>In point of fact, any translation that does NOT sound like a translation is bound to be inexact
kek you homosexuals literally want unreadable "It can't be helped" shit
Good thing you lost and will continue to lose
Pick one >Yo big bro, things are more messed up than a texas rodeo YEEHAW! [Insert contemporary meme or political reference here]"
or >"It cannot be helped big brother"
>kek you homosexuals literally want unreadable "It can't be helped" shit
>In point of fact, any translation that does NOT sound like a translation is bound to be inexact
kek you homosexuals literally want unreadable "It can't be helped" shit
Good thing you lost and will continue to lose
I don't give a frick how 'readable' it is.
I don't give a frick how 'localized' it is.
I want the authors original fricking words put down where they fricking belong.
I want the original artist integrity of the product intact without some no talent hack injecting their meme speak.
Yeah.
If you don't like shit like "it can't be helped," stop consuming Japanese content.
That's like reading Wuxia and finding lines like "YOU ARE COURTING DEATH" to be stupid. That's the genre. That's the culture. That's the very thing you are choosing to spend time consuming. If you have a problem with it the dialogue for being too full of a culture that isn't your own, that's you having the taste of a child who won't eat anything but McNuggies.
>That's like reading Wuxia and finding lines like "YOU ARE COURTING DEATH" to be stupid
The problem is, Japanese media is way too west pandering
DQ is just DnD ripoff. All Isekai use Tolkien setting
Wuxia panders exclusively to the chink, so all the westoid mouthbreathers get filtered instead of demanding shitty localization like the Japanese
DeepL can already translate 仕方がない to a somewhat accurate English sentence. I now typed こうなるのは仕方がない there and the first translation was "This is how it has to be." which is contextually pretty accurate. The other alternatives were This is how it has to happen, This is what happens, and This is just the way it is.
I don't know where people got this idea that "it can't be helped" is a bad translation. It's always the thing that normalgays say when they don't have a real reason to hate something. It's kind of like when people say "yeah, her boobs are big, but they're going to sag in 5 years". Like, it's one of those homosexual non-criticism.
because "so be it" or "whatever" is a much better translation that's culturally relevant and more organic in english. but 仕方 = be done about, が = it ない = can't, so you literally get with "it can't be helped" or "nothing we can do about it" by sheer virtue of word by word translation.
Firstly: nobody thinks about it that deep. Most complainers don't know how to speak Japanese. They complain first, and then if they're ever challenged on their opinion, the find reasons why its bad second.
Secondly: "It can't be helped" is a perfectly understandable phrase. It's not like you're confused by its meaning. You told a boomer co-worker who never watched anime before "it can't be helped". He's not going to be confused by it.
And besides, it does have its own distinctive meaning. "So be it" is very similar, but it can't work in all the situations that "it can't be helped" does. For example, say we're having a conversation about Nintendo, and I say. "It's very unfortunate that they never solved the stick drift issue". If you responded with "so be it". I would be like "huh?". It doesn't work there. But if you responded with "it can't be helped". Well now that makes more sense. In that case, a similar phrase like "it is what is is" would work too. But that lacks the defeatist attitude. The idea that the situation can't be fixed.
Thirdly: it's one of those things where the more people hear it, the more they use it, and it ends up being a very common phrase.
>because "so be it" or "whatever" is a much better translation
Except it isn't since both are far more aggressive and apathetic in their tone vs the more defeatist "We can't do anything here even though we wish we could" of "It can't be helped"
You're talking about nuance and cultural relevance when you don't even understand tonal language. You're a moron.
This is why I don't play a lot of games honestly. The translations in low budget JRPGs and most Nintendo games are written by these freaks and it just irks me.
It's not unreadable. Even in English, things can be left unsaid or to be implied. The whole point of consuming Japanese media, is to experience this unique culture, not to exposed to some run of the mill Hollywood israelite writing but with anime art.
I downloaded these photos almost exactly a year ago from a thread on Ganker. Sorry, I'm not going to spend any time rotating the images.
>e-girlta
Of course it was gonna be fricking pedobait: the book
None of you fricks would give a shit about localization if you had been allowed to marry children below the age of 15 in Fire Emblem with impunity, I'm certain
>i bent down to kiss my new 14 year old wife, but then she told me to wait for her amogus game to finish
have a nice day
>i have no argument
As usual
Cry more fleshbag
the conflict of interest is so obvious with you people. Your morals and your standards in the subject matter are literally drawn by your dick.
5 months ago
Anonymous
>I continue to have no argument
Keep posting
5 months ago
Anonymous
@661811892 >deflect >get called out >deflect harder
KEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEK
Like, get real with me here for a second, drop the buzzwords, drop the pretenses, let's get down to earth. What is that you truly want?
You want actually less quality in your works, as the novel suggest? To be literally hit as you read an already long RPG with an intermission breaking the immersion of the game trying to school you in a language you actively made the decision not to learn?
Or what I figure is, you would be content with whatever as long as the english version retained your particular perversions intact, which is what I'm certain given by the quality of your examples boil down to.
You don't need japanese to understand porn, for crying out loud.
5 months ago
Anonymous
Cry more fleshy
5 months ago
Anonymous
>troony homosexual doesn't understand the universal concept of truth and why it's inherently desirable
5 months ago
Anonymous
>DUDE I KNOW JAPANESE THEREFORE YOU AREN'T ALLOWED TO ASK FOR FAITHFUL INTERPRETATIONS OF AN ARTISTS WORK!!!
Like holy shit that guy is fricking brain dead.
5 months ago
Anonymous
>blind idiot thinks cheap entertainment and comic books constitutes as "truth"
pffhahaha. Of course you hit me with the DC comics meme.
5 months ago
Anonymous
idiot thinks cheap entertainment and comic books constitutes as "truth"
You are literally failing to comprehend what is being said.
The truth that Anon is talking about is the authors.
He is just saying that he wants the authors original message not that what the author is saying is the 'truth'. >j-just learn japanese....
High quality translations are a thing and there is nothing wrong with wanting that same level of quality in other works. It's also okay to criticize lower quality translations and localizations.
5 months ago
Anonymous
I'm not him but to answer this common criticism for myself. I don't care how "pozzed" or "unpozzed" a work is. I just want accuracy. Yes I recognize a tad of finessing is necessary to make it a decent product for the western markets (as unfortunate as it is that media as products is our reality) but 99% of games in English overstep so much I'd cheer if a game I cared about was done by AI.
5 months ago
Anonymous
Here's the thing though: it's inherently impossible to be accurate between an idiographic language and an alphabetical language. You're operating on different forms of communications. A lot of the times what you think it's overstepping boundaries are attempts at trying to convey the underlying meaning behind words, which cannot be done if all you do is flat translations.
AI might at best give you the illusion of accuracy by virtue of a duller translation, but you'll end up missing a lot out of your translation anyways.
If you want full accuracy you got no other choice than learning japanese.
5 months ago
Anonymous
>it's inherently impossible to be accurate between an idiographic language and an alphabetical language >THEREFORE WE SHOULD TRY TO BE AS INACCURATE AS POSSIBLE WHILE STILL ONLY JUST BARELY FOLLOWING THE OVERALL STORY SO WE CAN POINT AND SAY "LOOK SEE THE STORY IS THE SAME!!!"
didn't read the rest of your post, by the way
5 months ago
Anonymous
You didn't miss much. He was just desperately trying to convince you that your only options are to accept the troonylation or to learn Japanese. AI bad and all that.
5 months ago
Anonymous
Allow me to announce your replacement
5 months ago
Anonymous
Wait a minute that puffyness
5 months ago
Anonymous
>If you want full accuracy you got no other choice than learning japanese. >A lot of the times what you think it's overstepping boundaries are attempts at trying to convey the underlying meaning behind words
If 2 is possible then what you said in 1 is wrong.
5 months ago
Anonymous
Two opposing realities can be true at the same time, anon.
Aside from scenes where characters are literally talking about kanji, or wordplay involving similar looking kanji, do you unironically believe this shit?
I don't "believe" it, I know this for a fact.
5 months ago
Anonymous
No man.
Which is it
Either the underlying meaning of the source material CAN be unearthed through it's original material or you NEED to know Japanese to ever understand what the author was ever trying to say.
5 months ago
Anonymous
Like I said they're not mutually exclusive. You can unearth the meaning, but that's that just that "the meaning" and the intent, which isn't accuracy and can take a very different shape.
You can have a localization that translates the intent and the meaning and be content with it, or you can go for full accuracy by learning the language.
5 months ago
Anonymous
The authors intent is the accuracy.
It is the important bit that can be sought out and translated.
This isn't as vague as you're making it out to be. There are blatant themes and ideas that go into these creations that are consistent across all languages.
This is the point. You gain nothing from learning Japanese if the story is translated correctly.
Even cultural concepts can be construed across a translation, the only thing I will concede are references to the language itself present in the source material, as there is literally no way to convey the meaning behind it without understanding the language. Alas, most things aren't that. Most are universally understood concepts that can be easily interpreted and written down in another language.
So I get what you're saying but no.
5 months ago
Anonymous
Aside from scenes where characters are literally talking about kanji, or wordplay involving similar looking kanji, do you unironically believe this shit?
5 months ago
Anonymous
That's bullshit, name changes, visual changes, changing intentions. No, it's not just a simple byproduct kind of issue. They change entirely too much. Let me break it down for you.
My end goal and I assume your end goal is to make English speakers understand exactly what was meant in the original, right? And we can disagree on the nuts and bolts of that which we clearly do and that's fine.
Their end goal is to make a palatable thing that doesn't clash with their sensibilities, ideas, the market, etc. (while getting to be "creative" at the same time) that keeps the general idea intact enough to not get mainstream backlash.
Do you see the problem now?
5 months ago
Anonymous
the problem is that you're painting everything under the same brush, assuming all teams work the exact same way.
The other thing you're also ignoring is that you're not dealing with literature, you're talking about a corporative product with the intent of selling for a profit. The japanese original product is also written in a way that aligns with the sensibilities of the region, ideas, and the market of japanese people to create a product that is palatable and can be digested by their audience.
Why do you think it's so wrong for the English localization do this exact same thing with the same kind of product, but instead targeted towards the intended demographic.
5 months ago
Anonymous
>assuming all teams work the exact same way.
Not the exact same way but I am completely unaware of any team that isn't some flavor of the second camp. If you know of any please let me know.
>The other thing you're also ignoring is that you're not dealing with literature, you're talking about a corporative product
Literature is also a product. Games' intentions shouldn't be treated as any less important.
>The japanese original product is also written in a way that aligns with the sensibilities of the region, ideas, and the market of japanese people to create a product that is palatable and can be digested by their audience.
Why do you think it's so wrong for the English localization do this exact same thing with the same kind of product, but instead targeted towards the intended demographic.
Because then it's not the same work, is it?
5 months ago
Anonymous
It isn't, you stupid homosexual.
Every sentence in every language has the same building blocks and those can be taken from one to the other to construct the same meaning.
Your cling to this accuracy meme when the thing people really mean is equivalent sentences.
And even if you want to claim it is impossible, these localizations aren't even trying to deliver the next best thing because they have no respect for either their work or the source material.
5 months ago
Anonymous
>Every sentence in every language has the same building blocks
you have absolutely no idea the depths of human language, man.
And its not surprising, your entire frame of thought is forge around the concept of letters building up to words which make sentences. You cannot physically understand pictures which change meaning depending on position relative to each other and use that as a way to construct thought.
You're out of your element, you have no place in this argument.
what a stupid opinion. you're basically saying that it's impossible for worst koreans to understand their own language since they use both.
hell I'll go as far as to say that most americans can't understand english completely and it's one of the easiest languages in existence.
5 months ago
Anonymous
>pictures
Name a living language that uses pictures as writing
5 months ago
Anonymous
japan
5 months ago
Anonymous
I remember me and da boys making a RO guild named Sensou
We were like 12 and though it was the coolest shit ever.
5 months ago
Anonymous
>it's one of the easiest languages in existence
only native speakers think this
5 months ago
Anonymous
You're arguing in favor of localization under the pretense that it is done in good faith. It is not.
5 months ago
Anonymous
what a stupid opinion. you're basically saying that it's impossible for worst koreans to understand their own language since they use both.
5 months ago
Anonymous
1. Ideograph
2. Chinese characters aren't ideographs
5 months ago
Anonymous
>and that's why we change their lines to big chungus memes that go stale within a week and have nothing to do with what the character is actually saying
5 months ago
Anonymous
Sounds like a monolingual point of view.
5 months ago
Anonymous
>A lot of the times what you think it's overstepping boundaries are attempts at trying to convey the underlying meaning behind words
that's a funny way of defending outright changing the meaning to suit the translator
5 months ago
Anonymous
>Your morals and your standards in the subject matter are literally drawn by your dick.
Your kind don't even understand the concept of love. Get fricked meatbag. Robots are smarter than your ilk.
5 months ago
Anonymous
i don't agree with any form of blatant censorship or heavy "localizing"
that's including protecting shit like the gay bear or drag queen in BG3
It's hilarious that women always sperg out about sexual stuff in books but then go and read the most vile shit like 50 shades of grey.
Just the other day I was with a group of friends and one of the girls was reading some book called Scared, which is apparently some retelling of Lion King except with human where Scar is the MC and dominates some chick and cucks the king or something.
So another girl started reading some of the dominating sex scenes out loud and they all collectively started to pretend like they are """repulsed"", when in fact they were clearly turned on.
5 months ago
Anonymous
It's never not gonna be funny that the only 2 things women tend to read is sloppy romances and the most disgusting smut imaginable, there's no in-between and never any other genre.
5 months ago
Anonymous
Yeah apparently the author has a whole series of "retellings" of classical tales like Peter pen, Hunchback of Notre dame, Wizard of Oz, Aladdin, etc that are all like that.
I can't fault them for wanting to read some dirty shit, especially after what I do, but they can at least stop pretending.
5 months ago
Anonymous
It's hilarious that women always sperg out about sexual stuff in books but then go and read the most vile shit like 50 shades of grey.
Just the other day I was with a group of friends and one of the girls was reading some book called Scared, which is apparently some retelling of Lion King except with human where Scar is the MC and dominates some chick and cucks the king or something.
So another girl started reading some of the dominating sex scenes out loud and they all collectively started to pretend like they are """repulsed"", when in fact they were clearly turned on.
>literally made up schizo generalizations
you will never touch a women lmao every single person i know IRL who has read e-girlta is a woman
5 months ago
Anonymous
>just accept the empirical evidence I randomly pulled out of my ass instead of what you've seen over the years you spent in Ganker circles >a women
Brown hands typed this post.
>There's only two options, either awkward word-for-word engrish mess, or total do-overs that have no connection to the original writing!
No, FRICK off the both of you. Translations should absolutely stick as close to the source material as possible. Which means they SHOULD smooth out the rough edges in the dialogue, because if the characters don't sound stilted and awkward in the original language, then they shouldn't sound stilted and awkward in the translated version. If the original version is supposed to be serious and sober but the translation makes you bust out laughing because of how moronic it sounds, then it's a bad translation. Words convey ideas and emotions. It's the ideas and emotions that need to be translated, not the plain words themselves. No, it shouldn't sound like a translation. The original didn't. If the translated version does, then you fricked up.
You dont need to "add personality" to a fricking thing, localizers. The artists/writers had a vision for the character, and adding or taking away things makes the story convoluted and distorts the message they wanted to convey.
>personality is adding a bunch of unfunny jokes to every text box
frick off homosexual. youre the type of homosexual to add amongus jokes to every game
yes I love the personality of being an annoying motor mouth full of sass and sarcasm. honesty, seriousness and simplicity are overrated like mayonnaise in a egg, lettuce and jam sandwich. you are better off using bbq sauce instead my fella-dude bro. Adios and buenos dias sayonalater.
In other words you don't care about the translation at all.
Here's a better idea: lean the language yourself.
>Have AI fully translate text >Read over it to double check no errors and for quality >Profit????
