanji. But yes, you’re on the right track.
>ejgo no kihon o benkyo suruna
How do you guys not get super behind in Anki?
What's your rate of new cards per day?
5, I'm terrible at memorizing things and pushing harder was having terrible results.
>TFW there's the flashback episode where you see him jogging with an old woman.
If you're getting overwhelmed lower the new card amount, at least for a while.
Basically what everyone else said. Lower your new card limit to something you can handle. The "doing it every day" part can be easy too. I've accepted that it's going to take longer than I'd like to learn stuff, but it's either go slow and get it eventually or go fast get overwhelmed and never learn.
>DON'T STUDY
Ka....Kaufmann-sama what do I DO?!
lmfao wtf
>dont study stop memorizing dont learn biden blast homie dont speak
what did he mean by this
really not even using the term zeitgeist correctly but just had to drop it anyway because he's a pretentious homosexual. no idea who this is but I'm just going to assume he's a troony
So you think you could do better huh Ganker? Well lets hear them. I'll start us off.
YOUR GOOSE IS COOKED!
I've picked the bones from you.
your life is expired 🙂
Your subscription to life has been terminated
>Your mother will be crying on your grave soon. I'll be on top of her.
*farts*
You’re gonna smell a hell of a lot worse when I’m finished.
GG ez
Tell my grandpa I said hi. In hell. Because he was racist/sexist/homophopbic and thats a nono. But i dont actually believe in god. Yes, this is what I do now.
YOU JUST GOT DABBED ON!
You are past tense.
underrated
Shit homie, you dead
YOUR DORNER IS CORNERED!
Rip in peace, b***h.
Dead man? I think you're the dead man around here. You're swearing vengeance to me?! Ha! You're not even worthy of dying by my hands.
> You already bought the farm and rent is overdue.
Out fricking skilled
YOU GOT KNOCKED THA FRICK OUT
maybe i SHOULD learn Japanese and help translate some old untranslated games.
NUh UH
You've been hit by
You've been struck by
A smooth criminal
Jannie are you ok
Are you ok jannie
you boutta finna get dabbed on! *fire emoji*
GEEEEEEET DUNKED ON!
Ese compa está muerto pero no le han avisado.
tell grandma to bring the car around, because you're already tucked in.
join your father.
ENTER THE BONE ZONE
Heh, nothin personel kid
YOUR JUMBO JET FLEW CHEERFULLY [pleasured moans]
Is it not possible to just... translate it? Why are homies giving their interpretations
Not condoning what these pretentious homosexual have turned localizing into but it's just not that simple. Read a direct MTL one day. It's gibberish.
>"You lost the game"
Kino
>"your ass is grass"
>"NANI?!?!?!?"
lmao
Remember you should learn Japanese specifically to prevent troonouts from ruining your favorite works with shit translations designed to make people not appreciate the work
>Subtitles: OMAE WA MO SHINDEIRU (TL note: this means "your ass is grass")
Ahh, oerfect
Never gave a frick as long as the story is coherent.
Did this actually affect anything, or are you all just b***hing just to b***h like females again?
>your ass is grass
duke nukem in fist of the north star when?
>Jon St. John as Kenshiro
>NOBODY STEALS YURIA! AND LIVES!!!
If my ass is grass... then who's mowing it?
I’ll mow your lawn if you catch my drift 🙂
Wrong kind of grass. Gotta roll it up and smoke it
But it's true. Persona 5 became unbearable for me since so much of it was obvious direct translation that sounded unnatural, especially with all the repetition.
YOUR DEATH HAS COME!
Walking away this has to be a joke for 3 reasons:
1) XSeed doesn't translate Fist of the North Star
2) This is probably making fun of stupid tweets like it where some dumbass translator uses this exact format to try to get people to use their wording with commonly translated phrases. It happens a lot on Twitter.
3) XSeed hasn't gone quite this moronic yet.
but "youre already dead." is cool sounding...
I already learned Japanese so it's not my problem. The axewounds can all kill themselves for all I care.
you's a dead man already
where ass?
Built for carpet munching, sorry hetgays.
Need gyaru gf to gentle femdom my tiny otaku penis...
Meanwhile fromsoft translations are all primo kino
>half the lore is mistranslations
lol
If the mistranslation is kino it is fine imo. It's that simple.
These types of posts from Twitter trannies are the fuel that keeps my fire for learning Japanese burning.
how about this homosexual translates it 1:1. we live in a world where most people who play games can watch YouTube about Japan and know what shit is now. we don't need equivalents
Its not just a meme that many japanese things have no 1:1 translation. But it isn't as dumb as these frickers think. Its more like one armed wolf's significance isn't obvious to English speakers.
I just don't like how these stupid frickers think they're the writers for the game they're translating, and butcher the frick out of them
Yeah I understand that... they see it as a perfect excuse to censor basically.
yup
One armed wolf. Is it something about a wounded warrior?
Sekiro. His name is actually Okami then it is Sekiro. It isn't obvious why until you look up the kanji. Basically Sekiro is one armed wolf which okami is wolf as well.
Then it's an epithet. If Sekiro is his name there's no point in translating his name. You can describe his name for artistic purpose as the title of the game or mention it somewhere.
Sekiro is full of little things like that which make little sense. For example “Fountainhead palace” is a pun in Japanese, on “Minamoto” which literally means fountainhead but is also the name of a prominent clan during that era of Japanese history. Having the literal fountainhead of immortality be tied to the “Minamoto palace” is a play on words, it’d be like a game set in colonial America where the biblical Adam was in some way associated with the family of John Adams or something.