In other words, someone with an agenda will be able to make whatever changes they want. And worst of all, only a single person can do it with less scrutiny or a team to oversee or pull the reigns.
Nothing changes, all you did was arm trannies with better tools to do a mediocre job.
No its improved hard. DeepL is actually a fricking ace.
It ace to you, who has no idea how to read Japanese and literally cannot tell whether the thing that you're reading is accurate or not. Because protip: Japanese is context heavy and different words can have the same translation but different meaning while the same thing can be written in multiple ways and the nuance only exists in the written text.
Like it or not, the only true way to get a properly accurate meaning behind japanese words is by having a live person rewrite the intent of sentences rather than doing a hard translation of the words. And I don't trust a machine to understand "intent".
Your "translations" are garbage and an MTL is more accurate than the garbage fiction you write.
Get it through your dumbass brain.
5 months ago
Anonymous
Anon, you're non the wiser. You literally can't tell unless you're told to.
>Nothing changes, all you did was arm trannies with better tools to do a mediocre job. >AI IS BAD BECAUSE THEY CAN DO A BAD JOB DUDE!!
???? >Like it or not, the only true way to get a properly accurate meaning behind japanese words is by having a live person rewrite the intent of sentences rather than doing a hard translation of the words. And I don't trust a machine to understand "intent".
Not what the thread is about bot. We're just talking about localizations and translations and their quality.
What the hell are you talking about. Your whole argument was >AI IS BETTER BECAUSE YOU CUT OFF THE TRANNIES
and then immediately went >WELL YOU CAN HAVE A troony DOUBLE CHECK FOR ERRORS, THEY TOTALLY WON'T CHANGE ANYTHING I AM SURE OF IT
Like you're not eliminating the middle man so the introduction of AI is not going to change anything other than the amount of people working on games. Which, by the way, isn't the source of your problem, you have no guarantee the few who will remain to have better standards than the ones who currently work at localization.
Read my other post. [...] DeepLs AI can actually bring a context or a situational background with translation unlike the old and dysfunctional Anglo garbage translators like Google shit.
Oh yeah you translated a fricking short piece of a sentence and got a result that's pretty much a slight reword from "it can't be helped". That's totally ready to do a 200+ page script.
5 months ago
Anonymous
Sorry but you're going to lose your job as a troonslater very soon.
5 months ago
Anonymous
don't misunderstand me, I don't care if they all lose their jobs.
My grievance is that we didn't fix the problem, we just went from hiring several buttholes with an agenda making fanfics out of the game's scripts to having a single butthole prompt and AI to write fanfics out of game scripts and people actually celebrate this as a good thing.
Instead of, you know, increasing the quality and standards within the industry.
>>WELL YOU CAN HAVE A troony DOUBLE CHECK FOR ERRORS, THEY TOTALLY WON'T CHANGE ANYTHING I AM SURE OF IT
This is a strawman.
I'm not faulting you for doing it because you could be replying to someone else but I was just saying that AI could be used to do a competent translating job.
Ideally it wouldn't have shit to do with a trannoid. Unless that trannoid actually cared about artistic integrity then more power to them.
It's not a strawman, it's the reality people are blind of. That at the end of the day eve if the AI were to be advanced enough to be accurate (it's not) the issue of people inserting their own biases to the game will not be fixed at all, and worse you'd be arming them with better tools to do their shit.
5 months ago
Anonymous
>it's the reality people are blind of
Trannies and their creed are a cultural phenomenon.
They are not long for this world. AI being useful and ready to use is valuable regardless of who is using it at the time.
5 months ago
Anonymous
>AI being useful and ready to use is valuable regardless of who is using it at the time.
until it costs (you) your job.
I feel sad for people who work as salarymen for companies, they're all gonna get axed in the next few years, but that's neither here nor there.
5 months ago
Anonymous
>>WELL YOU CAN HAVE A troony DOUBLE CHECK FOR ERRORS, THEY TOTALLY WON'T CHANGE ANYTHING I AM SURE OF IT
This is a strawman.
I'm not faulting you for doing it because you could be replying to someone else but I was just saying that AI could be used to do a competent translating job.
Ideally it wouldn't have shit to do with a trannoid. Unless that trannoid actually cared about artistic integrity then more power to them.
>Nothing changes, all you did was arm trannies with better tools to do a mediocre job. >AI IS BAD BECAUSE THEY CAN DO A BAD JOB DUDE!!
???? >Like it or not, the only true way to get a properly accurate meaning behind japanese words is by having a live person rewrite the intent of sentences rather than doing a hard translation of the words. And I don't trust a machine to understand "intent".
Not what the thread is about bot. We're just talking about localizations and translations and their quality.
DeepL can already translate 仕方がない to a somewhat accurate English sentence. I now typed こうなるのは仕方がない there and the first translation was "This is how it has to be." which is contextually pretty accurate. The other alternatives were This is how it has to happen, This is what happens, and This is just the way it is.
DeepLs AI can actually bring a context or a situational background with translation unlike the old and dysfunctional Anglo garbage translators like Google shit.
>Like it or not, the only true way to get a properly accurate meaning behind japanese words is by having a live person rewrite the intent of sentences rather than doing a hard translation of the words. And I don't trust a machine to understand "intent".
Yeah, but game developers (or publishers or wheoever) are not interested in hiring skilled translators to translate things properly. If the choice is machine translation or the bargian bin "translators" that actually get hired for videogames despite barely knowing the languages involved, or even worse, "localizers", then machine translations are rapidly becoming the better option.
5 months ago
Anonymous
>not interested in hiring skilled translators to translate things properly.
this isn't entirely true, as there are several games out there with high quality translations. NDAs and understandable lack of transparency will prevent you from knowing.
>Here's a better idea: lean the language yourself. >Oy vey just learn 200 languages, that surely will make you able to not deal with scumbag localizers who do nothing but sniff their own farts 24/7
Why are people like this?
They'll rather defend someone not doing their job properly and blame the customer for complaining than actually do the right thing.
5 months ago
Anonymous
>willingy defending yourself being an ignorant moron
suit yourself, you do not have the braincells to learn a new language anyways.
Sloppy meme translations are right up someone your caliber
>AI can and most definitely will make shit up at random, and not even be aware enough to be consistent with itself.
so it will be the same as the troonyslators
you kinda owned yourself there, troony
I'll take AI being 90+% accurate to source material, compared to some moron pretending they are a writer injecting their fanfiction and calling it a translation
>I'll take AI being 90+% accurate to source material
I'll take myself knowing 0 anything about said language because bullshit guessing basing on what one sees is still more accurate than what troonylators make
If you use fricking chatGPT yes, because chatGPT is literally designed to simulate human readable language output. Nothing more, nothing less. If you use an AI model designed FOR translation from one language to another, it will give you more consistent results.
>every game coming from japan to white countries and others need to be translated >this is not a big deal, just a large portion of the best games we've gotten in the last decade+
Trails localizations always had plenty of dialogue like this. They like adding more words for some reason. I'd like it if localizers could stop coming up with stuff like this so the games come out faster in English. I don't notice any weird cringe shit like this when I'm just casually scanning through the text because the voiced dialogue scenes tend to not have shit like this.
I really don't remember this Erika line at all, but yeah that's pretty bad.
>They like adding more words for some reason
They genuinely think they're improving the game and also want to be noticed by senpai (big publishing houses)
They already know. Someone told Yakuza lord who is into FE girls, what they did to them in english release and basically overnight japan legalized ai jp-en translation with in house model "to combat piracy" without zero western participation. Not only this will result with simultaneous en and jp version manga release, it will make westerners unable to insert their own politics.
it shouldve been kept in house from the start.
letting AI slop handle it sucks though. they shouldve gotten a JAPANESE who knows english to do the job.
And before some smartass says >just play it in Japanese
you literally can't
only the shitty CLE pc port for asian regions has Japanese as a language option for some stupid ass reason even though Cold Steel 1-4 had Japanese text
I downloaded the Japanese demo for Trails Through Daybreak from PSN, it feels so good.
Too bad NISA has the localization rights for it.
Why doesn't FALCOM change localizers, they are doing extreme damage to the franchise.
I don't play these games but I've started to love translators because of these threads where its just seething morons.
For the last time: JUST LEARN JAPANESE!
>where its just seething morons.
Why can't people just discuss things and have opinions without someone trying to flex their superiority in not caring?
It's simple. Localizers and translators do a shit job sometimes and these threads serve as a way to point it out and talk about it.
The original Japanese reads pretty harsh with a very rude and derogatory choice of specific words and repetitions here. That feeling is completely lost with the MTL version which just reads as awkward and redundant. This is a perfect example of why you average Ganker loca whiner has no fricking clue what they are talking about.
>The original has a set tone that I don't like therefore it should be changed!
Just goes to show the kind of intelligence the people who defend this shit have.
>The original Japanese reads pretty harsh with a very rude and derogatory choice of specific words and repetitions here.
Oh really? Cause so the the translation moron
That would be a valid point if Trails had a setting where people acted less formal. Then the change would be justified to show the extreme rudeness compared to the usual conversation. But this is Trails, where everyone is always super polite and courteous, adressing each other with their gazillion titles. Even the villains are like that.
Because certain people put a lot of money into the hiphop industry with the sole desire being to make society more violent and degenerate.
They are victims of a well crafted poison.
Amerimutts are starting to get fricked in the ass and got their first MTL translated manga recently(the magus bride or some shit) and they are actually selling it at full price
The more of this that gets dug up makes me wonder if any old and beloved games just had completely botched translations changing the whole game. Imagine if FF7 was really about like, War instead of Mako.
>This never happened as far as videogames are concerned
Welp, now you've done it. You've altered the flow of history. Someone is going to dig something up that never existed before simply because you typed out that statement.
I think maybe it wasn't as bad back then as it is now.
Looks like the whole localization and translation industry was hijacked by the axe-wound cult and there incredibly extreme ideas.
To them it would be a hate crime not to spread the good word in the freshest new release.
Nah it was really bad back then. I can't think of any specific examples, but translations were never very good during the 90s. It started getting better up until recently when they started caring more about 'localizing' than translating games.
Oh, I guess the 'Zelda is your...' line is a really bad translation that really changes the meaning of the whole story. It was supposed to be 'You're the princess' only hope' or something instead of implying that you're their sister.
I was mostly thinking about games where plot mattered.
FF7 is the most popular and telling example, the OG TLs were dogshit in many languages yet after the game got new, serious translations from JP many years later, the plot didn't change.
I think maybe it wasn't as bad back then as it is now.
Looks like the whole localization and translation industry was hijacked by the axe-wound cult and there incredibly extreme ideas.
To them it would be a hate crime not to spread the good word in the freshest new release.
Don't get bogged down into arguing about semantics and fringe scenarios.
We know beyond the shadow of a doubt that the rewritings are in bad faith.
There's no need to discuss that.
These rationalization are also in bad faith, once you prove them wrong they take the mantle of a different poster and bait you into a whole other discussion, putting a jumbled mess of thread in your lap and having you write a dissertation to untangle it.
Not only is it in bad faith they are just taking a hot topic and playing the boogeyman.
But I don't mind because I enter these threads to talk about the topic and if someone wants to play devils advocate I think it's fun to articulate my points in response to them.
This.
Never forget, they do this because they hate:
1.) You
2.) Japan
3.) Video games
4.) Anything that isn't "Theirs"
And the people that ideologically align with them will defend their actions no matter what, even if they have no stake in the conversation.
Your point is better made without the first bullet points. You're still right but it's better to start with it being entirely ideological in nature than imply that there is this inherent and unquantifiable hatred.
They are simply staunch believers of a new age cult and see themselves as the super heroes of the story.
Funny how the set of beliefs sings so enchantingly to their raging narcissism.
WHY did this happen? Why is every single "nerd" hobby/franchise today controlled by people who openly hate the source material? I pretty much never touch anything released after 2015 anymore, it's just not worth my time and money.
Is localization not inherently bad?
The entire point is to take something and drastically change it just because it originates from a different culture.
It's inevitable that it would hurt the original authors vision.
>Unless the author's vision is opposite of your political views, then localization that aligns with your views is "based".
This only applies to people who don't think for themselves.
An artist could completely contradict my views in his work but to me that is way more important than completely writing over it and changing what it's supposed to mean.
It depends on how you're localizing it. Injecting memes isn't localization, that's moronic. Trying to find a similar saying to a saying that doesn't translate well is fine.
And how on earth will learning japanese make these translations any less dogshit? These threads are to make fun of morons who will soon lose their job, not because we don't have any other way to play these games.
This learn Japanese argument is just a deflection. Japanese companies are in contact with Western ones, who have an increasingly bigger influence on them, as Japanese companies want global profit. In 5 years, Japanese games will be indistinguishable from Western ones, the trannification has already started long ago.
What exactly was b***hing in my post? Also, I tried to imply literally the opposite. They, as people, might be somewhat powerless, but the company they work for absolutely isn't, as it practically controls the western distribution of the game. And those companies do have contact with Japanese ones and do try to convince them that they need to put troons and Black folk into their games, because that's what sells in the west. And they're rather successful in this endeavor. It's already over.
>Mechanic does a shitty job >"Durr fix your own car" >Doctor does a shitty job >"Durr just do your own medical care" >Accountant fricks up taxes >"Durr just do them yourself"
I know you are being facetious anon, but humanity lives in society, and in society, people have jobs and become professionals at those jobs so they can help the society function.
No one person is an army, you can't "just learn" the breadth of human knowledge. You have to trust people who have walked different paths than you to act in good faith, in at least some aspects of life.
If someone who proclaims themselves skilled at a job and acts in bad faith or willingly undermines things, they need to be called out on it and they need to be reprimanded. Fault does not the fall of the individual if professional failed to provide good faith service, simply because it was within the realm of possibility that they possibly could have done it themselves.
Saying "learn Japanese" is nearly equivalent to victim blaming.
False equivalence, the discussion is that ALL translators are bad by the very fact that localization itself is a "butchery"
In your example it would be akin to saying all mechanics purposefully shorten your car's lifespan, so why would you not learn to take care of your own car in that case?
>the discussion is that ALL translators are bad by the very fact that localization itself is a "butchery"
which is in and out of itself a dumb assertion made by people who barely know English and know not a lick of Japanese and have no way to assert
Nah, it'd be more like >mechanics intentionally shorten your car's lifespan >heh, if you don't like it, then become a mechanic >OBD tools come out, making self service more practical >NOOOOO NOT LIKE THAT PAY ME PAY ME PAY ME
Nta, but the problem is that most people don't care. Look at how big CR is and look at how bad their subs are. Nobody gives a damn unless if it's some niche stuff like samurai maiden. Try criticizing bad subs for something popular and see how fast they'll call you a loser. I gave up and started learning for reasons like this.
>thats why we shouldnt fix them, just work around the problem
I'm done dealing with normalgays, I just want to be amongst the degenerates where I can freely read uncensored shit without any temperings.
This. All you can do is shriek. Nothing will change. You are a benchode.
What does this have to do with the discussion?
You enter a thread on Ganker where you know people will be discussing the thread topic and then b***h at people for discussing the thread topic.
It's 'anti-discussion'. You aren't developing or building upon any ideas. You are here to shame people for having them at all and basically telling them to shut up.
I asked if you are gonna do anything about it or just continue to make threads complaining like the effeminate homosexual that you are
If people hadn't made these threads then others wouldn't have discovered this was going on.
These threads and the discussions inside of them ARE people doing something about it. The spreading of ideas is vital to what it means to be human and participate in society.
Funny that you both would double down on your pathetic see through attempt to shut down a topic you can't stand to see discussed.
You're both dishonest and moronic.
The idea is this is a schizo thread, and you're a schizo here to add more shit to the pile. There's no discussion, only absolute searing asspain, in which you are the anal leakage.
>schizo
Immediately with the words designed entirely to shutdown opposing discourse.
There objectively is discussion and there is a lot of irony in you using the word schizo whilst simultaneously failing to perceive that.
5 months ago
Anonymous
There's absolutely no "discussion" here, only the typical seething and malding from the schizos these threads are associated with.
5 months ago
Anonymous
So what discussion would you like to see regarding this topic, anon? Enlighten the thread.
Your have an inflated ego if you think making a fleeting thread of Ganker will have any social impact, either that or you spend so long here you are completely out of touch with reality
Any sane person that disagrees with the concept of localizers will put in the effort to learn the language they want to consume so they can get to the source itself and by-pass the issue entirely
The fact that this screeching has been going on for over a decade and none of you ever bother to actually learn Japanese says it all, it discredits your indignant attitude and makes you look like hypocrites
You do not know better, you do not know Japanese, your entire opinion is based on random images cobbled together by some anonymous poster and posted here ad nauseam
You are ignorant and you revel in your own ignorance
Quit trying to act so magnanimous, no one sane buys it
>fleeting thread of Ganker will have any social impact, either that or you spend so long here you are completely out of touch with reality
There have been many threads created to discuss this very topic so calling it fleeting isn't exactly honest. Also I could just as easily say you are deeply underestimating the sway this site, and especially Ganker, has on culture and games as a whole. This isn't just some niche site anymore it's extremely popular with videos that are made on it amassing millions of views.
How ironic that you wouldn't know that yet would call me out of touch with reality. >Any sane person that disagrees with the concept of localizers will put in the effort to learn the language they want to consume so they can get to the source itself and by-pass the issue entirely
The term 'sane' here is doing very heavy lifting. You are right that it does bypass all of this to simply learn the language but that is entirely besides the point. People are here to point out POOR TRANSLATIONS and the negative impact localization has on products. >You do not know better, you do not know Japanese, your entire opinion is based on random images cobbled together by some anonymous poster and posted here ad nauseam
Just a complete strawman. My opinions aren't difficult to understand and if you believe them so simple that it's essentially just herd mentality then perhaps you could try engaging in good faith and not just slinging adhoms around. >You are ignorant and you revel in your own ignorance
You say after essentially saying a whole lot of nothing kek. >Quit trying to act so magnanimous, no one sane buys it
I don't have anything against you personally and this is just words on my monitor about a topic I genuinely enjoy talking about.
I appreciate you writing all of that for me.
>Nooo, you're complaining did nothing
Wrong
By complaining about it, this led to people positing it outside of Ganker.
This in turn led to Japanese players seeing the atrocities for themselves.
Which then got egregiously worse and became so clearly indefensible that it reached the Japanese developers and studios
They're now experimenting with AI translation since the quality couldn't possibly be worse than someone translating "I LOVE YOU AND WANT TO BE WITH YOU FOR THE REST OF MY LIFE AS YOUR WIFE" to "Let's be good business partners".
And so the Robots replace the trannies. >tl;dr - The snowball effect is real. Get fricked troony
>make them worse in a different way
You wish. Even the worst MTL shit is a better alternative to some of the shit mutt translators are spewing out.
Their job is over and nobody will miss them
JP Line >あなたのことは大好き
Robot >I love you
localizer >I respect you as a friend and only as a friend
Nah, the Robot's got this covered
5 months ago
Anonymous
robot >Get you the hot semen of penis to pregnate!
fixed. this is why you need us i mean localizers trust me AI is bad.
source: i know AI.
5 months ago
Anonymous
I like how neither of them is an accurate translation.
5 months ago
Anonymous
The JP line: >あなたのことは大好きです
What it means: >I love you (formal)
The "localization" >*buuurp* I guess you're my player 2, right my gamer bro? Pass the doritos!
What troonys think you want when you ask for accurate translation: >your thing is liked bigly
Look at the meatbag seething as it's replaced by its superior.
5 months ago
Anonymous
This seems like a healthy behaviour, I'm sure the public at large will consider you the good guy in this discussion, you will get far in your crusade with this bold tactic of yours
5 months ago
Anonymous
Considering the response to the lolcow-lizer b***hing about AI replacing it being overwhelming celebration. Yes, yes I will. Now get back to flipping burgers, meatbag.
5 months ago
Anonymous
no, it's just an IT tech employee who thinks his job can't be replaced by AI. Who's likely going to seethe endlessly when his position gets replaced by AI
Frick localizations and translations, I always stick with the original language. Played Trails into Reverie and Fire Emblem Fates completely in Japanese. Didn't understand any of it but still
This thread was created by a mentally ill schizophrenic /fg/ regular, it spends its entire day shitposting on the Falcom general and when it no longer gets attention it comes to Ganker to create its daily Trails thread to get some more attention.
It has a humiliation fetish, an unchecked ego and a genuine mental illness, you will NOT get through to it. It WILL double down every single time no matter how much you embarrass it.
It has admitted multiple times to using a Ganker pass coupled with VPNs to post multiple times at once and gang up on anons. It even replies to itself playing both sides just to keep itself entertained.
It has a medically diagnosed psychosis and requires medication but purposefully skips them as it makes it "too tired" according to its own words. You are currently witnessing one of its psychotic breakdowns.
You are wasting your time arguing with someone that belongs in a mental institution.
Close the thread and move on, trust me, we deal with it every single day.
It has almost killed the Trails general at this point as regulars just end up leaving.
!!! YOU HAVE BEEN WARNED !!!
_______________________
>99.9999999% of /vg/ today are trannoids >that anon who's been there during the good old days before everyone from /vg/ either left or troonified
I think I know which side has the customers' best interests. I know because I left Ganker for /vg/ but then for no apparent reason all the threads I browse there were trannified, to Ganker I return where your kind isn't welcome.
>I used to be a homosexual just like you >but now I will berate other homosexuals to get in good graces with the straights
kek what a self-hating homosexual
Funny.
This guy comes in acting all high and mighty swinging around the fact that he knows Japanese like the biggest stick you've ever seen a man wield only to get absolutely deconstructed at every turn.
I don't think there was a single argument he presented that wasn't built on strawmen and assumptions.
>publishers start using AI to translate manga >while they get angry about being replaced most others rejoice cause even a shitty machine TL is better than the "Woohoo Bazinga ouch my skibidi" shit that (trans)lators shit out >keep being reminded that nobody likes them and that even with all the hate AI is getting - the hate they get is way more intense
I love how they spent over a decade shitting on the source material, the creators, the language, and the fans; and now they're absolutely shocked that people are celebrating them being made redundant.
I don't love that! Learning a skill is hard as frick, Japanese is the hardest language to learn because of kanji. Drawing is the hardest skill to learn, it takes 10,000 hours to learn to draw. AI just shits on all that effort. I hope they do UBI...
I love how they spent over a decade shitting on the source material, the creators, the language, and the fans; and now they're absolutely shocked that people are celebrating them being made redundant.
Remember that woketards always insult using projection. There's a reason they are claiming these threads are made by an obsessed schizo that everyone hates
I really enjoy the MTL seethe on ex. I know they're bad but at least they exist, and yet people are always malding about them in the comments. It's so funny.
I wanted to buy an indie game called Last Light, was supposed to be a horror game set in a Japanese school. The audio/script was as you would expect. Standard japanese grammar and names.
HOWEVER, the localizers decided to give everyone extremely basic b***h american names like Bryan and Nancy. WHAT THE FRICK. Why?! I even made a post on the steam forum but of course nothing came of it. So, I didn't purchase the game, frick these homosexuals.
Honestly, I wish games could have the pure japanese script and MTL right above/below it. That way if a line is fricked, you can still get proper context.
But that would defeat the whole point of them deliberately fricking with the script though, wouldn't it? If it somehow happened the usual localizers would b***h on twitter about how it's devaluing and disrespecting their hard work like they did with the River City Girls literal translation debacle until the companies bend the knee to them.
Did they bend the knee on river city?
ALSO LOL.
Localizers dont buy their games, they wont "bend the knee" when its not even a fricking actual consumer base.
Went through plenty hgames like this, with overlayed MTLs. I wouldn't mind if MTL came included in the game by default alongside original text. It's good enough. Though maybe not being english native helps.
>hate anime and videogames >"translate" anime and videogames for a living >completely change the meaning of sentences and the actions of characters >add lolsorandum bullshit that will be outdated 5 years from now on >keep saying online how much you hate the original source material and how your changes make the work better >keep saying that the fans are stupid and evil for demanding better >act surprised when people say they hate you and celebrate the rise of AI resulting in you getting sacked
>tfw cant comprehend the ancient egyptian language because am a stupid monkey alphabet brain >will never understand the meaning behind Ra, Ra+Short Bird, Ra+Farmer, Ra+Snake.
>destroy FE waifus >try and erase any and all attempts to bring those waifus back into the english release from the internet >be surprised when there is a counterattack
why are leftists so stupid?
Nintendo localizations are so weird. Everyone hates Treehouse yet Nintendo still regularly lets them work on shit
>Three Houses had a shit Treehouse localization that is literal fanfiction tier >Three Hopes actually got a professional translation from an outside japanese studio which TLed the thing into english >Engage meanwhile went to Treehouse again
>Three Houses had a shit Treehouse localization that is literal fanfiction tier Three Houses localization actually worked closely together with the Japanese scenario writers and every change was curated by original team. It's actually one of the more faithful transitions Nintendo has put out, not to the original script but to the actual vision of the authors. Fates is the one that's dogshit all around
I don't believe that considerng how big the changes are >any sexual innuendos and hints removed even ones that are super safe like homosexual tendencies from Sylvain >alcohol references removed which you could at best excuse with "Muh rating" even though it literally never matters and plenty of games do have those references without raising it >tons of shit that is just straight up wrong - made up compared to the jp script and changed for no obvious reason >literally cut dialogue
This is just the same bullshit Square Enix are saying when they talk about their shitty localization for Final Fantasy XIV where Koji Fox constantly makes up stupid shit. They keep claiming that this is all intended and the true version of the game - yet the JP script is very different - and the other languages are all based on the JP script and follow it instead of the EN one which is the only one being pozzed and filled with trash like "dude elezen never wash themselves lmao" or "by the twelves!!!" or literal Avengers references.
They just can't say that the EN translation is trash and/or changed because you wanna sell it to people. Those people really do believe they have to make those changes because americans wouldn't like it otherwise. And i am sure inside the japanese original creatiors are dying of cringe.
because at the end of the day frivolities like the sexual innuendos that are pandering to fujos, one-off mentions to alcohol, and small bits of dialogue here and there are not actually part of the artistic vision.
You also have to understand that these games are slop in japan and not everything is written with full intent. For instance many plot points in Three Houses were left unexplored not because they didn't have time, but rather because they were left unexplored specifically to make the story seem deeper than it is.
A lot of fans care more about the story than the very own scenario writers.
>It's actually one of the more faithful transitions Nintendo has put out
For the main story, possibly. But I've personally encountered some awful changes in the supports, some of which are well known (Sylvian accidentally flirting with a troony --> Sylvian accidentally flirting with a scarecrow), and others I don't see anyone talk about, for example this change from Hapi's S support, which completely undermines and makes light of the serious tone of this scene. Unfortunately there are many more changes like this that never catch mainstream attention.
That only raises more questions. Who intended it to be that way? The creators of the game? Or did the translator go rogue and do some crazy shit.
Also, sometimes jokes can reveal how people truly feel. So how many layers of irony was that joke? Because parody or not, the writer still might very well have some woke ideas.
>Nu-Left: I must get mad on behalf of the poor defenceless blacks, for I am their last hope against this rampant racism I just made up in my head!!! >Alt-Right: I must get mad on behalf of the poor defenceless asiatics, for I am their last hope for their author's intent I just made up in my head!!!
Always knew you were two sides of the same coin, all the more hilarious when Kondo personally okays the NISA scripts for Trails before they can release the games, but you sure know better than the president of Falcom
who are you going to serve once the obvious plan to reduce labour costs to near-zero is enacted? there won't be any demand for you. because that's what they want and that's what's going to happen, and it's going to happen sooner than a couple decades lol
>the only solution is to resist as a class
So if everything is automated... and everything loses their jobs and are broke... who pays for the slices of meat??
I dunnu, I was meant to die 2 years ago when I got the vax so I guess I'll just continue to improvise through these doomsday scenarios that are definitely coming my way
Japanese companies don't actually care about what happens to the foreign version as long as they're still making money. Their "approval" means jack shit and they probably don't scrutinize the trahalation that deeply if they can even understand it to begin with. If the localizers were making suggestions to add the same changes but to the Japanese script instead you know they'd tell them to frick off.
I remember hearing so many times this truism, that the Japanese language reads as plain when directly translated
I'm no longer sure if this is true, or if it's a case of Americans wanting to write characters as if they are in American TV shows, rather than writing characters as if they are real people you could interact with
I wouldn't care about localization if every steam game would contain the original Japanese text, but sometimes they outright get cut, and you either swallow the pill or pirate it (which I'm fine with, but many people aren't)
Couldn’t a jap company sue over this?
Not only are the localizes not doing their job properly, they are just flat out defacing the work, which could lead to financial damages in lost sales
They probably could sue for defamation, but they are unaware of whats happening because of the language barrier. The people who know the script is flat out wrong, can't tell the Japanese because they don't know kanji.
>Couldn’t a jap company sue over this?
They're literally supporting it though. Localizers, or the company they work for, convince them that changes are needed in order to make the game more acceptable and accessible for western audiences, leading to more profit. And japs are dumb and don't know English, so they think it's true.
Falcom themselves gave the green light to the English script, they then upgraded NISA's contract so that they also get rights to the Japanese script and there's rumors they will also get the Chinese and Korean rights for the next game so clearly the Japs are okay with this localization
Is this a thing with different language localizations, or is it only for English ones?
It's like burgers have this ungodly need to modify and mold everything to suit them, just like how they constantly remake foreign movies and tv shows and dumb them down because for some reason, they think that the audiences are too dumb to emphasize with anyone who doesn't look like them.
>don't have institutions infected with woketards
Don't they?
Pretty sure it's the same shit in Canada and the UK at the very least.
Definitely like that in Sweden.
they are
canadas literally insane though they just straight up kill people for healthcare and are still sterilising natives at the same time as going on and on about "progressive" shit
>don't have institutions infected with woketards
Don't they?
Pretty sure it's the same shit in Canada and the UK at the very least.
Definitely like that in Sweden.
Oh yeah and Japan isn't safe either.
They are desperately pushing the same brand of moronation.
For now the nips remain resilient but it's a war of attrition and the subversive side is the one counting on playing the long game.
>the nips remain resilient
They aren't really. And it's not even just about their games getting more and more censored. Their laws are slowly changing as well.
>doesnt know japanese
Doesn't matter, the point still stands. We're seeing the results in the field.
So me a manual for some Japanese product where it randomly spergs on about how white cis male shouldn't operate this machinery and that it was developed by a black trans woman.
Until you do, shut the frick up, troon. Thankfully you'll soon be completely replaced with AI.
I'm starting to see what the Anons saying learn Japanese mean.
The language itself is structured in a way that is fundamentally different to English and other languages.
Therein, the same way a poet expresses himself and establishes his iconic style in his own language so too does the original Japanese writer(s) use their own language to create very particular and perhaps alien emotions, concepts, flourishes, expressions.
Logically that would mean the next thing the translator needs to do is break down to the best of his ability and knowledge the essence of the original authors work and port it to the other languauge.
Anons are arguing that English doesn't have that. They are saying if you actually claim to care about the authors intent whilst not knowing Japanese then you are a fool as it is impossible to accurately portray the thing in English.
I know that that doesn't mean localizations or translations can't be garbage but I see where they are coming from.
I apologize for being arrogant. I am open to learning and growing.