Just because its a pun doesnt mean its funny. The example you gave regarding the Adam's is stupid.
Sentences work the same way in every language.
There is always at the very least a subject and a predicate that conveys a x is something or is doing something.
Translating from japanese doesn't make it impossible create an equivalent english sentence 95% of the time.
Making excuses for these homosexuals is doing a disservice to translators that actually care about their work
>Sentences work the same way in every language.
no they don't.
>There is always at the very least a subject and a predicate that conveys a x is something or is doing something.
No.
^ this is a sentence.
>b-but it has
No, the meaning you've inferred can be expressed with a longer sentence that has those things. But the sentence itself does not have them.
Your posting license has been revoked until you can meet the minimum IQ requirement (130).
>Sentences work the same way in every language.
uh, huh, sure thing.
I'm sure you can easily find ways to use 気 and its gorillion related expressions (気を遣う 気を作ろう, 気を取り直す, 気が利く), and shit like ごまかす which is totally easy to translate (no, it doesn't mean to 'elude' or 'defraud').
Hell, even phrases like よろしくお願いします are impossible to assimilate wholly (learn to use) unless someone explains them to you (no, it doesn't mean "treat me nicely"). There's also ようこそ (originates from よく(well)+こそ(emphasis)), which morons teaching expect you to swallow without explaining.
And then have fun wrestling with words that turn into a mess of situational translations: miss a show, miss a shot, miss the train, miss your chance, miss a cue, miss someone, miss something (見逃す, 外す, 乗り遅れる, Xが懐かしい, 会えなくて寂しい/ここにいてくれたらいいのにな, ぬかす, 抜ける(be missing), etc.)
>b-but you can still translate
By fricking melting your brains. It's not as easy as plugging words to fill the gaps, you c**t.
Fricking kanji on keyboards, how does it work? There's thousands of kanji, but keyboards only have so many buttons. It's impossible. What sorcery is this.
Nips have a very small array of sounds in their language. They also have an alphabet (actually two) to write these sounds. It has more letters (like 34 I think) than western ones, but using those letters you can spell out any japanese word. The computer then give you a bunch of kanji suggestions for that spelling.
Enable Japanese input on your PC and just write as if writing Japanese.
簡単よ。君もやってみて
Look up what an IME is. Basically you type with a normal keyboard the sounds of whatever rune your non-alphabetical language is using and it will change it to that. For Japanese and the other few languages with a similar issue, you might need to pick the one you want to.
This has been around for quite a while.
you are EOP right? or maybe somewhat know japanese
let me tell you something
this shit is present in literally every language
for example bon apetit/jó étvágyat don't have direct translations either to english because saying it has a deeper cultural meaning than just saying enjoy your meal
things like that exist in every damn language and not exclusive to nihongo yet people had no problem translating shit for millenias
What's your point here Mr. nihongo master?
Point is shit is not as easy as driving pegs through holes.
>things like that exist in every damn language
They're endemic in Japanese, and to make things worse, learning materials never teach you how to use shit (why use an expression over another, etc.), only what it means.
>inb4 J-J dictionaries
they don't solve shit. 発生? 生じる? 起きる? which one to use for occur/happen?
開催? 持つ? 開く? 催す? which one for hosting/holding an event?
try speaking German, japanese has a TON of expressions that are literally the same in German
fake tweet?
nah it's real he deleted it
Someone replay to him you're already shit translator
Wasnt there a similar version to this where someone proudly claimed to make a character a fricking troony for no reason?
What's the gap between becoming coversetional in Japanese and being fully able to read?
The language seems much easier whenever you don't have to worry about a trillion zillion chink hieroglyphics.
Speaking is harder than reading. How are you going to speak when you don't even know the words for the concepts you're trying to express, let alone all the infinite native nuances.
speaking is by far easier than reading, why do you think children learn to speak long before reading?
Because they're almost always practicing
Kids are moronic, spend all day trying to learn how to speak and have 24/7 coaches with them. You as an adult with adult resources will have a far easier time picking up how to read Japanese.
Stop being such a baby and do your Heisigs.
I’m much better at reading than I am at speaking. You have to be fast and train your ear for speaking. For reading you can take it at your own pace and make sure you understand everything.
There are 2100 kanji you need to learn to have basic reading ability. And another 900 to be able to read most things. If you learn 3500, you can read basically everything.
>I'm against the most popular and commonly established thing
>here's my shitty take on it, aren't I so special and unique?
Sounds like a typical Ganker post.
For me its probably translate it as "You're a troony lol".
>Marvelous/Xseed
good thing I've been boycotting them since the moronness that Trails could never be released with Dual Audio.
Localizers are essentially professional weebs, do you really expect some sort of depth?
AI will fix it.
If a stupid troony can learn jap so can i
No one cares about your fricking interpretation. Translate it properly or frick off disgusting prostitute
Do localizers that translate English works into Japanese also make it sound moronic and gay?
Imagine having to translate all the rhyming shit in banjo into moonrunes.
Rhyming in Japanese is super easy though its practically cheating
Yeah which is why it's not impressive in the slightest and the concept of rhyming isn't even a thing in common consciousness there.
No they don't have to insert their own propaganda because the original work is full of propaganda already.
>ken at the airport
Frick localizers, I hope AI steals their lunch money.