1. Needlessly verbose
2. Almost every big-boy word is being used wrong
3. Disgusting phrases like "are arguing" say that out loud and you would sound like a dog
4. Apologizing for your opinion like a fricking queer
>1. Needlessly verbose
I articulated the idea in real time, I'm allowed to have less than optimal deviations in how I write. >2. Almost every big-boy word is being used wrong
Name one(1) >3. Disgusting phrases like "are arguing" say that out loud and you would sound like a dog
Non-sensical. >4. Apologizing for your opinion like a fricking queer >Being too timid to admit when you're mind is changed or adapting to new information like the most fertile bawd
So to you >you're mind
is a big boy word?
Or were you so desperately looking for an example that you had to settle on a grammatical error?
Looking real sharp man.
Experiencing it in the original language is only important if the author is leveraging the original language to begin with. The Japanese equivalents of Dante, Proust or Shakespeare are no doubt worth reading in Japanese. I suspect the same can't be said of the output of numerous hacks who are paid by volume, provided a competent translator of the work exists
I definitely understand what you're saying yeah.
I could have added as much but it was already long winded enough.
Most authors are just using their language to tell a widely accessible and relatable story that doesn't really need Shakespeare tier wit.
Why should I bother pointing out your mistakes when you give zero shits and can't even tell between your and you're?
You're saying I give zero shits as a way to back pedal out of that mistake. You're giving yourself an out.
I can tell the difference between them and after saying I am literally using entire words wrong to then retreat to >y-you don't know how to use you're!
is plenty telling.
The embodiment of >You lost because you made a minor mistake
Another tally on the chalk board I suppose.
The japanese literally don't care and thats the problem. They think making the script more lolsorandom will help sales in the west and that's all they care about - money. Not like they understand the problem in the first place considering how bad the average english skills of the japanese are. They see our letters like we see moonrunes. The fact that those scripts are fundamentally different is either something they can't even see and those that can see it hardly give a shit because again: Money.
How often do you see people claim that the original script is "too dull" or "too boring" and that they need those Marvel and Star Wars references to spice things up?
You are a fan who wants to get the closest experience to the original as possible but you are also literally not their target audience - they wanna sell those games to shiteaters who have a good time reading stupid shit like that. The kind of guy who giggles when he sees a Big Bang Theory reference
>scott is dead >the damage he did to Blue Archive like the christmas censorship is being revised >the rest of the trannies are getting replaced by AI
weebs won, by a lot!
Any kind of localization is weird to me. I feel like I'll eventually get what -kun and -san means. I watched one episode of Maharomatic in 2004 in Japanese and went "Oh, they're honorifics" so I feel like, at worst, you can put definition highlights in the text boxes like CRPGs do.
There's a lot of nuance to the whole conversation. The honorific used can often times tell you about a characters relationship to another, so cutting it out completely loses context. But at the same time, characters in english don't call each other BIG BRUDDAH ever and it reads awfully. Personally I think the translation should just respect their audience enough to where they understand that it's a translation and that things like honorifics should be left in. I would also be fine with translation notes that do clue me into the fact that a character used an honorific for a particular reason if they decide to not include it. The audience didn't come for the translator to rewrite the story.
>99.9999999% of /vg/ today are trannoids >that anon who's been there during the good old days before everyone from /vg/ either left or troonified
I think I know which side has the customers' best interests. I know because I left Ganker for /vg/ but then for no apparent reason all the threads I browse there were trannified, to Ganker I return where your kind isn't welcome.
Machine TL is literally better than localization garbage.
With machine TL you atleast expect things to be wrong at times and look shit up beforehand. With localizations people usually assume they are getting the correct version and believing a lie is in fact worse than being uncertain about something.
Original text says: >Hazumi is everything to me. We cannot let her die!
Machine TL says: >Hazumi is all. We die not she can!
Localization: >Hannah might be an annoying dumbass but we still need her! Let's kick some demon ass!
I think this is permissible because the target audience is moronic children.
I remember begging my mom for jelly donuts to be like Brock, imagine what a pain in the ass it would have been for if Brock was eating onigiri
>I think this is permissible because the target audience is moronic children.
yeah imagine if children had to learn new things about other people living in the world
Certainly there's never an adult in the room able to explain what a fricking rice ball is
you actual Black person
I started with Hiragana and was Katakana and was like >damn this shit is fricking easy what were they b***hing about
Then I figured out what Kanji was and quit and never looked back.
I love their logic >Japanese is a language that doesn't have prepositions so it's okay for me to put amogus and gyatt for the rizzler shit into the script
A bunch of professional victims circling the wagon after being called out on their shit by a consumer base that's tired of being told they're wrong for demanding ethical conduct? Yeah, it kind of is.
>i still dont understand why "it cant be helped" is a meme
It's just used a lot and in the context of not being a wet willy it can be used in a parody kind of way for laughs.
Other than that it's totally a legit way to translate something of that nature. I'm vague because I have no clue what the frick I'm talking about
all these courses just teach me hiragana and katakna which I know but they don't teach shit about the actual language
what good is it that I can read the moonrunes if I have no idea what the word means or how the syntax works
piece of shit scam courses
I have no desire to learn a language that can't be used in day to day conversation. >but you can play vidya
I can do that anyway games are about gameplay. The story is just sort of there and language models do a good enough job.
you're pretending you can just learn the language and get hired as a localizer
for every troony who's barely qualified to clean shitters, there's tens of thousands of fresh uni graduates fluent in Japanes and Chinese and/or Korean who will happily translate your games ACCURATELY and in good faith for pennies.
There are hundreds of thousands of normal, well adjusted, non-megalomaniacs who can get the job done, but these creatures are the ones who get hired.
It's not by chance that every single time you look up a localizer you see the exact same twitter profile.
No, I do have to. I don't want the english version to be ruined for no reason, I can figure out what's actually being said, languages aren't that hard.
>started learning from that /jp/ guide >get to the 2k kanji book >they just teach you how to remember the kanji via sight and association >have absolutely no idea how it's supposed to help me read the words later
But don't they have different reading sounds based on their position in the sentence and proximity to other kanji?
Am I supposed to just recognize the word and pull it out of my memory rather than read it phonetically?
Do not learn kanji individually, it's gonna cripple you or burn you out, and essentially prove to be useless. Get Anki, finish a core deck, perhaps a tango deck (that includes sentences) as well, read/watch beginner grammar guides and get into reading/playing/watching whatever you enjoy. I'm not gonna lie, the first 6 months or even year are gonna feel like hell and won't bee too rewarding, anyone who claim to enjoy consuming shit they can barely grasp is either autistic or lying. But it works, honestly, trust the process. You won't even realize, but the look-ups you need get less and less frequent in time, till one day you just suddenly get stuff after it's clicked. Of course, there's a difference between reading Yotsubato and literature, but it's all gonna come with time. Just never waste your time with shit like learning on/kunyomi readings of individual kanji, memorizing radicals, or writing (unless you're autistic). Learn words.
I still don't understand how I'm supposed to read the words if I don't know the "letters".
Ok, say I learn the words by sound. then what? How am I going to recognize them later?
I have the anki deck
You don't need kanji you need hiragana
there are about 48 letters you need to learn by heart. Then you can read that text
fastest way to learn it:
https://www.hiraganaquiz.com/
I know hiragana and katakana but not everything is in hiragana and kana all the time.
>I still don't understand how I'm supposed to read the words if I don't know the "letters".
That's what anki is for. A core deck consists of the few thousand most frequent words you'll encounter, just learn those first and it's gonna make reading much easier. Something like 2k words make up 90% of a language. And yeah, don't think of kanji like English letters, it's better to process them as words or a part of words. Also install Yomichan which is an in-browser pop-up dictionary that will help you to look up any word by simply hovering over your cursor.
>I still don't understand how I'm supposed to read the words if I don't know the "letters".
That's what anki is for. A core deck consists of the few thousand most frequent words you'll encounter, just learn those first and it's gonna make reading much easier. Something like 2k words make up 90% of a language. And yeah, don't think of kanji like English letters, it's better to process them as words or a part of words. Also install Yomichan which is an in-browser pop-up dictionary that will help you to look up any word by simply hovering over your cursor.
To add: this site looks cringe, but has an insane amount of well-curated resources and a useful guide. Just don't join the Discord, they're morons.
https://learnjapanese.moe/
>Just don't join the Discord, they're morons. >DJT doxxer that got banned still malding
5 months ago
Anonymous
I'm not sure what you're talking about anon, this isn't djt. I called them morons because when I joined they were mostly kids and the community is as generic as it can get, but that happened a while ago.
I will never join any discord tbh.
I have a 17 year old steam account and only 5 friends, with which I never communicate through steam.
I just been on Gankers for so long, posting anything with a username just hurts me
you will still need to learn the words individually, but studying kanji using mnemonics makes building your vocabulary much easier and more reliable because kanji are made of a limited set of parts that combine in more or less sensible ways to indicate their meaning and/or pronunciation. knowing or making up appropriate meanings for those parts helps tremendously in remembering, recognizing and distinguishing the kanji that you encounter while reading, and can be enough, together with context, to guess at the meaning of new words without having to look them up. if your visual memory is very good you can just brute force things, but be careful of confusing similar looking words for another as you build your vocabulary.
I'm not actively trying to learn moonspeak but this sounds bogus. mountain is "yama" or "san" and wind is "kaze" or "fu" but if you put on on top of the other it becomes "arashi."
I have already learned Japanese, which is exactly the reason I dislike localizers and their bullshit excuses. Considering that translation quality influences the fandom and possibly the product itself in the long term, the bastardization of weeb stuff is something nobody should accept if they enjoy consuming jap products. In fact, people who know Japanese can actually argue about it and bring up some points worthy to consider, so if anything, their voice should be heard in the first place. Nobody cares about a seething Hispanic who barely know English and just screeches troonytroonytroony.
Like I said it's deflection, it's like seeing someone complaining about his country and telling him to emigrate. He's hoping that once we are no longer affected by localization we will no longer care about butchering the work of the writers
Kuro 1 is TL and it's okay but there's a lot of fanfiction by the patch team
Kuro 2 MTL is disgustingly bad but a couple anons edited it a bit and it's "serviceable" (NPCs are still not edited, only the story and side quests)
Learning Japanese is NOT a reasonable request.
Native Japanese speakers benefit heavily from being raised in their native tongue.
To an outsider the Japanese language is HELL.
I said "Why are you guys still unemployed? (in japanese)" And that made them so mad kek I don't know where's the archive but I'd love to show you how many "Die" I got
context: another troll starts a thread every day telling them to get a job. So they thought I was them
Machine translations are obviously terrible when it comes to things like grammar and context and needs someone to edit the output into readable sentences.
So what I want to know, is why do you guys think that the person doing the editing will be based and respectful of the source material, and not just the same old trannies as before?
They already paid terribly, what’s why only politically motivated trannies take jobs as media translators.
Furthermore, can’t a localiser then start scapegoating mistranslations onto the machine? Plus machines can be programmed to have bias.
No matter how I look at it this is a win for localisers whether they realise it or not.
I imagine the salary will further decrease, to the point where it's simply just not gonna be enough to live off of in the West. I reckon those proofreaders will mostly end up to be SEAmonkeys and Indians, which is of course, pretty bad, but bad in a different way.
not my job to educate you
just remember corporations always have our best interests at heart
5 months ago
Anonymous
So you have no proof and just bullshitting, I see. The one company starting this whole debate about translating manga with AI does use a proofreader, thoughever.
But we both agree that nothing is getting better for us?
[...]
Ignore dreamers and cultists.
>But we both agree that nothing is getting better for us?
Most likely, perhaps in the long term, but even if it's the same for the consumer, it's definitely gonna get worse for them. And to me, that's already a reason to smirk.
if MTL gets very good, it will be easy for the japanese side to catch any frickery because there will be a limited number of edits where the proposed translation is very different from what the AI came up with. as it stands a troonslater or can easily sneak in the globohomosexual because there's just their one english draft up for review.
>it will be easy for the japanese side to catch any frickery
That’s running under the very bold assumption that they care.
So you have no proof and just bullshitting, I see. The one company starting this whole debate about translating manga with AI does use a proofreader, thoughever.
[...] >But we both agree that nothing is getting better for us?
Most likely, perhaps in the long term, but even if it's the same for the consumer, it's definitely gonna get worse for them. And to me, that's already a reason to smirk.
>it's definitely gonna get worse for them. And to me, that's already a reason to smirk.
Good for you I guess. I think I’m too self centered for mirth.
>That’s running under the very bold assumption that they care.
they care about cutting costs associated with editing, so they will require troonslators to tag their edits with information about error type in order to optimize the MTL algorithm. if the troonslators keep making shit up this will frick with the progress in terms of error rate reduction, so they will get caught eventually and be subject to legal reprisals for professional misconduct
5 months ago
Anonymous
Why do you think that japanese companies will be at all involved in the localisation process? Why wouldn’t the entire localisation process, machine and otherwise be done entirely on the contractor’s side with the publisher only seeing the bill and the result?
5 months ago
Anonymous
The whole reason they want to do this is to cut out foreign publishers so they can handle it in house. Not because they have a problem with the quality of localization, they want to cut costs as much as possible.
My main issue with localizers(personal agendas notwithstanding) is that they write like children.
Like if someone said the line in the bottom picture to me I'd just be baffled and maybe inquire others if she's mentally stunted.
It reads like if you asked an 11 year old to come up with a new insult.
That's just how many millennials write and talk. A lot of talk about poop, pee, farting, diapers. Instead of telling you to frick off, they will say something along the lines of "go fart on a cactus!", which is how small kids speak. Makes me think of the anon who used the alias "booger penis" online when he was a little kid, because he thought it sounded edgy.
It must be because I'm ESL, but I don't see any problem with "it can't be helped". Like I'm sure I've heard people use that in regular conversations before.
based
They added personality to it
We love translators over here, don't we, folks?
Translators? Sure. Localizators can chock on a barrel of .45
>In point of fact, any translation that does NOT sound like a translation is bound to be inexact
kek you homosexuals literally want unreadable "It can't be helped" shit
Good thing you lost and will continue to lose
>you lost
No AI fricked localizers really hard
It can't be helped big brother sama!
>It can't be helped big brother sama!
Aint shit we can do dawg shits yeeted to HFIL fr fr no cap it aint bussin no mo yo bruddadawg.
Unironically translations should keep honorifics.
I completely agree.
Pick one
>Yo big bro, things are more messed up than a texas rodeo YEEHAW! [Insert contemporary meme or political reference here]"
or
>"It cannot be helped big brother"
it cant be helped is pure soul and will always be superior to big chungus bruh moment mansplain gamergate.
What's wrong with "it can't be helped" seriously i dont get it. Why do localizers soerg out about it so much.
autism, most likely
Ego.
>"ugh... this is so simple and overused... I'm too smart to translate this I need to make it better..."
they want to be different
Poor reading comprehension. They just don't understand it, too low IQ
>they hated him because he spoke the truth
>kek you homosexuals literally want unreadable "It can't be helped" shit
I don't give a frick how 'readable' it is.
I don't give a frick how 'localized' it is.
I want the authors original fricking words put down where they fricking belong.
I want the original artist integrity of the product intact without some no talent hack injecting their meme speak.
Yeah.
If you don't like shit like "it can't be helped," stop consuming Japanese content.
That's like reading Wuxia and finding lines like "YOU ARE COURTING DEATH" to be stupid. That's the genre. That's the culture. That's the very thing you are choosing to spend time consuming. If you have a problem with it the dialogue for being too full of a culture that isn't your own, that's you having the taste of a child who won't eat anything but McNuggies.
>That's like reading Wuxia and finding lines like "YOU ARE COURTING DEATH" to be stupid
The problem is, Japanese media is way too west pandering
DQ is just DnD ripoff. All Isekai use Tolkien setting
Wuxia panders exclusively to the chink, so all the westoid mouthbreathers get filtered instead of demanding shitty localization like the Japanese
DQ is Wizardry
DeepL can already translate 仕方がない to a somewhat accurate English sentence. I now typed こうなるのは仕方がない there and the first translation was "This is how it has to be." which is contextually pretty accurate. The other alternatives were This is how it has to happen, This is what happens, and This is just the way it is.
>you homosexuals literally want unreadable "It can't be helped" shit
yes, I do.
Do trannies and morons really have a hard time following this conversation
cringe
It can't be helped that you're a moron.
I don't know where people got this idea that "it can't be helped" is a bad translation. It's always the thing that normalgays say when they don't have a real reason to hate something. It's kind of like when people say "yeah, her boobs are big, but they're going to sag in 5 years". Like, it's one of those homosexual non-criticism.
I guess it can't be helped.
because "so be it" or "whatever" is a much better translation that's culturally relevant and more organic in english. but 仕方 = be done about, が = it ない = can't, so you literally get with "it can't be helped" or "nothing we can do about it" by sheer virtue of word by word translation.
Firstly: nobody thinks about it that deep. Most complainers don't know how to speak Japanese. They complain first, and then if they're ever challenged on their opinion, the find reasons why its bad second.
Secondly: "It can't be helped" is a perfectly understandable phrase. It's not like you're confused by its meaning. You told a boomer co-worker who never watched anime before "it can't be helped". He's not going to be confused by it.
And besides, it does have its own distinctive meaning. "So be it" is very similar, but it can't work in all the situations that "it can't be helped" does. For example, say we're having a conversation about Nintendo, and I say. "It's very unfortunate that they never solved the stick drift issue". If you responded with "so be it". I would be like "huh?". It doesn't work there. But if you responded with "it can't be helped". Well now that makes more sense. In that case, a similar phrase like "it is what is is" would work too. But that lacks the defeatist attitude. The idea that the situation can't be fixed.
Thirdly: it's one of those things where the more people hear it, the more they use it, and it ends up being a very common phrase.
except both "so be it" and "whatever" are objectively wrong
it can't be helped I guess
anon you literally can just say
>whatever, I guess
>so be it, then
and you get the same thing. it's a simple dismissive expression
where the hell did you learn sikataganai is "dismissive"???
>because "so be it" or "whatever" is a much better translation
Except it isn't since both are far more aggressive and apathetic in their tone vs the more defeatist "We can't do anything here even though we wish we could" of "It can't be helped"
You're talking about nuance and cultural relevance when you don't even understand tonal language. You're a moron.
It can't be helped is literally a phrase in English it's not my fault you have never heard it
>kek you homosexuals literally want unreadable "It can't be helped" shit
Exactly, it can't be helped
>one person makes a post
>ALL YOU GUYS ARE gayOGTS WHAT THE FRICK ASLKJDKLJASJKLDHJASKJDHJKAS
Please have a nice day.
Fricking awful Japanese translation man..
This is why I don't play a lot of games honestly. The translations in low budget JRPGs and most Nintendo games are written by these freaks and it just irks me.
True, Dragon Age Origin is a very a well known Japanese game.
I don't play Bioware games either. It's always bothered me even going back 20~ years.
You got me there, I thought it was MonHun at a glance.
And yes, I did play Origins on release.
I can just feel the Japanese language leaking through this translation.
It's not unreadable. Even in English, things can be left unsaid or to be implied. The whole point of consuming Japanese media, is to experience this unique culture, not to exposed to some run of the mill Hollywood israelite writing but with anime art.
I think paraphrase is the most accurate word to describe a localization.
Full quote if anybody cares (it's from fricking Vladimir Nabokov, author of e-girlta)
that book would be os much better if they tweaked it a bit and made her 35 and a lesbian.
I downloaded these photos almost exactly a year ago from a thread on Ganker. Sorry, I'm not going to spend any time rotating the images.
>e-girlta
Of course it was gonna be fricking pedobait: the book
None of you fricks would give a shit about localization if you had been allowed to marry children below the age of 15 in Fire Emblem with impunity, I'm certain
>Author wrote one book i dislike so I'll act like a b***h and deflect
KEKAROOOOOOOOOOOOOOOOO KWAB
the conflict of interest is so obvious with you people. Your morals and your standards in the subject matter are literally drawn by your dick.
>I continue to have no argument
Keep posting
Like, get real with me here for a second, drop the buzzwords, drop the pretenses, let's get down to earth. What is that you truly want?
You want actually less quality in your works, as the novel suggest? To be literally hit as you read an already long RPG with an intermission breaking the immersion of the game trying to school you in a language you actively made the decision not to learn?
Or what I figure is, you would be content with whatever as long as the english version retained your particular perversions intact, which is what I'm certain given by the quality of your examples boil down to.
You don't need japanese to understand porn, for crying out loud.
Cry more fleshy
>troony homosexual doesn't understand the universal concept of truth and why it's inherently desirable
>DUDE I KNOW JAPANESE THEREFORE YOU AREN'T ALLOWED TO ASK FOR FAITHFUL INTERPRETATIONS OF AN ARTISTS WORK!!!
Like holy shit that guy is fricking brain dead.
>blind idiot thinks cheap entertainment and comic books constitutes as "truth"
pffhahaha. Of course you hit me with the DC comics meme.
idiot thinks cheap entertainment and comic books constitutes as "truth"
You are literally failing to comprehend what is being said.
The truth that Anon is talking about is the authors.
He is just saying that he wants the authors original message not that what the author is saying is the 'truth'.
>j-just learn japanese....
High quality translations are a thing and there is nothing wrong with wanting that same level of quality in other works. It's also okay to criticize lower quality translations and localizations.
I'm not him but to answer this common criticism for myself. I don't care how "pozzed" or "unpozzed" a work is. I just want accuracy. Yes I recognize a tad of finessing is necessary to make it a decent product for the western markets (as unfortunate as it is that media as products is our reality) but 99% of games in English overstep so much I'd cheer if a game I cared about was done by AI.
Here's the thing though: it's inherently impossible to be accurate between an idiographic language and an alphabetical language. You're operating on different forms of communications. A lot of the times what you think it's overstepping boundaries are attempts at trying to convey the underlying meaning behind words, which cannot be done if all you do is flat translations.
AI might at best give you the illusion of accuracy by virtue of a duller translation, but you'll end up missing a lot out of your translation anyways.
If you want full accuracy you got no other choice than learning japanese.
>it's inherently impossible to be accurate between an idiographic language and an alphabetical language
>THEREFORE WE SHOULD TRY TO BE AS INACCURATE AS POSSIBLE WHILE STILL ONLY JUST BARELY FOLLOWING THE OVERALL STORY SO WE CAN POINT AND SAY "LOOK SEE THE STORY IS THE SAME!!!"
didn't read the rest of your post, by the way
You didn't miss much. He was just desperately trying to convince you that your only options are to accept the troonylation or to learn Japanese. AI bad and all that.
Allow me to announce your replacement
Wait a minute that puffyness
>If you want full accuracy you got no other choice than learning japanese.
>A lot of the times what you think it's overstepping boundaries are attempts at trying to convey the underlying meaning behind words
If 2 is possible then what you said in 1 is wrong.
Two opposing realities can be true at the same time, anon.
I don't "believe" it, I know this for a fact.
No man.
Which is it
Either the underlying meaning of the source material CAN be unearthed through it's original material or you NEED to know Japanese to ever understand what the author was ever trying to say.
Like I said they're not mutually exclusive. You can unearth the meaning, but that's that just that "the meaning" and the intent, which isn't accuracy and can take a very different shape.
You can have a localization that translates the intent and the meaning and be content with it, or you can go for full accuracy by learning the language.
The authors intent is the accuracy.
It is the important bit that can be sought out and translated.
This isn't as vague as you're making it out to be. There are blatant themes and ideas that go into these creations that are consistent across all languages.
This is the point. You gain nothing from learning Japanese if the story is translated correctly.
Even cultural concepts can be construed across a translation, the only thing I will concede are references to the language itself present in the source material, as there is literally no way to convey the meaning behind it without understanding the language. Alas, most things aren't that. Most are universally understood concepts that can be easily interpreted and written down in another language.
So I get what you're saying but no.
Aside from scenes where characters are literally talking about kanji, or wordplay involving similar looking kanji, do you unironically believe this shit?
That's bullshit, name changes, visual changes, changing intentions. No, it's not just a simple byproduct kind of issue. They change entirely too much. Let me break it down for you.
My end goal and I assume your end goal is to make English speakers understand exactly what was meant in the original, right? And we can disagree on the nuts and bolts of that which we clearly do and that's fine.
Their end goal is to make a palatable thing that doesn't clash with their sensibilities, ideas, the market, etc. (while getting to be "creative" at the same time) that keeps the general idea intact enough to not get mainstream backlash.
Do you see the problem now?
the problem is that you're painting everything under the same brush, assuming all teams work the exact same way.
The other thing you're also ignoring is that you're not dealing with literature, you're talking about a corporative product with the intent of selling for a profit. The japanese original product is also written in a way that aligns with the sensibilities of the region, ideas, and the market of japanese people to create a product that is palatable and can be digested by their audience.
Why do you think it's so wrong for the English localization do this exact same thing with the same kind of product, but instead targeted towards the intended demographic.
>assuming all teams work the exact same way.
Not the exact same way but I am completely unaware of any team that isn't some flavor of the second camp. If you know of any please let me know.
>The other thing you're also ignoring is that you're not dealing with literature, you're talking about a corporative product
Literature is also a product. Games' intentions shouldn't be treated as any less important.
>The japanese original product is also written in a way that aligns with the sensibilities of the region, ideas, and the market of japanese people to create a product that is palatable and can be digested by their audience.
Why do you think it's so wrong for the English localization do this exact same thing with the same kind of product, but instead targeted towards the intended demographic.
Because then it's not the same work, is it?
It isn't, you stupid homosexual.
Every sentence in every language has the same building blocks and those can be taken from one to the other to construct the same meaning.
Your cling to this accuracy meme when the thing people really mean is equivalent sentences.
And even if you want to claim it is impossible, these localizations aren't even trying to deliver the next best thing because they have no respect for either their work or the source material.
>Every sentence in every language has the same building blocks
you have absolutely no idea the depths of human language, man.
And its not surprising, your entire frame of thought is forge around the concept of letters building up to words which make sentences. You cannot physically understand pictures which change meaning depending on position relative to each other and use that as a way to construct thought.
You're out of your element, you have no place in this argument.
hell I'll go as far as to say that most americans can't understand english completely and it's one of the easiest languages in existence.
>pictures
Name a living language that uses pictures as writing
japan
I remember me and da boys making a RO guild named Sensou
We were like 12 and though it was the coolest shit ever.
>it's one of the easiest languages in existence
only native speakers think this
You're arguing in favor of localization under the pretense that it is done in good faith. It is not.
what a stupid opinion. you're basically saying that it's impossible for worst koreans to understand their own language since they use both.
1. Ideograph
2. Chinese characters aren't ideographs
>and that's why we change their lines to big chungus memes that go stale within a week and have nothing to do with what the character is actually saying
Sounds like a monolingual point of view.
>A lot of the times what you think it's overstepping boundaries are attempts at trying to convey the underlying meaning behind words
that's a funny way of defending outright changing the meaning to suit the translator
>Your morals and your standards in the subject matter are literally drawn by your dick.
Your kind don't even understand the concept of love. Get fricked meatbag. Robots are smarter than your ilk.
i don't agree with any form of blatant censorship or heavy "localizing"
that's including protecting shit like the gay bear or drag queen in BG3
>i bent down to kiss my new 14 year old wife, but then she told me to wait for her amogus game to finish
have a nice day
>i have no argument
As usual
Cry more fleshbag
that lil homie sucked ass at contra
im glad tech has come a long way
he still bro tier tho.
>Pedobait, the book
You mean "Misinterpreted by Women, the book"?
It's hilarious that women always sperg out about sexual stuff in books but then go and read the most vile shit like 50 shades of grey.
Just the other day I was with a group of friends and one of the girls was reading some book called Scared, which is apparently some retelling of Lion King except with human where Scar is the MC and dominates some chick and cucks the king or something.
So another girl started reading some of the dominating sex scenes out loud and they all collectively started to pretend like they are """repulsed"", when in fact they were clearly turned on.
It's never not gonna be funny that the only 2 things women tend to read is sloppy romances and the most disgusting smut imaginable, there's no in-between and never any other genre.
Yeah apparently the author has a whole series of "retellings" of classical tales like Peter pen, Hunchback of Notre dame, Wizard of Oz, Aladdin, etc that are all like that.
I can't fault them for wanting to read some dirty shit, especially after what I do, but they can at least stop pretending.
>literally made up schizo generalizations
you will never touch a women lmao every single person i know IRL who has read e-girlta is a woman
>just accept the empirical evidence I randomly pulled out of my ass instead of what you've seen over the years you spent in Ganker circles
>a women
Brown hands typed this post.
You either got filtered by e-girlta or have never read it.
>There's only two options, either awkward word-for-word engrish mess, or total do-overs that have no connection to the original writing!
No, FRICK off the both of you. Translations should absolutely stick as close to the source material as possible. Which means they SHOULD smooth out the rough edges in the dialogue, because if the characters don't sound stilted and awkward in the original language, then they shouldn't sound stilted and awkward in the translated version. If the original version is supposed to be serious and sober but the translation makes you bust out laughing because of how moronic it sounds, then it's a bad translation. Words convey ideas and emotions. It's the ideas and emotions that need to be translated, not the plain words themselves. No, it shouldn't sound like a translation. The original didn't. If the translated version does, then you fricked up.
is an ai making these threads? this is quickly turning into barneyhomosexual-tier shit
i love that translators exist because existence is suffering
>It adds personality!
The original line already had personality. It didn't need a dozen extra words.
You dont need to "add personality" to a fricking thing, localizers. The artists/writers had a vision for the character, and adding or taking away things makes the story convoluted and distorts the message they wanted to convey.
says an amerimutt npc. you mutts dont have any interesting characters with personality in your fricking shitty entertainment.
LOCALIZER GET DOWN IT'S YOUR WORST ENEMY
OH NO, he can't hear me over the sound of him sucking his own dick, he's going to die and be replaced.
>personality is adding a bunch of unfunny jokes to every text box
frick off homosexual. youre the type of homosexual to add amongus jokes to every game
yes I love the personality of being an annoying motor mouth full of sass and sarcasm. honesty, seriousness and simplicity are overrated like mayonnaise in a egg, lettuce and jam sandwich. you are better off using bbq sauce instead my fella-dude bro. Adios and buenos dias sayonalater.
>has to resort to the "BUT MUH OPPOSITE EXTREME"
I accept your concession on that other guy's behalf.
>"BUT MUH OPPOSITE EXTREME"
moron-kun, that's literally what OP showed. The homosexuals at NISA literally did the "opposite extreme"
Everytime, "personality" is simply extra cringy insults. why?
>Everytime, "personality" is simply extra cringy insults.
Because that's their personality, quite literally. That and their porn addiction.
Super radical dude! Hella effin epic my broski! Time to chew ass and kick gum!!
I wish they could add canned laughters after every line
Frick off, you fricking shit stirrer.
>We love translators over here, don't we, folks?
Bait, but I hate how zoomers use "we" all the fricking time
trans women are leading the localization scene and there is nothing you incel chuds can do about it lol
Japan already legalized AI translation to english. It's unironically over for trannies.
>implying AI will do a better job
AI can and most definitely will make shit up at random, and not even be aware enough to be consistent with itself.
AItards don't actually give a shit about quality, they operate purely on spite and wishful thinking.
>AI can and most definitely will make shit up at random, and not even be aware enough to be consistent with itself.
and that's worse than mentally ill trannies injecting their fetishes into games because.....?
In other words you don't care about the translation at all.
Here's a better idea: lean the language yourself.
In other words, someone with an agenda will be able to make whatever changes they want. And worst of all, only a single person can do it with less scrutiny or a team to oversee or pull the reigns.
Nothing changes, all you did was arm trannies with better tools to do a mediocre job.
It ace to you, who has no idea how to read Japanese and literally cannot tell whether the thing that you're reading is accurate or not. Because protip: Japanese is context heavy and different words can have the same translation but different meaning while the same thing can be written in multiple ways and the nuance only exists in the written text.