Sometimes I wish someone would re-translated these dogshit localizations back into japanese so the devs get the please of reading to nonsense these people turned their script into, preferably while the original audio plays over it
english as a primary langauge speakers who use some fake katakana nickname they gave themselves in their social media handles are literally lower than refuse to me. if one of their kind was bitten by a stray rat, i would be more concerned for the rat that may have damaged its fangs in the attack
>the “I have to fix the game’s content so it’s less inappropriate for overseas audiences (read; colossal homosexuals who don’t even play games like this if at all)” localisation
>the “I have to spice up the inferior Japanese script by making everyone passive-aggressive and quippy for no real reason” localisation
>the “I’ll constantly add random memes into the dialogue” localisation
>the “machine translations aren’t 100% but hey, not my problem” localisations
And the worst part is people often choose to defend them from even the mildest of criticisms. Excusing or overlooking is one thing perhaps, but defending?
XIV's localization can get really bad, but it's nothing compared to something like Xenoblade. Which "people" will defend to the fricking death.
Shit, the dub for XIV is mediocre to okay, but the dub for Xenoblade games has always been terrible (especially for XB2).
Both are shit
They are, but XB's dubs and localization are way past shit.
>the “I have to spice up the inferior Japanese script by making everyone passive-aggressive and quippy for no real reason” localisation
Ah, I see you played pic related with JP audio too then
My favorite part of that whole shindig is him trying to twist the sexo scene to make it seem less submissive and kinda rape-y to keep Jill girlbossing and in turn made the entire scene make near zero sense in the context of the story and characters
Uhmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm... Did you actually know that XVI was officially (as stated by Yoshi-P in perfect English) written in English first???????? It IS the official main language of the game.
Cope harder and touch grass, weebcel.
He never said that but I'm assuming this is sarcasm or bait
t. no-bitches no-paper no-good weeb
Yoshi-P has said multiple times that the main writer for the game is Koji Fox, moron.
You kid but I still see anons claim that Xenoblade 3’s dub party were hand-picked by Takahashi himself so there’s more than likely quite a few who continue to insist XVI’s dub script is the real one too
So? Ganker loves localizations. See, Xenoblade and XIV threads. Shit, most people on Ganker play anime slop like Persona with the dubs.
Used too.
99% 9f all subs and subs are being turned into censored vehicles to push propaganda.
The days of funny and well done informative and fast translations done by actual fans of anime and normie anime lovers 8d over.
Need "them" and their propogandists in every corner of entertainment else the people will begin to think.
Nice revisionism newBlack person
How's that learning Japanese yourself going, sport?
I can't move past anki
>the hnk lost paradise game is still stuck in ps4 limbo
Video game translations are all horrible.
That tifa translation. Wow, so manly and bossbitch.
>Would you stop acting like a dumb, overgrown pickaninny and climb?!
It was a different time.
>shut up Black person
Tifa best girl
yo finna die frfr
I miss Alex O Smith (and people like him) so fricking much
>Alex O Smith
He is one of the biggest egregious examples when it comes to localizations though. His work led to Ace Attorney's Americanization and how every Japanese setting is "Japanese-Americans brought their culture here!" nonsense.
Never played Ace Attorney but his work on Matsuno's games is probably the best localization around and that's what I know him by. There's also a level of old localization that was a by-request type deal where they were passed orders from above to "Americanize" shit to reach a larger audience, which doesn't really happen nearly as much anymore. Shit like the Pokemon localizations and the original releases of Final Fantasy were very much a product of their time.
>お前はもう死んでる
The reality is that it's the game's fault, if you are garbage animeslop you attract garbage people. IPs like Metal Gear never had issues with shit like this because they were actual good games.
Why do they do it
>unethical
that doesn't really make sense to me. are you sure it doesn't mean indecent?
It's the same in jap
They're basically all failed writers. Because no one would go out of their way to read their shit they started hijacking the writing of more successful works.
I fricking hate Xenoblade's ironic translations and dubs so fricking much.
BUT THE FRICKING POINT IS THAT KENSHIRO KILLS PEOPLE BEFORE THEY EVEN REALIZE IT WITH PRESSURE POINT BULLSHIT AND THEN THEIR HEADS EXPLODE
>OHHHH, THIS TWITTER POST MAKES ME SO MAD!!! I'D BETTER POST IT ON Ganker!!!!
"Consider yourself already dead"
Anyway, who the frick plays localizations... I guess people that don't know japanese but at that point give yourself a favor and just learn japanese
>That's a lame translation.
Black person it LITERALLY says "You're already dead" in Japanese. You're just making up shit.
Just because it's correct doesn't mean it's right
Your ass is already grass
This is a joke right?
All the alternatives are much lamer.
Except it makes sense if you're not moronic. It clearly means "these last few seconds you have left to live after being attacked are on borrowed time, don't get full of yourself". Shit, half her examples don't even make sense because they're declarations you say BEFORE hurting someone.
Jesus frick this just further proves localizers are every bit as shit at their own native language as they are in jap.
There's only one acceptable alternative to "You are already dead"
>omae wa assu isu gurassu
Localizers are cancer but I'm 99% sure this is a joke
Until these people fear immediate violence, all of your b***hing will amount to nothing.
now all I can picture is Kenshiro ATATATATATATA'ing someone and then turning around and walking away while going "Your ass is grass"
What is the point of making attacks that give the opponent extra seconds instead of killing them outright?