Like it or not, the only true way to get a properly accurate meaning behind japanese words is by having a live person rewrite the intent of sentences rather than doing a hard translation of the words. And I don't trust a machine to understand "intent".
Your "translations" are garbage and an MTL is more accurate than the garbage fiction you write.
Get it through your dumbass brain.
Anon, you're non the wiser. You literally can't tell unless you're told to.
What the hell are you talking about. Your whole argument was
>AI IS BETTER BECAUSE YOU CUT OFF THE TRANNIES
and then immediately went
>WELL YOU CAN HAVE A troony DOUBLE CHECK FOR ERRORS, THEY TOTALLY WON'T CHANGE ANYTHING I AM SURE OF IT
Like you're not eliminating the middle man so the introduction of AI is not going to change anything other than the amount of people working on games. Which, by the way, isn't the source of your problem, you have no guarantee the few who will remain to have better standards than the ones who currently work at localization.
Oh yeah you translated a fricking short piece of a sentence and got a result that's pretty much a slight reword from "it can't be helped". That's totally ready to do a 200+ page script.
Sorry but you're going to lose your job as a troonslater very soon.
don't misunderstand me, I don't care if they all lose their jobs.
My grievance is that we didn't fix the problem, we just went from hiring several buttholes with an agenda making fanfics out of the game's scripts to having a single butthole prompt and AI to write fanfics out of game scripts and people actually celebrate this as a good thing.
Instead of, you know, increasing the quality and standards within the industry.
It's not a strawman, it's the reality people are blind of. That at the end of the day eve if the AI were to be advanced enough to be accurate (it's not) the issue of people inserting their own biases to the game will not be fixed at all, and worse you'd be arming them with better tools to do their shit.
>it's the reality people are blind of
Trannies and their creed are a cultural phenomenon.
They are not long for this world. AI being useful and ready to use is valuable regardless of who is using it at the time.
>AI being useful and ready to use is valuable regardless of who is using it at the time.
until it costs (you) your job.
I feel sad for people who work as salarymen for companies, they're all gonna get axed in the next few years, but that's neither here nor there.
>>WELL YOU CAN HAVE A troony DOUBLE CHECK FOR ERRORS, THEY TOTALLY WON'T CHANGE ANYTHING I AM SURE OF IT
This is a strawman.
I'm not faulting you for doing it because you could be replying to someone else but I was just saying that AI could be used to do a competent translating job.
Ideally it wouldn't have shit to do with a trannoid. Unless that trannoid actually cared about artistic integrity then more power to them.
>Nothing changes, all you did was arm trannies with better tools to do a mediocre job.
>AI IS BAD BECAUSE THEY CAN DO A BAD JOB DUDE!!
????
>Like it or not, the only true way to get a properly accurate meaning behind japanese words is by having a live person rewrite the intent of sentences rather than doing a hard translation of the words. And I don't trust a machine to understand "intent".
Not what the thread is about bot. We're just talking about localizations and translations and their quality.
No one cares troony. Get a new job.
Read my other post.
DeepLs AI can actually bring a context or a situational background with translation unlike the old and dysfunctional Anglo garbage translators like Google shit.
>Like it or not, the only true way to get a properly accurate meaning behind japanese words is by having a live person rewrite the intent of sentences rather than doing a hard translation of the words. And I don't trust a machine to understand "intent".
Yeah, but game developers (or publishers or wheoever) are not interested in hiring skilled translators to translate things properly. If the choice is machine translation or the bargian bin "translators" that actually get hired for videogames despite barely knowing the languages involved, or even worse, "localizers", then machine translations are rapidly becoming the better option.
>not interested in hiring skilled translators to translate things properly.
this isn't entirely true, as there are several games out there with high quality translations. NDAs and understandable lack of transparency will prevent you from knowing.
>Here's a better idea: lean the language yourself.
>Oy vey just learn 200 languages, that surely will make you able to not deal with scumbag localizers who do nothing but sniff their own farts 24/7
Why are people like this?
They'll rather defend someone not doing their job properly and blame the customer for complaining than actually do the right thing.
>willingy defending yourself being an ignorant moron
suit yourself, you do not have the braincells to learn a new language anyways.
Sloppy meme translations are right up someone your caliber
No its improved hard. DeepL is actually a fricking ace.
>Have AI fully translate text
>Read over it to double check no errors and for quality
>Profit????
But if that happens I won't be able to add memes and funny references to it
Neptunia on PC with the fan translation patch
>AI can and most definitely will make shit up at random, and not even be aware enough to be consistent with itself.
so it will be the same as the troonyslators
you kinda owned yourself there, troony
..so it does what at troony does but better?
AI has an 95% accuracy.
I'll take AI being 90+% accurate to source material, compared to some moron pretending they are a writer injecting their fanfiction and calling it a translation
>I'll take AI being 90+% accurate to source material
I'll take myself knowing 0 anything about said language because bullshit guessing basing on what one sees is still more accurate than what troonylators make
>AI can and most definitely will make shit up at random, and not even be aware enough to be consistent with itself.
This is slander for AI!
If you use fricking chatGPT yes, because chatGPT is literally designed to simulate human readable language output. Nothing more, nothing less. If you use an AI model designed FOR translation from one language to another, it will give you more consistent results.
shouldn't you be listing after children or hanging yourself or something troon
i will simply not play the game.
I can not buy the fricking game
AI is already replacing your goofy asses and you only have yourself to place ,the job was to localize not lobotomize
The original translation, fan translation and machine translation don't have enough character
You, as a translator, don't get to determine that.
That's raping someone elses IP, culture and then calling it your own
shut up, go away if you dont care
holy shit!!!! it worked!!!!!
>every game coming from japan to white countries and others need to be translated
>this is not a big deal, just a large portion of the best games we've gotten in the last decade+
>German localization
Trails localizations always had plenty of dialogue like this. They like adding more words for some reason. I'd like it if localizers could stop coming up with stuff like this so the games come out faster in English. I don't notice any weird cringe shit like this when I'm just casually scanning through the text because the voiced dialogue scenes tend to not have shit like this.
I really don't remember this Erika line at all, but yeah that's pretty bad.
>They like adding more words for some reason
They genuinely think they're improving the game and also want to be noticed by senpai (big publishing houses)
yikes
Send it in to the Japanese devs, that's the only way this changes, they have no idea what comes over here
They already know. Someone told Yakuza lord who is into FE girls, what they did to them in english release and basically overnight japan legalized ai jp-en translation with in house model "to combat piracy" without zero western participation. Not only this will result with simultaneous en and jp version manga release, it will make westerners unable to insert their own politics.
it shouldve been kept in house from the start.
letting AI slop handle it sucks though. they shouldve gotten a JAPANESE who knows english to do the job.
These don't exist
Why did it take so long? Do no one up top care until it was one of their waifus? That's pretty sucky. Who'd want to follow an idiot like that?
it's ok when sky does it
kek thank god i speak japanese and never play amerimutt'd jp games. these try-hard cringy amerimutt localisers are like creatures.
>localisers are like creatures
What
You play Kiseki games, therefore don't have any merit to call anyone "try-hard cringy"
The examples people give are usually the most tame things ever. I legitimately wanna cringe, can people post some actual cringe?
Posting in a schizo thread. Bump limit incoming. Posting in a schizo thread. This is a schizo thread.
What do you expect? the only people doing this shit are literal trannies that refuse to leave their house, worse than neets.
it was okay when working designs did it now yall are complaining now?
It was never okay and people actively work to unfrick Working Designs output.
They saw fit to outright modify the games to be harder and often unfair.
Working Designs were based.
You have no fricking idea how much I love mega bezel.
Popful Mail fan translation when
>yall
YWNBAW and YWNBWorkingClass or Quaint
And before some smartass says
>just play it in Japanese
you literally can't
only the shitty CLE pc port for asian regions has Japanese as a language option for some stupid ass reason even though Cold Steel 1-4 had Japanese text
Which Trails game is OP's picture from?
Trails Into Reverie (Hajimari No Kiseki)
I downloaded the Japanese demo for Trails Through Daybreak from PSN, it feels so good.
Too bad NISA has the localization rights for it.
Why doesn't FALCOM change localizers, they are doing extreme damage to the franchise.
I don't play these games but I've started to love translators because of these threads where its just seething morons.
For the last time: JUST LEARN JAPANESE!
no.
You will need to find a new job
I work in a store. I'll happily let robots replace me eventually but that's not happening quickly enough IMO.
>where its just seething morons.
Why can't people just discuss things and have opinions without someone trying to flex their superiority in not caring?
It's simple. Localizers and translators do a shit job sometimes and these threads serve as a way to point it out and talk about it.
Which jrpg has a faithful translation? Post them
They wont respond you. Frick fireemblemgays
No one
Actually FE and DQ ones are even worse
Most Tales games are pretty damn faithful actually.
Soulless
vs.
Soul
The original Japanese reads pretty harsh with a very rude and derogatory choice of specific words and repetitions here. That feeling is completely lost with the MTL version which just reads as awkward and redundant. This is a perfect example of why you average Ganker loca whiner has no fricking clue what they are talking about.
have a nice day
kys
kys yourself.
>The original has a set tone that I don't like therefore it should be changed!
Just goes to show the kind of intelligence the people who defend this shit have.
your post sounds literally like the op pics shitty translation
/thread and based
this shit thread get posted everyday by the same inbred schizo
41% yourself
>The original Japanese reads pretty harsh with a very rude and derogatory choice of specific words and repetitions here.
Oh really? Cause so the the translation moron
That would be a valid point if Trails had a setting where people acted less formal. Then the change would be justified to show the extreme rudeness compared to the usual conversation. But this is Trails, where everyone is always super polite and courteous, adressing each other with their gazillion titles. Even the villains are like that.
You could've learned japanese but instead you spend all your time being an idiot who just endlessly complains on Ganker instead.
>NOOO STOP POSTING ABOUT VIDEO GAMES ON Ganker NOOOOOOOO
lol, "adult diaper", that was funny. keep the translator
why do zoomers speak like black people?
Because certain people put a lot of money into the hiphop industry with the sole desire being to make society more violent and degenerate.
They are victims of a well crafted poison.
Which e-celeb made a video about bad localizations lately?
This is a schizo post from the Falcom subreddit. 9/10 localization shitposting threads are started by Falcomgays.
e-celebs are more likely to defend the trash known as localization
Amerimutts are starting to get fricked in the ass and got their first MTL translated manga recently(the magus bride or some shit) and they are actually selling it at full price
Total localizer death
The more of this that gets dug up makes me wonder if any old and beloved games just had completely botched translations changing the whole game. Imagine if FF7 was really about like, War instead of Mako.
>completely botched translations changing the whole game
This never happened as far as videogames are concerned
This whole studio's MO was exactly this.
>This never happened as far as videogames are concerned
Welp, now you've done it. You've altered the flow of history. Someone is going to dig something up that never existed before simply because you typed out that statement.
Nah it was really bad back then. I can't think of any specific examples, but translations were never very good during the 90s. It started getting better up until recently when they started caring more about 'localizing' than translating games.
Yeah, translations were bad, I'm not saying it wasn't the case.
But they didn't truly change the games.
Oh, I guess the 'Zelda is your...' line is a really bad translation that really changes the meaning of the whole story. It was supposed to be 'You're the princess' only hope' or something instead of implying that you're their sister.
I was mostly thinking about games where plot mattered.
FF7 is the most popular and telling example, the OG TLs were dogshit in many languages yet after the game got new, serious translations from JP many years later, the plot didn't change.
I think maybe it wasn't as bad back then as it is now.
Looks like the whole localization and translation industry was hijacked by the axe-wound cult and there incredibly extreme ideas.
To them it would be a hate crime not to spread the good word in the freshest new release.
Most japanese games have shit english translations.
I'm really glad that I can speak a language that still gets good translations.
Don't get bogged down into arguing about semantics and fringe scenarios.
We know beyond the shadow of a doubt that the rewritings are in bad faith.
There's no need to discuss that.
These rationalization are also in bad faith, once you prove them wrong they take the mantle of a different poster and bait you into a whole other discussion, putting a jumbled mess of thread in your lap and having you write a dissertation to untangle it.
Not only is it in bad faith they are just taking a hot topic and playing the boogeyman.
But I don't mind because I enter these threads to talk about the topic and if someone wants to play devils advocate I think it's fun to articulate my points in response to them.
This.
Never forget, they do this because they hate:
1.) You
2.) Japan
3.) Video games
4.) Anything that isn't "Theirs"
And the people that ideologically align with them will defend their actions no matter what, even if they have no stake in the conversation.
Your point is better made without the first bullet points. You're still right but it's better to start with it being entirely ideological in nature than imply that there is this inherent and unquantifiable hatred.
They are simply staunch believers of a new age cult and see themselves as the super heroes of the story.
Funny how the set of beliefs sings so enchantingly to their raging narcissism.
There is a very thick layer of anti Japanese sentiment coming from a lot of these localizers that becomes hard to ignore after a while.
I agree.
It's because Japan is ideologically opposed to them and their cult.
>we care about the source material
What a fricking lie.
WHY did this happen? Why is every single "nerd" hobby/franchise today controlled by people who openly hate the source material? I pretty much never touch anything released after 2015 anymore, it's just not worth my time and money.
So are the trails games playable with the translations? I really want to play these games sometime
They are, easily influenced moron that you are.
It's not high literature.
>it's not high literature so it's okay if it's butchered
There isn't anything to butcher in Kiseki
They are pretty terrible, even in japanese.
Retributive tower
Is it vernacular anywhere to refer to buffets as "country buffets" or is this basically a reference specifically to Old Country Buffet?
Hey troonylators
translate this:
あなたは新しい仕事に就くべきです
this can't be real. it's not, is it?
It's not you dimwits.
>*points to Estelle's shoes* *dies* *xD* *The End* Shrek OP1 Starts Blaring at 90db
Honestly this is too based to be real.
Is localization not inherently bad?
The entire point is to take something and drastically change it just because it originates from a different culture.
It's inevitable that it would hurt the original authors vision.
Localization is, in fact, inherently bad.
Unless the author's vision is opposite of your political views, then localization that aligns with your views is "based".
People don't really care about the author's views, they just hate that the other team is getting ahead of the curve.
i don't want memes injected where there were no memes. i don't care about american politics
>Unless the author's vision is opposite of your political views, then localization that aligns with your views is "based".
This only applies to people who don't think for themselves.
An artist could completely contradict my views in his work but to me that is way more important than completely writing over it and changing what it's supposed to mean.
It depends on how you're localizing it. Injecting memes isn't localization, that's moronic. Trying to find a similar saying to a saying that doesn't translate well is fine.
SOVL
Well, that might be accurate with that game.
is there an ai translation app for manga raw images?
Learn. JAPANESE.
Losing. JOB.
1 hour a day buddy
Stop making these homosexuals threads and you'll learn Japanese
What is this like thread ten thousand?
And how on earth will learning japanese make these translations any less dogshit? These threads are to make fun of morons who will soon lose their job, not because we don't have any other way to play these games.
duwang kotowaru.
This learn Japanese argument is just a deflection. Japanese companies are in contact with Western ones, who have an increasingly bigger influence on them, as Japanese companies want global profit. In 5 years, Japanese games will be indistinguishable from Western ones, the trannification has already started long ago.
Then why b***h about localizers if by your admission they are irrelevant?
What exactly was b***hing in my post? Also, I tried to imply literally the opposite. They, as people, might be somewhat powerless, but the company they work for absolutely isn't, as it practically controls the western distribution of the game. And those companies do have contact with Japanese ones and do try to convince them that they need to put troons and Black folk into their games, because that's what sells in the west. And they're rather successful in this endeavor. It's already over.
Get. REPLACED
>Mechanic does a shitty job
>"Durr fix your own car"
>Doctor does a shitty job
>"Durr just do your own medical care"
>Accountant fricks up taxes
>"Durr just do them yourself"
I know you are being facetious anon, but humanity lives in society, and in society, people have jobs and become professionals at those jobs so they can help the society function.