Because it's cool watching people act high and mighty before they turn into pools of blood.
Maybe but it feels out of character for Kenshiro, it's a sadisitic thing.
Black person what? Have you seen the show or read the manga?
>one dimensional evil mad max thug shows up
>slaughters/rapes innocent people, steals resources
>Kenshiro appears
>ATATATATATATATATATA
>HOKUTO CRAZY LONG NAME ATTACK
>I hit your made up pressure point, you have 10 seconds to live, you are already dead, etc.
>HAHAHA DIDN'T FEEL THING YOU LITTLE BASTAR----explodes into goop
He also has been shown being able to delay or cancel the effect, so it's to show he considers the thugs beyond redemption.
So they understand fully that they effed up.
>le moeBlack person reaction image
>literally doesn't get what makes HnK cool
moronic homosexual.
Hokuto Shinken was created as an assassination art. Delaying the kill makes it so that the hokuto practitioner can make contact with their target inconspicuoussly and leave knowing that their job is done.
Notmalgays discovering video games in like 2007 was a disaster. Same with anime a few years later. Nothing is sacred anymore.
>My account with very little activity is blocked
Xhe either went through the list of likes or followers of a post/account zhe hates and blocked people lol
>Captcha: HRTJRM
These are all shit, personal favorite translation is
>you straight cappin on god, you ain't bussin frfr lmao
it really catches the modern zeitgeist of language
>ong you are already deadass keyed
Okay. Tell me how to learn Japanese and I will literally start tomorrow. I would do it today, but I've got work in an hour.
Why do localizers know what the original meaning and connotation is, then proceed to frick it up anyway?
Top right is scariest.
I feel like a lot of them want to inject some of their own "writing" and "personality" in the stuff they translate. I mean, I'm sure their bosses tell them to spice it up for the memeys, too.
This. They think they are writer/director and that they have to "fix" things.
Also they fail to realize when step 1 of that pic sounds way better in English than step 4, which is often enough.
What a moronic example, the first one already works perfefctly.
It really do be like that some times, though.
That pic would make a lot more sense if you swapped the text from step 1 and 2, because 2 is how the "literal" usually sounds, then the translation is "I will punch your lights out" or whatever, and that is usually good enough, but then localizers have to morph it into something that sounds stupid
They’re clearly trying to demonstrate translating an idiom, but in a way that an English reader looking at the example can understand immediately (and see how it can get confused by translation). That is, they’re taking an English phrase we know already and “translating” it to show what might happen.
Many idioms in other languages make no sense in English so that whole process is necessary.
Yeah except the problem is they're always moronic and take it far further than they ever needed to.
>Now it can read like Ame's a native EN speaker weeb
Reminder that the game literally opens with a disclaimer telling you that it's about Japanese characters in Japan.
If given the chance i would torture this homosexual to death
>equating obscure trivia to knowing about endorphins
absolutely moronic and misses the entire point about depression. maybe some shit like "I can write depression with my eyes closed" would have made more sense.
Jesus christ this fricker deserves a gold medal in mental gymnastics.
jesus fricking christ. i hate localizers.
because anyone thats actually good enough to translate properly is not working for peanuts translating anime/games
>Why do localizers know what the original meaning and connotation is
They don't, they just pretend to while heavily relying on MTL. If they were actually good translators, they would be making triple the money doing real work where there are actual stakes if they frick up.
top left is the best though? bottom right is absolutely moronic and feels completely out of place.
>raw translation
that's outright nonsense. it has no idiomatic meaning behind it, and you can't infer anything even if you tried
"the enemy is at honnouji" may not make sense at first until you realize the reference to the incident that happened there, uncovering the meaning.
punching lightbulbs makes absolutely NO SENSE.
>clarifying it
that's not clarifying it, it's stripping all idiomatic expressions and stating shit plainly.
who the frick wrote this shit?
>adaptation
that's completely out of place and feels wrong no matter how you look at it. if my teachers of translation saw that they'd slap your shit.
>want to inject some of their own "writing" and "personality"
that's what troonylators call "flavor" and "flair." in other words, it's code for fan-fiction rewrites that detract from the experience
no one's denying that translation is creative work (because you have to make shit fit in textboxes, make lip flaps match, etc.), but the result is supposed to be GOOD, and fan-fiction rewrites are anything but that.
>that's outright nonsense. it has no idiomatic meaning behind it, and you can't infer anything even if you tried
Yeah I'm pretty sure in that text examples 1 and 2 should be swapped
You misunderstand. It's an English to English translation.
The original is "punching your lights out," the "raw translation" is a fricktarded attempt at pointing out what happens when you translate shit word for word, one of the methods of translation, usually results in mangled garbage:
犬も歩けば棒に当たる
literally: If the dog walks, it gets struck by a stick
meaning: (1) if you try shit, you'll get fricked (the stick symbolizing a tragedy), (2) good luck may come your way unexpectedly (in this case the stick symbolizes good fortune)
explanation: (1) if you walk around the hood, you're bound to run into murky business, which will result in the other parties present wanting to rub you out so you won't sing (2) just try stuff. maybe one day you'll hit upon something good
translation: ????
What I think OP proves is the direct translation works sometimes and all you need is the slightest tweak. Instead of "you dead already being in the state of" you get "you are already dead" and can leave it at that. Or in this case it would be closer to starting with "punch out all the lights in your house" to "I'm going to punch your lights out."
I get you are trying to explain what the text is trying to do, but the text is stupid. Because now we go from "You are already dead." to "Why are you outside your coffin, buddy?" or some stupid shit like that.
>direct translation works sometimes
Wow, no shit sherlock. Do you want a cookie for that? Problem is a translator's job is rarely that easy.
Just like a doctor gets straightforward shit like colds and the flu 80% of the time. However, if that's all they had to deal with, they wouldn't spend 7-odd years in med school. It turns out most of spent studying accounts for the remaining 20% of cases where things aren't clear-cut and it's easy to frick up.
Except you are a moron and med students spend most of their time learning textbook case shit. They only learn all the exceptions when they start doing practicals and get real experience.
>med students spend most of their time learning about shit like the flu and colds
no they don't. see med school syndrome, zebra diagnosis, etc.
also residencies are part of a doctor's formative process. you're not a doctor until you pass the USMLE and get your fricking license.
Yeah sure, I'll take a cookie, dipshit. I'll state the obvious as long as the obvious needs stated, which clearly it does here.
>Second captures the intention
That is where localizers are fricked in the head. No it doesn't. "It is what it is," sounds very casual and indicates a specific kind of personality. Even "it can't be helped" isn't a literal translation of the phrase you are referring to. That in and of itself is a localization.
But that is the problem. Most localization people either A) don't care about the nuance and just want something that sounds silly or cool to them B) see themselves as a filter or "doctor" for an illness of society that they must rewrite. Both result in shitty translations.
In no way does 4 "maintain the original intention" of 1, it also completely mangles the tone and sounds fricking corny. In what universe is 4 preferable to a TL note? This is 4kids tier moronation.
lmaoing at all the EOPs who don't understand the first one is supposed to be in a foreign language
These people do this shit because they don't want to be exposed for knowing frickall about the culture behind the langauge they learned to translate. They keep saying "direct translations are gibberish" because they son't fully understand what they are reading. This is what happens when a generation of "lol Chinese cartoons dood!" morons gets into localization. They despise anything deeper than surface level understanding of Japanese because they think Japanese culture is "cringe." That and a lot of them are just morons who are the D students of their field and a D is still a passing grade.
This one isn't even so bad except for the ass grass one
Surely, you've seen for yourself, those "translators" who incorrectly translate things just to "own the chuds" and worst of all, they get paid for this
Rub a dub dub.
I too thought that direct translations were really cool...
...When I was 14 and was learning another language. Since then I realized that direct translations suck dick and sound awkward as hell. But understandably plebs that grew up on shitty translated animes and literally machine translated mangas wouldn't know anything about good writing.
>direct translations suck dick and sound awkward as hell
Depends on your definition of "direct." If it's anything like the 'literal' translation at
then yes, it sucks. otherwise, get fricked.
I've read too many translations that sound awkward as frick because translator wanted to stick as close as possible to original text. At that point I might as well put the text into google translate.
There is a good middle ground between literal translation and sussy bakas in text. gays that cry about translations on the internet don't care about literature quality of the text and only want autistic translation.
my favorite genre of a translation melty is when sussy bakas are in the original text but you gays still lose your shit.
>There is a good middle ground between literal translation and sussy bakas in text
Correct. And you know who doesn't go for a middle ground and just rewrites shit instead because they suck at their jobs? Video game localizers.
Of course there's a middle ground, moron. But the people that usually go "literal translations are shit" are the ones that also go "yeah, the translators can do whatever they want with the text, that's why they're translators" and defend shit like sussy baka.
The most important thing about translating is maintaining the meaning of what the original author wrote. It doesn't matter if muh le cultural context makes it "hard" to understand, it should be as close to the original as possible.
The classic "I'm so mature I don't actually care if the foreign media I consume is accurately translated, but I still care enough to post about the people that complain about inaccurate translations" argument.
literally any random sub group does a better job translating works than the "professional" localizers and do so without inserting SUSSY POGGERS into it
>false dichotomy
>words with fuzzy meanings and lots of loose ends (what about shit like alliteration, shit like yobisute and the senpai/kouhai hierarchy, etc.)
sorry chief, your logic is flawed.
>false dichotomy
No, that is the standard argumentation of a localizer who refuses to just translate the work and insists on inserting memes and head cannon into it for "flavor" and "spicing things up"
>still thinking of things in term of a spectrum
sometimes you need to change things. it doesn't HAVE to be a fan-fiction rewrite, but you need to make changes sometimes.
Like for example, "Sir Knight," which is an absolute turnoff. It got translated into "Gardevoir."
Another one: "close combat" in pokemon is known as "infight" in Japanese. Would you insist on keeping the original name even though it makes absolutely no fricking sense?
>Like for example, "Sir Knight," which is an absolute turnoff.
Sounds fine, you just have a dopamine addled brain of a five year that needs "flavorful writing".
>ignoring the points made
>doubles down
go back to discuck false-flagging troony
>it doesn't HAVE to be a fan-fiction rewrite, but you need to make changes sometimes.
Yes, it doesn't have to be but it always turns into a fan-fiction rewrite while the person doing the fan fiction claims "you just want a raw stiff translation"
No, I just want you to do your fricking job. It isn't hard.
ok, enjoy your fantastic literal translations, like
>"infight" or whatever the frick that means
>"rolling" (rollout)
>"pretending" (facade)
>"mad love" (infatuation)
>"mud game" (mud sport)
>"future premonition" (future sight)
and other fricktarded move names, all because you can't stand anyone to daring to lay a hand on the "perfect, ideal, infallible" nipponese originals which don't make fricking sense.