No one person is an army, you can't "just learn" the breadth of human knowledge. You have to trust people who have walked different paths than you to act in good faith, in at least some aspects of life.
If someone who proclaims themselves skilled at a job and acts in bad faith or willingly undermines things, they need to be called out on it and they need to be reprimanded. Fault does not the fall of the individual if professional failed to provide good faith service, simply because it was within the realm of possibility that they possibly could have done it themselves.
Saying "learn Japanese" is nearly equivalent to victim blaming.
you literally could have spent all this time whining opening duolingo, watching a youtube guide, or downloading a textbook.
>t. the engineer trying to sell his product
False equivalence, the discussion is that ALL translators are bad by the very fact that localization itself is a "butchery"
In your example it would be akin to saying all mechanics purposefully shorten your car's lifespan, so why would you not learn to take care of your own car in that case?
>the discussion is that ALL translators are bad by the very fact that localization itself is a "butchery"
which is in and out of itself a dumb assertion made by people who barely know English and know not a lick of Japanese and have no way to assert
Nah, it'd be more like
>mechanics intentionally shorten your car's lifespan
>heh, if you don't like it, then become a mechanic
>OBD tools come out, making self service more practical
>NOOOOO NOT LIKE THAT PAY ME PAY ME PAY ME
A masterclass in deflection/strawmanning. Take my comment and change the context to fit yours, and invalidate everything I said under the new context.
Nta, but the problem is that most people don't care. Look at how big CR is and look at how bad their subs are. Nobody gives a damn unless if it's some niche stuff like samurai maiden. Try criticizing bad subs for something popular and see how fast they'll call you a loser. I gave up and started learning for reasons like this.
>standards are bad
>thats why we shouldnt fix them, just work around the problem
homie.
>thats why we shouldnt fix them, just work around the problem
I'm done dealing with normalgays, I just want to be amongst the degenerates where I can freely read uncensored shit without any temperings.
*Tampering
what are you gonna do about it b***h breasts?
you are a powerless sissy
This. All you can do is shriek. Nothing will change. You are a benchode.
What does this have to do with the discussion?
You enter a thread on Ganker where you know people will be discussing the thread topic and then b***h at people for discussing the thread topic.
>shrieking hard because he can't handle this part of the "discussion"
kwab
It's 'anti-discussion'. You aren't developing or building upon any ideas. You are here to shame people for having them at all and basically telling them to shut up.
If people hadn't made these threads then others wouldn't have discovered this was going on.
These threads and the discussions inside of them ARE people doing something about it. The spreading of ideas is vital to what it means to be human and participate in society.
Funny that you both would double down on your pathetic see through attempt to shut down a topic you can't stand to see discussed.
You're both dishonest and moronic.
The idea is this is a schizo thread, and you're a schizo here to add more shit to the pile. There's no discussion, only absolute searing asspain, in which you are the anal leakage.
>schizo
Immediately with the words designed entirely to shutdown opposing discourse.
There objectively is discussion and there is a lot of irony in you using the word schizo whilst simultaneously failing to perceive that.
There's absolutely no "discussion" here, only the typical seething and malding from the schizos these threads are associated with.
So what discussion would you like to see regarding this topic, anon? Enlighten the thread.
Your have an inflated ego if you think making a fleeting thread of Ganker will have any social impact, either that or you spend so long here you are completely out of touch with reality
Any sane person that disagrees with the concept of localizers will put in the effort to learn the language they want to consume so they can get to the source itself and by-pass the issue entirely
The fact that this screeching has been going on for over a decade and none of you ever bother to actually learn Japanese says it all, it discredits your indignant attitude and makes you look like hypocrites
You do not know better, you do not know Japanese, your entire opinion is based on random images cobbled together by some anonymous poster and posted here ad nauseam
You are ignorant and you revel in your own ignorance
Quit trying to act so magnanimous, no one sane buys it
>y-y-youll change n-n-n-othing!
>the troonslator screams
>as xhe is filling out unemployment
Do you often rely on daydreaming to self-validate your feelings?
こんにちは、アノンです。Google 翻訳です。あなたの仕事のために来ています。
Well done, you can finally stop being a NEET and help out your family financially, it was about time
nta but that is horrible, use chatgpt or something and explain the context to it because google translator wont help you to get your point across
homie thats the joke
keep up god damn
>I am moronic on purpose
Either a genuine moron or a falseflagging troony I'm not sure
>I was only pretending to be moronic
OK moron
>fleeting thread of Ganker will have any social impact, either that or you spend so long here you are completely out of touch with reality
There have been many threads created to discuss this very topic so calling it fleeting isn't exactly honest. Also I could just as easily say you are deeply underestimating the sway this site, and especially Ganker, has on culture and games as a whole. This isn't just some niche site anymore it's extremely popular with videos that are made on it amassing millions of views.
How ironic that you wouldn't know that yet would call me out of touch with reality.
>Any sane person that disagrees with the concept of localizers will put in the effort to learn the language they want to consume so they can get to the source itself and by-pass the issue entirely
The term 'sane' here is doing very heavy lifting. You are right that it does bypass all of this to simply learn the language but that is entirely besides the point. People are here to point out POOR TRANSLATIONS and the negative impact localization has on products.
>You do not know better, you do not know Japanese, your entire opinion is based on random images cobbled together by some anonymous poster and posted here ad nauseam
Just a complete strawman. My opinions aren't difficult to understand and if you believe them so simple that it's essentially just herd mentality then perhaps you could try engaging in good faith and not just slinging adhoms around.
>You are ignorant and you revel in your own ignorance
You say after essentially saying a whole lot of nothing kek.
>Quit trying to act so magnanimous, no one sane buys it
I don't have anything against you personally and this is just words on my monitor about a topic I genuinely enjoy talking about.
I appreciate you writing all of that for me.
I asked if you are gonna do anything about it or just continue to make threads complaining like the effeminate homosexual that you are
>Nooo, you're complaining did nothing
Wrong
By complaining about it, this led to people positing it outside of Ganker.
This in turn led to Japanese players seeing the atrocities for themselves.
Which then got egregiously worse and became so clearly indefensible that it reached the Japanese developers and studios
They're now experimenting with AI translation since the quality couldn't possibly be worse than someone translating "I LOVE YOU AND WANT TO BE WITH YOU FOR THE REST OF MY LIFE AS YOUR WIFE" to "Let's be good business partners".
And so the Robots replace the trannies.
>tl;dr - The snowball effect is real. Get fricked troony
Slippery slope and snowball effect are very real, and any idiot who says otherwise is a moron.
That said, this isn't going to improve the translations, just make them worse in a different way.
>make them worse in a different way
You wish. Even the worst MTL shit is a better alternative to some of the shit mutt translators are spewing out.
Their job is over and nobody will miss them
JP Line
>あなたのことは大好き
Robot
>I love you
localizer
>I respect you as a friend and only as a friend
Nah, the Robot's got this covered
robot
>Get you the hot semen of penis to pregnate!
fixed. this is why you need us i mean localizers trust me AI is bad.
source: i know AI.
I like how neither of them is an accurate translation.
The JP line:
>あなたのことは大好きです
What it means:
>I love you (formal)
The "localization"
>*buuurp* I guess you're my player 2, right my gamer bro? Pass the doritos!
What troonys think you want when you ask for accurate translation:
>your thing is liked bigly
Do you often have unprompted homosexual fantasies about transexuals having sex?
Look at the meatbag seething as it's replaced by its superior.
This seems like a healthy behaviour, I'm sure the public at large will consider you the good guy in this discussion, you will get far in your crusade with this bold tactic of yours
Considering the response to the lolcow-lizer b***hing about AI replacing it being overwhelming celebration. Yes, yes I will. Now get back to flipping burgers, meatbag.
no, it's just an IT tech employee who thinks his job can't be replaced by AI. Who's likely going to seethe endlessly when his position gets replaced by AI
Sure, but can she defeat a ugly AND bastard ojisan?
@661811892
>deflect
>get called out
>deflect harder
KEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEK
TOTAL
(TRANS) LATOR
DEATH
Is it really the same unemployed lolcowliser posting non-stop in every single one of these threads? Or is this just the new ironic shitposting?
its an autistic discord spam7ming
@661812415
didn't read lol stop replying to me with your testaments on professional seething
stop jerking off to little girls
If God didn't want me to, then why did He make them so sexy? Checkmate, atheists.
Frick localizations and translations, I always stick with the original language. Played Trails into Reverie and Fire Emblem Fates completely in Japanese. Didn't understand any of it but still
_______________________
!!! ATTENTION !!!
This thread was created by a mentally ill schizophrenic /fg/ regular, it spends its entire day shitposting on the Falcom general and when it no longer gets attention it comes to Ganker to create its daily Trails thread to get some more attention.
It has a humiliation fetish, an unchecked ego and a genuine mental illness, you will NOT get through to it. It WILL double down every single time no matter how much you embarrass it.
It has admitted multiple times to using a Ganker pass coupled with VPNs to post multiple times at once and gang up on anons. It even replies to itself playing both sides just to keep itself entertained.
It has a medically diagnosed psychosis and requires medication but purposefully skips them as it makes it "too tired" according to its own words. You are currently witnessing one of its psychotic breakdowns.
You are wasting your time arguing with someone that belongs in a mental institution.
Close the thread and move on, trust me, we deal with it every single day.
It has almost killed the Trails general at this point as regulars just end up leaving.
!!! YOU HAVE BEEN WARNED !!!
_______________________
Thanks for the warning but I'm gonna keep posting.
seethe /vg/ troon
Seethe more fleshy
The Robots are replacing you.
Cope, sneed, and dilate troonylator
Why should I care who made the thread?
I agree with the message.
>99.9999999% of /vg/ today are trannoids
>that anon who's been there during the good old days before everyone from /vg/ either left or troonified
I think I know which side has the customers' best interests. I know because I left Ganker for /vg/ but then for no apparent reason all the threads I browse there were trannified, to Ganker I return where your kind isn't welcome.
>I used to be a homosexual just like you
>but now I will berate other homosexuals to get in good graces with the straights
kek what a self-hating homosexual
>If you left after the troony infestation that means you're of them
literal Black person
What a fricking chad
>troonylators in the thread seething
Yeah the cope is hilarious. Xir just doesn't understand that we're happy they're getting shitcanned.
MTL is the future, I dont have to learn japanese
Imagine spending hundreds of hours learning japanese instead of just letting the funny beep boop internet page do it for you
lmao fricking losers
Funny.
This guy comes in acting all high and mighty swinging around the fact that he knows Japanese like the biggest stick you've ever seen a man wield only to get absolutely deconstructed at every turn.
I don't think there was a single argument he presented that wasn't built on strawmen and assumptions.
That's because he doesn't know Japanese, he was pretending. Unfortunately he wasn't pretending to be moronic.
(Trans)lators have been seething a lot recently.
>publishers start using AI to translate manga
>while they get angry about being replaced most others rejoice cause even a shitty machine TL is better than the "Woohoo Bazinga ouch my skibidi" shit that (trans)lators shit out
>keep being reminded that nobody likes them and that even with all the hate AI is getting - the hate they get is way more intense
I love how they spent over a decade shitting on the source material, the creators, the language, and the fans; and now they're absolutely shocked that people are celebrating them being made redundant.
I don't love that! Learning a skill is hard as frick, Japanese is the hardest language to learn because of kanji. Drawing is the hardest skill to learn, it takes 10,000 hours to learn to draw. AI just shits on all that effort. I hope they do UBI...
>Learning a skill is hard as frick
Probably why most lolcowlisers are barely N2
Remember that woketards always insult using projection. There's a reason they are claiming these threads are made by an obsessed schizo that everyone hates
I really enjoy the MTL seethe on ex. I know they're bad but at least they exist, and yet people are always malding about them in the comments. It's so funny.
I wanted to buy an indie game called Last Light, was supposed to be a horror game set in a Japanese school. The audio/script was as you would expect. Standard japanese grammar and names.
HOWEVER, the localizers decided to give everyone extremely basic b***h american names like Bryan and Nancy. WHAT THE FRICK. Why?! I even made a post on the steam forum but of course nothing came of it. So, I didn't purchase the game, frick these homosexuals.
I frickin' love MTL
Honestly, I wish games could have the pure japanese script and MTL right above/below it. That way if a line is fricked, you can still get proper context.
This would actually be pretty good as a learning tool on top of just useful in general.
But that would defeat the whole point of them deliberately fricking with the script though, wouldn't it? If it somehow happened the usual localizers would b***h on twitter about how it's devaluing and disrespecting their hard work like they did with the River City Girls literal translation debacle until the companies bend the knee to them.
Did they bend the knee on river city?
ALSO LOL.
Localizers dont buy their games, they wont "bend the knee" when its not even a fricking actual consumer base.
Went through plenty hgames like this, with overlayed MTLs. I wouldn't mind if MTL came included in the game by default alongside original text. It's good enough. Though maybe not being english native helps.
I played through Crossbell games with the MTL edited translation and it was certainly better than the Geofront meme one.
>hate anime and videogames
>"translate" anime and videogames for a living
>completely change the meaning of sentences and the actions of characters
>add lolsorandum bullshit that will be outdated 5 years from now on
>keep saying online how much you hate the original source material and how your changes make the work better
>keep saying that the fans are stupid and evil for demanding better
>act surprised when people say they hate you and celebrate the rise of AI resulting in you getting sacked
>tfw cant comprehend the ancient egyptian language because am a stupid monkey alphabet brain
>will never understand the meaning behind Ra, Ra+Short Bird, Ra+Farmer, Ra+Snake.
>destroy FE waifus
>try and erase any and all attempts to bring those waifus back into the english release from the internet
>be surprised when there is a counterattack
why are leftists so stupid?
Nintendo localizations are so weird. Everyone hates Treehouse yet Nintendo still regularly lets them work on shit
>Three Houses had a shit Treehouse localization that is literal fanfiction tier
>Three Hopes actually got a professional translation from an outside japanese studio which TLed the thing into english
>Engage meanwhile went to Treehouse again
>Three Houses had a shit Treehouse localization that is literal fanfiction tier
Three Houses localization actually worked closely together with the Japanese scenario writers and every change was curated by original team. It's actually one of the more faithful transitions Nintendo has put out, not to the original script but to the actual vision of the authors. Fates is the one that's dogshit all around
I don't believe that considerng how big the changes are
>any sexual innuendos and hints removed even ones that are super safe like homosexual tendencies from Sylvain
>alcohol references removed which you could at best excuse with "Muh rating" even though it literally never matters and plenty of games do have those references without raising it
>tons of shit that is just straight up wrong - made up compared to the jp script and changed for no obvious reason
>literally cut dialogue
This is just the same bullshit Square Enix are saying when they talk about their shitty localization for Final Fantasy XIV where Koji Fox constantly makes up stupid shit. They keep claiming that this is all intended and the true version of the game - yet the JP script is very different - and the other languages are all based on the JP script and follow it instead of the EN one which is the only one being pozzed and filled with trash like "dude elezen never wash themselves lmao" or "by the twelves!!!" or literal Avengers references.
They just can't say that the EN translation is trash and/or changed because you wanna sell it to people. Those people really do believe they have to make those changes because americans wouldn't like it otherwise. And i am sure inside the japanese original creatiors are dying of cringe.
urianger talking in old english is kino tho
homosexual
because at the end of the day frivolities like the sexual innuendos that are pandering to fujos, one-off mentions to alcohol, and small bits of dialogue here and there are not actually part of the artistic vision.
You also have to understand that these games are slop in japan and not everything is written with full intent. For instance many plot points in Three Houses were left unexplored not because they didn't have time, but rather because they were left unexplored specifically to make the story seem deeper than it is.
A lot of fans care more about the story than the very own scenario writers.