>dishonestly strawmans my post about how troonyslators dishonestly strawman any arguments against the dumbfrick moronic rewrites they do
holy frick, you should delete this post in shame lmao
no strawman there. you asked for literal, and that's what you got.
any changes to a literal translation are rewrites in your eyes, so there you have it.
>you asked for literal,
No, I didn't. Are you illiterate? Holy shit you're stupid.
why did you list a bunch of moves that really aren't that poorly translated and miss the biggest one of them all
>is explicitly told people want an accurate middke ground that isn't filled with obvious inaccurate made up rewrites
>OH MY HECKING SCIENCE YOU JUST WANT AN ENGRISH MACHINE TRANSLATION HOW DARE YOU NOT WANT MEMES AND INACCURATE NONSENSE I JUST MADE UP
Localizers and the arguments your ilk that suck their wieners are about as revelatory as a fricking sunrise. In fact, you're inability to see what your opposition argues for shows your English is as shitty as your Japanese. You comprehend your own native language like a toddler.
>middle ground
so you're another moronic direction brain who sees things on a spectrum, got it. your opinion is worthless.
you are so mentally ill you can't even make heads or tails of what people are very clearly trying to communicate. you need a translation for your troonybrain to understand basic english now?
>no the middle ground that is accurate and readable is....LE AUTISTIC
Holy frick moron you really are an ESL moron, no wonder you can't argue effectively lmao
>oversimplification
try and translate something meaningful before you open your mouth again.
Learn English above a sixth grade level, re-read my posts, and figure out what "middle ground" means before stepping out of your favela again.
>m-muh middle ground
ever heard of "argument to moderation," aka a moronic lapse in logic?
did you know that not everything fits on a 1-dimensional spectrum?
do you know what "taking a third option" means?
how many times did you get dropped on your head as a baby?
would you be ok with engrish in your games?
because slant-eyes love their engrish.
Engrish should be localized as wapanese.
>literally any random sub group does a better job translating works
This.
>and do so without inserting SUSSY POGGERS into it
Not this.
The difference is that memesubs at least have the audacity to TL note shit.
>The difference is that memesubs at least have the audacity to TL note shit.
You know why? Because any homosexualsubs group actually understand the language enough to recognize what it is while localizers are so bad and lazy at what they do and rely on MTL so heavily they don't even understand what they're translating half the time.
Uhm... the japanese script is way too corny. No one would ever take it seriously or even remember reading it. Meanwhile, the based English translation makes it funny, quirky and memorable.
when i watched pani poni dash, the torrent included multiple pdf files for all the translators notes about jokes they had to explain. but thats only because they wouldve literally had every single scene look like your picrel because theres just so many references that you wouldnt understand otherwise.
i had to constantly watch one scene, read the subs, pause, read the TLN on screen, and a lot of the times read the pdf as well, then go to the next scene and continue. im amazed at myself how i managed to watch the whole show.
similar case for the oregairu novels. the fan translations that i read had an entire chapters worth of translation notes in the back that i constantly had to check.
but i unironically prefer this over someone coming up with their own shit or just omitting it entirely.
>I think the medium is shit therefore it should be presented badly meme
Get new material.
>literally machine translated
Good news, modern localizers use those as a base to insert their shitty rewrites. Try again.
>I think the medium is shit
where did I say that? Are you moronic? Is your IQ so low that you don't realize you can't just translate text 1to1 from one language to another, especially when one of them is non-latin?
I mean of course you don't you never learned another language besides english.
Except gays that have melty hate middle ground as well because it's straying too far from literal translation.
I've seen melties over translations that are done in house by the translators on the payroll that talk directly to writers when they do their translations. And surprising to no one, translation melty happen only to japanese works. Never to other languages.
>by the translators on the payroll that talk directly to writers when they do their translations
Let me guess, you're talking about XIV, right?
>where did I say that? Are you moronic?
>But understandably plebs that grew up on shitty translated animes and literally machine translated mangas wouldn't know anything about good writing.
You think shitty rewrites are "good writing" that somehow fixes the "bad" writing of the source material. Translation isn't a fricking writer's job, if you want that, go write your own story you unoriginal talentless homosexual.
>Except gays that have melty hate middle ground as well because it's straying too far from literal translation.
Because they are too far from being ACCURATE, which is different from literal.
What fricking games have you localized dipshit? You argue just like these failed hacks who'd get laughed out of industries that require accurate translations.
>I've seen melties over translations that are done in house by the translators on the payroll that talk directly to writers when they do their translations. And surprising to no one, translation melty happen only to japanese works. Never to other languages.
Have you ever considered that happens because people are conditioned to believe that shit comes from malicious translators?
If every time I raise my hand I smack you on your stupid face, would it be fair for someone to mock you for flinching when I raise my hand even if I had no intention to strike you that time?
Le "talking directly to the writers" doesn't mean much if the troonylators insist in changing shit, anyways. "Talking directly" just means they work in the same company ie: the people that localize Square Enix games work directly for Square Enix.
Those are all. So incredibly lame. I hope the replies were vicious mockery but I' not going to check Twitter to find out.
Whats funny is that Americans are well known to be terrible translators in the world of books, since they translate it too litteral and kill any flow that was in the original.
Yet, vidya translators get shit on for the opposite.
Conclusion: America is dumb 😉
>vidya translators get shit on for the opposite.
vidya pozcalizers don't do the opposite. they do something completely different: they stomp on the original and hand you the broken pieces hastily glued together with their spit mixed with epoxy.
The people who localized games for me probably left the industry a decade ago.
>I hate you're already dead
>meme-worthy
>Anyway, I like your ass is grass
Suicide-worthy take. Actually hurt to read.
>死んでる
the い is very prominent in the quote, you stupid c**t
>he doesn't know you can drop the い from verb+いる
ngmi
This guy is a piece of shit anyway. He used to be a mod on a Nintendo news site and said anyone who didn’t support trans people weren’t welcome. He mysteriously stopped writing after that.
>muh tribes this muh tribes that
Why are they so gay.
You ever think about how nobody calls book translators "localizers"?
"Translation" already includes rewriting the text in order to make its meaning comprehensible in another language, "localization" explicitly and only distinguishes itself by intentionally butchering the text in order to not just make it comprehensible, but also to insert the localizer's beliefs, to remove or change content beyond the scope of translation.
If someone applied game localizer logic to translating Mein Kampf, they would have to change all the talk about contemporary issues like the Habsburg dynasty into random quips because an american target audience might not understand them, or they would have to remove the antisemitic parts for being "problematic".
This obviously seems deranged and like it would make even reading it pointless, since you no longer have access to the original meaning, but this is what "localizers" do.
Localizations are not translations. Localizers usually have very poor command of the source language and are basically paid pennies to write fanfiction.
Ask any japanese-english localizer to provide a JLPT score higher than N4 and they'll fail to do so.
Localization is a part of translation. You've just been gaslit to believe that fricking with a script for no reason is "localization". Actual localization is the difference between "It can't be helped" and "It is what it is". Both phrases mean the same thing, but the former more accurately captures the words used in the original, while the latter captures more of the intention.
It should be, but it isn't in practice.
Why would I ever assume that something is properly translated when the people responsible are not proficient in that language?
>It should be, but it isn't in practice.
No, it is. Just because someone calls pissing on your face a "nice, refreshing shower" that doesn't mean it is a nice refreshing shower. The man pissing on your face is lying to you, yet you choose to get mad at the concept of "refreshing showers".
>You've just been gaslit to believe that fricking with a script for no reason is "localization".
And you know that happens? When "localizers" suck dick at their jobs and have mountains of evidence for their mistakes and they get incredibly petulant at when the mistakes are pointed out.
It's almost like this discourse wouldn't happen if morons did their job and didn't get an inflated ego over it.
I don't know why you think I support "localizers" when I said they're lying to you.
>No Black person that IS translation.
Yes, and localization is a part of translation.
>Localization means adjusting the work to fit the "cultural sensibilities" of deranged trannies and israelites
Incorrect, it's making sure the text is received the same in the new language as it is in the original. It's an important part of translating any work with common expressions or idioms. If a character randomly says some nonsense like "A tiger fights only at midnight" that might be a technically accurate translation, but it's not localized because they turned an idiom the reader is familiar with into jibberish.
>emoving the petting minigame from Fire Emblem is localization, inserting random memes where they don't belong is localization, changing text not to make it comprehensible but to make it less offensive is localization.
NONE of that is localization. See
.
>making sure the text is received the same in the new language as it is in the original
but I DON'T want the text to be adapted to produce the same effect. It's absolutely moronic because it assumes a lot of things that aren't always true
>jokes that exist in both languages
>references and values exist in both languages
>etc.
if you think "adapting shit to produce the same effect" is always the best option, you need to be encased in a coffin and thrown into a volcano.
>Yes, and localization is a part of translation.
It isn't, what you described is literally just what translation is, there is no translation work that doesn't do this, there is no step of translation work that doesn't do this.
Localization is explicitly the process of not just translating, but making sure a work's cultural essence is adjusted for the supposed target audience.
4kids is localization.
I would like to say that you're lying because you want to advance some sort of agenda here, but really you're most likely just very unintelligent and got lied to by others about this.
The irony of you calling someone else unintelligent is hilarious.
>there is no translation work that doesn't do this, there is no step of translation work that doesn't do this.
Yes, it's almost like it's a part of translation. Something I have said over, and over and over in this thread.
>sorry, you don't get to assign your own special snowflake meanings to words
That's not what I'm doing, I'm pointing out that you're being taken for a ride. But it's fine, fight for your right to always use the enemy's home ground.
>The irony of you calling someone else unintelligent is hilarious.
Let me localize that.
>"n-no you!"
>Something I have said over, and over and over in this thread.
Did you know that repeating your moronic thought excrement over and over doesn't make it more correct?
>t-that isn't localization
sorry, you don't get to assign your own special snowflake meanings to words
language is made by the people, and it's become evident throughout the years that localization "butchering works according to what boomer execs thinks is suitable for the target audience"
Wanna know what the original word for localization was? It was "Americanization." And it still describes "localization" to a t.
No Black person that IS translation. Nobody calls book translations "localizations".
Localization means adjusting the work to fit the "cultural sensibilities" of deranged trannies and israelites. Removing the petting minigame from Fire Emblem is localization, inserting random memes where they don't belong is localization, changing text not to make it comprehensible but to make it less offensive is localization.
To add on to the last point this is the biggest problem with Ganker. You always invariably take your opposition's framing rather than actually determining what is true and pointing out the other side's lies. You are determined to give your opposition the home ground advantage in every battle rather than dragging them into reality.
>You are determined to give your opposition the home ground advantage in every battle rather than dragging them into reality.
We already have brought them to reality. It's called "do your fricking job and stop rewriting dialog. No, we don't literal translations, we want accuracy. Accuracy isn't rewriting or literal engrish."
And then we, the disgruntled customer that found mistakes, are villianized because we demand a better product.
Localization is a buzzword nowadays, it was born to excuse "understandable" changes to a script so the reader didn't get lost with a cultural reference, a joke involving wordplay or something like that, but nowadays is used to excuse any changes they see fit because a bunch of failed writers and activists get triggered by what the original scripts says, or think (with their incredibly inflated ego) that their rewrite is an improvement over the original material and that they are doing us a favor by giving us this "improved version".
That's all there is really.
see
. Words have meanings, don't let people change them for no reason.
It's like this debate will never fricking end. Wanting to avoid shitty memes and headcanon is not the same as wanting a garbled MTL-tier mess. But we keep having to have this goddamn argument because morons who think their shitty content will dry up will defend all manner of garbage.
>Get JP game
>Set subtitles to anything but English
>Translation is accurate now
Too bad for you, Americangays.
When they don't translate directly from the english translation (which they do like 95% of the time) they are more accurate, but they have their fair share of fanfiction and questionable choices too, just less.
What if i told you you could play any japanese game with something that is better than any translation could be?
This. Be thankful that our based translators even translate your slop for you in the first place, chuds.
My own translation?
I wouldn't mind artistic liberties taken during translation if the people making those changes weren't uninspired redditors. Try taking inspiration from anything other than video games and children's cartoons.
If Kenshiro ever says 'Your Ass Is Grass' I don't what I'll do to you 'people'
Place your bets on when Oni_Dino will troon out!
I don't play Nipslop.
ATATATATATATATATATATA translates to "Take this! And that, you swine! And another one! Bet you didn't see that one coming, didja? Again! This one's for George Floyd! Have at you!"
>read The Stranger, it uses Maman
>wonder what it means
>find out
>continue the book with full context and become marginally more knowledgeable, get far closer to an understanding of the original than any 'correct' translation
Muh pun tards can frick off too. Explain the pun in a note.
In addition -"it can'tbe helped" and "there's no helping it" are correct English and I've heard them both spoken. Even if they weren't, I already have read the proverbial 'translator's note' on the phrase and thus it cannot bother me. I don't need a Japanese work to not sound Japanese, those that do are small minded.
>Explain the pun in a note.
Murricans, the primary market, hate subs and notes and prefer dubs.
Why is it then when I read an american translated manga or an american dubbed anime, I can instantly know it's american by how "cartoony", "comic" and cringe the translation is?
I'm so damn glad my favorite ways of entertainment are movies and mangas, cause their translators are actually doing a good job. Especially manga groups.
Anki is overrated beyond basic/intermediate vocab. Just read the native material at that point, it's the natural way of doing spaced repetition.
*sigh*
It can't be helped
は is just an equals sign to me.
what the frick is that thing
Brazilian Stephen Hawking
>Your wallet is grass, senpai!
I'm tired of this. I don't have the energy to keep getting riled up by you people's shit. I'm going now and hopefully I won't return for another 10 hours. Bye.
Here's your localisation bro
He who has read an untranslated work and never made up a story in their head, cast the first stone
the only difference between this and your average localization is this guy actually admits he just made stuff up
Holy based. Not only stealing the book, but also coloring in the lines and cutting stuff out like a 4 year old. Truly perfect.
And that's why people will flock to fan translations and AI instead!
localization is a crime and localizers should be put down as inbred mutts
Lmao calm down chud, don't go shooting up a school.
all of those are fricking lame "you're already dead" badass as frick, fricking zoomers I hate them so much, homosexualS making all lame.
Zero way this isnt a joke particularly in the context of HnK, a series known for delayed but certain death.
>thinking localisers have self-awareness
I hate these people so much. it never enough to do close translation, they have to add shit where it doesn't belong and remove stuff that doesn't agree with their world view.Thankfully I'm not fettered to japanese media, even though have good classical literature, once had good film industry, make good games and okayish cartoons.
The translation is as literal as it could be
This b***h is the kind of moron that ruins translation with her dumb jokes. Can't create art, so need to insert herself in the art of others
It's not only a good direct translation, it makes sense, sounds cool, and conveys both a direct and metaphoric meaning. Maybe this troonylator has issues with the word death and kill since their kind is the type to censor the word suicide.
please tell me that tweet got ratio'd. b***h elon doesn't let you check tweeter if you aren't logged in. I go zero interest in making an account.
nitter
Can't find it, guessing it got deleted.
Also
>xseed
Lmao
pronouns in bio are all I need to see
To be fair there are some non-insane people that have them because their job/field they work in basically requires it. But if they have non-standard pronouns they're probably on crazy pills.
there are jobs that require you to put pronouns in your twitter account bio?
>their job/field they work in basically requires it
what job would that be. something related to gender studies?
>he/they
That doesn't even make sense. How can you be both male and not male in your gender
it lets him get the social credit of being a gay without having to suck wiener
sounds like those girls who are "bisexual" but conveniently only ever seem to date guys.
He found a way to get satanic creds without actually partaking in Sin.
That's really smart.