>It's actually one of the more faithful transitions Nintendo has put out
For the main story, possibly. But I've personally encountered some awful changes in the supports, some of which are well known (Sylvian accidentally flirting with a troony --> Sylvian accidentally flirting with a scarecrow), and others I don't see anyone talk about, for example this change from Hapi's S support, which completely undermines and makes light of the serious tone of this scene. Unfortunately there are many more changes like this that never catch mainstream attention.
>Timestamps:
?si=CxlrOlDfbje9RfCb&t=537
?si=Dst9YZXbzBPEVR4Y&t=4495
I like cats, I have 2, but this is just, come the frick on.
Utterly fricking delusional moron
People honestly think that adding more words = """WORLDBUILDING""". Even though it just ruins something far more important. Pacing.
Unreal.
Localization thread?
No fricking way this is real.
>sobbing mangina tears
gotta protectors and it's sister game's localization is intended to be a parody similar to your precious ghost stories dub.
That only raises more questions. Who intended it to be that way? The creators of the game? Or did the translator go rogue and do some crazy shit.
Also, sometimes jokes can reveal how people truly feel. So how many layers of irony was that joke? Because parody or not, the writer still might very well have some woke ideas.
Do these trannies think people will start cutting off their dicks if they brainwash unaware people with these troonylations enough?
it worked on them and they think everyone else is that vulnerable to peer pressure
shouldnt the w in white be capitalized
Only Black gets to be capitalized every time it's used.
>Nu-Left: I must get mad on behalf of the poor defenceless blacks, for I am their last hope against this rampant racism I just made up in my head!!!
>Alt-Right: I must get mad on behalf of the poor defenceless asiatics, for I am their last hope for their author's intent I just made up in my head!!!
Always knew you were two sides of the same coin, all the more hilarious when Kondo personally okays the NISA scripts for Trails before they can release the games, but you sure know better than the president of Falcom
thats crazy lol ur being replaced by ai
but I work as a butcher at my local grocery store I think I'm safe for a couple more decades
what do you work as?
im an ai
machine operator, so i fix the shit when it breaks. i will never be replaced lol
who are you going to serve once the obvious plan to reduce labour costs to near-zero is enacted? there won't be any demand for you. because that's what they want and that's what's going to happen, and it's going to happen sooner than a couple decades lol
the only solution is to resist as a class
>the only solution is to resist as a class
So if everything is automated... and everything loses their jobs and are broke... who pays for the slices of meat??
I dunnu, I was meant to die 2 years ago when I got the vax so I guess I'll just continue to improvise through these doomsday scenarios that are definitely coming my way
Japanese companies don't actually care about what happens to the foreign version as long as they're still making money. Their "approval" means jack shit and they probably don't scrutinize the trahalation that deeply if they can even understand it to begin with. If the localizers were making suggestions to add the same changes but to the Japanese script instead you know they'd tell them to frick off.
Well sometimes when it's so bad you get a retranslation like Gunvolt.
And who are you to know what Japanese companies think... ?
>He commented on this subject?
>He must be a part of [AMERICAN POLITICS]
Genuine sub-80 IQ post
I remember hearing so many times this truism, that the Japanese language reads as plain when directly translated
I'm no longer sure if this is true, or if it's a case of Americans wanting to write characters as if they are in American TV shows, rather than writing characters as if they are real people you could interact with
I wouldn't care about localization if every steam game would contain the original Japanese text, but sometimes they outright get cut, and you either swallow the pill or pirate it (which I'm fine with, but many people aren't)
Couldn’t a jap company sue over this?
Not only are the localizes not doing their job properly, they are just flat out defacing the work, which could lead to financial damages in lost sales
They probably could sue for defamation, but they are unaware of whats happening because of the language barrier. The people who know the script is flat out wrong, can't tell the Japanese because they don't know kanji.
>Couldn’t a jap company sue over this?
They're literally supporting it though. Localizers, or the company they work for, convince them that changes are needed in order to make the game more acceptable and accessible for western audiences, leading to more profit. And japs are dumb and don't know English, so they think it's true.
Falcom themselves gave the green light to the English script, they then upgraded NISA's contract so that they also get rights to the Japanese script and there's rumors they will also get the Chinese and Korean rights for the next game so clearly the Japs are okay with this localization
because the original jp writers often go
>wwwww keep it, nice joke
Is this a thing with different language localizations, or is it only for English ones?
It's like burgers have this ungodly need to modify and mold everything to suit them, just like how they constantly remake foreign movies and tv shows and dumb them down because for some reason, they think that the audiences are too dumb to emphasize with anyone who doesn't look like them.
The reason this doesn't happen in other countries is that the other countries don't have institutions infected with woketards
>don't have institutions infected with woketards
Don't they?
Pretty sure it's the same shit in Canada and the UK at the very least.
Definitely like that in Sweden.
Yeah, I realized the problem after posting. I mean the specific ones that do the translations
they are
canadas literally insane though they just straight up kill people for healthcare and are still sterilising natives at the same time as going on and on about "progressive" shit
Oh yeah and Japan isn't safe either.
They are desperately pushing the same brand of moronation.
For now the nips remain resilient but it's a war of attrition and the subversive side is the one counting on playing the long game.
>the nips remain resilient
They aren't really. And it's not even just about their games getting more and more censored. Their laws are slowly changing as well.
I guess I should have just said it's not fricked YET
But yeah, they are FRICKED future tense.
tl:dr?
made up autism by a schizo
Found the troon localizer
That post was made by gambs who's just an autistic porn addict redditor and doesnt know japanese
>doesnt know japanese
Doesn't matter, the point still stands. We're seeing the results in the field.
So me a manual for some Japanese product where it randomly spergs on about how white cis male shouldn't operate this machinery and that it was developed by a black trans woman.
Until you do, shut the frick up, troon. Thankfully you'll soon be completely replaced with AI.
>made up autism by a schizo
you are so mad
No, I just know what I'm talking about.
What parts are wrong then?
Note: If you say all of it, you out yourself as not only being wrong but also a homosexual.
the
>I'm a professional translator
part, considering that I know who posted that
All the good translators translate manuals or legal documents.
All the shit translators translate anime and video games
yeah that makes sense
"learn japanese"
I'm starting to see what the Anons saying learn Japanese mean.
The language itself is structured in a way that is fundamentally different to English and other languages.
Therein, the same way a poet expresses himself and establishes his iconic style in his own language so too does the original Japanese writer(s) use their own language to create very particular and perhaps alien emotions, concepts, flourishes, expressions.
Logically that would mean the next thing the translator needs to do is break down to the best of his ability and knowledge the essence of the original authors work and port it to the other languauge.
Anons are arguing that English doesn't have that. They are saying if you actually claim to care about the authors intent whilst not knowing Japanese then you are a fool as it is impossible to accurately portray the thing in English.
I know that that doesn't mean localizations or translations can't be garbage but I see where they are coming from.
I apologize for being arrogant. I am open to learning and growing.
I vant to fug creepy Susie.
me too bro
me too
1. Needlessly verbose
2. Almost every big-boy word is being used wrong
3. Disgusting phrases like "are arguing" say that out loud and you would sound like a dog
4. Apologizing for your opinion like a fricking queer
>1. Needlessly verbose
I articulated the idea in real time, I'm allowed to have less than optimal deviations in how I write.
>2. Almost every big-boy word is being used wrong
Name one(1)
>3. Disgusting phrases like "are arguing" say that out loud and you would sound like a dog
Non-sensical.
>4. Apologizing for your opinion like a fricking queer
>Being too timid to admit when you're mind is changed or adapting to new information like the most fertile bawd
>you're mind
I can tell you write in "real time" lol
So to you
>you're mind
is a big boy word?
Or were you so desperately looking for an example that you had to settle on a grammatical error?
Looking real sharp man.
Why should I bother pointing out your mistakes when you give zero shits and can't even tell between your and you're?
Experiencing it in the original language is only important if the author is leveraging the original language to begin with. The Japanese equivalents of Dante, Proust or Shakespeare are no doubt worth reading in Japanese. I suspect the same can't be said of the output of numerous hacks who are paid by volume, provided a competent translator of the work exists
I definitely understand what you're saying yeah.
I could have added as much but it was already long winded enough.
Most authors are just using their language to tell a widely accessible and relatable story that doesn't really need Shakespeare tier wit.
You're saying I give zero shits as a way to back pedal out of that mistake. You're giving yourself an out.
I can tell the difference between them and after saying I am literally using entire words wrong to then retreat to
>y-you don't know how to use you're!
is plenty telling.
The embodiment of
>You lost because you made a minor mistake
Another tally on the chalk board I suppose.
The japanese literally don't care and thats the problem. They think making the script more lolsorandom will help sales in the west and that's all they care about - money. Not like they understand the problem in the first place considering how bad the average english skills of the japanese are. They see our letters like we see moonrunes. The fact that those scripts are fundamentally different is either something they can't even see and those that can see it hardly give a shit because again: Money.
How often do you see people claim that the original script is "too dull" or "too boring" and that they need those Marvel and Star Wars references to spice things up?
You are a fan who wants to get the closest experience to the original as possible but you are also literally not their target audience - they wanna sell those games to shiteaters who have a good time reading stupid shit like that. The kind of guy who giggles when he sees a Big Bang Theory reference
Japanese people's English profiency is really low.
>scott is dead
>the damage he did to Blue Archive like the christmas censorship is being revised
>the rest of the trannies are getting replaced by AI
weebs won, by a lot!
qrd?
what are you talking about?
Any kind of localization is weird to me. I feel like I'll eventually get what -kun and -san means. I watched one episode of Maharomatic in 2004 in Japanese and went "Oh, they're honorifics" so I feel like, at worst, you can put definition highlights in the text boxes like CRPGs do.
There's a lot of nuance to the whole conversation. The honorific used can often times tell you about a characters relationship to another, so cutting it out completely loses context. But at the same time, characters in english don't call each other BIG BRUDDAH ever and it reads awfully. Personally I think the translation should just respect their audience enough to where they understand that it's a translation and that things like honorifics should be left in. I would also be fine with translation notes that do clue me into the fact that a character used an honorific for a particular reason if they decide to not include it. The audience didn't come for the translator to rewrite the story.
reminder these threads are started by one autist from a website dedicated to spreging out and screen-capping this shit
And then endlessly bumped by me because I enjoy the topic.
Frick off troony sit and die late, read
Machine TL is literally better than localization garbage.
With machine TL you atleast expect things to be wrong at times and look shit up beforehand. With localizations people usually assume they are getting the correct version and believing a lie is in fact worse than being uncertain about something.
Original text says:
>Hazumi is everything to me. We cannot let her die!
Machine TL says:
>Hazumi is all. We die not she can!
Localization:
>Hannah might be an annoying dumbass but we still need her! Let's kick some demon ass!
I think this is permissible because the target audience is moronic children.
I remember begging my mom for jelly donuts to be like Brock, imagine what a pain in the ass it would have been for if Brock was eating onigiri
>I think this is permissible because the target audience is moronic children.
yeah imagine if children had to learn new things about other people living in the world
Certainly there's never an adult in the room able to explain what a fricking rice ball is
you actual Black person
that's it, I'm learning japanese
see you guys in 10 years
it won't take you that long to get to a point where you know what words to look up to finish understanding the sentence you just heard
This. My brother managed to do it in 2 years during lockdowns.
I've been telling myself that for the last 10 years.
Haven't even started yet.
I started with Hiragana and was Katakana and was like
>damn this shit is fricking easy what were they b***hing about
Then I figured out what Kanji was and quit and never looked back.
I love their logic
>Japanese is a language that doesn't have prepositions so it's okay for me to put amogus and gyatt for the rizzler shit into the script
You are all just evil gamergators
Where is the lie?
What women are gamers hating on in this case?
troonyslators are not women.
A bunch of professional victims circling the wagon after being called out on their shit by a consumer base that's tired of being told they're wrong for demanding ethical conduct? Yeah, it kind of is.
gamergate being objectively right again
irl face palm reading that trash. holy shit they should be ashamed of themselves
I bet there are morons itt who will defend changing names for no reason, like martina in dq to jade or the shitshow that's almost every fire emblem.
I just don't care tbh I just want to play fun games don't care if a prostitute is called martina or jade
i still dont understand why "it cant be helped" is a meme
its just a normal phrase
>i still dont understand why "it cant be helped" is a meme
It's just used a lot and in the context of not being a wet willy it can be used in a parody kind of way for laughs.
Other than that it's totally a legit way to translate something of that nature. I'm vague because I have no clue what the frick I'm talking about
Ganker likes to pretend to be enlightened but they will mindlessly repeat things like the drones they complain about
Not understanding can't be helped, bro.
It isn't big chungus trans rights enough for localizers.
What are you waiting for? You could've started 5 years ago...
Show me you actually know japanese
all these courses just teach me hiragana and katakna which I know but they don't teach shit about the actual language
what good is it that I can read the moonrunes if I have no idea what the word means or how the syntax works
piece of shit scam courses
I have no desire to learn a language that can't be used in day to day conversation.
>but you can play vidya
I can do that anyway games are about gameplay. The story is just sort of there and language models do a good enough job.
you're pretending you can just learn the language and get hired as a localizer
for every troony who's barely qualified to clean shitters, there's tens of thousands of fresh uni graduates fluent in Japanes and Chinese and/or Korean who will happily translate your games ACCURATELY and in good faith for pennies.
There are hundreds of thousands of normal, well adjusted, non-megalomaniacs who can get the job done, but these creatures are the ones who get hired.
It's not by chance that every single time you look up a localizer you see the exact same twitter profile.
>and get hired as a localizer
No anon, he's trying to tell you that when you are ready, you won't have to.
No, I do have to. I don't want the english version to be ruined for no reason, I can figure out what's actually being said, languages aren't that hard.
>started learning from that /jp/ guide
>get to the 2k kanji book
>they just teach you how to remember the kanji via sight and association
>have absolutely no idea how it's supposed to help me read the words later
There's literally nothing else to kanji sadly.
You have to memorize them and that's it.
But don't they have different reading sounds based on their position in the sentence and proximity to other kanji?
Am I supposed to just recognize the word and pull it out of my memory rather than read it phonetically?
Do not learn kanji individually, it's gonna cripple you or burn you out, and essentially prove to be useless. Get Anki, finish a core deck, perhaps a tango deck (that includes sentences) as well, read/watch beginner grammar guides and get into reading/playing/watching whatever you enjoy. I'm not gonna lie, the first 6 months or even year are gonna feel like hell and won't bee too rewarding, anyone who claim to enjoy consuming shit they can barely grasp is either autistic or lying. But it works, honestly, trust the process. You won't even realize, but the look-ups you need get less and less frequent in time, till one day you just suddenly get stuff after it's clicked. Of course, there's a difference between reading Yotsubato and literature, but it's all gonna come with time. Just never waste your time with shit like learning on/kunyomi readings of individual kanji, memorizing radicals, or writing (unless you're autistic). Learn words.
I still don't understand how I'm supposed to read the words if I don't know the "letters".
Ok, say I learn the words by sound. then what? How am I going to recognize them later?
I have the anki deck
I know hiragana and katakana but not everything is in hiragana and kana all the time.
>I still don't understand how I'm supposed to read the words if I don't know the "letters".
That's what anki is for. A core deck consists of the few thousand most frequent words you'll encounter, just learn those first and it's gonna make reading much easier. Something like 2k words make up 90% of a language. And yeah, don't think of kanji like English letters, it's better to process them as words or a part of words. Also install Yomichan which is an in-browser pop-up dictionary that will help you to look up any word by simply hovering over your cursor.
To add: this site looks cringe, but has an insane amount of well-curated resources and a useful guide. Just don't join the Discord, they're morons.
https://learnjapanese.moe/
>Just don't join the Discord, they're morons.
>DJT doxxer that got banned still malding
I'm not sure what you're talking about anon, this isn't djt. I called them morons because when I joined they were mostly kids and the community is as generic as it can get, but that happened a while ago.
Good luck, anon
Thanks I'll check it out.
i can confirm they are autistic
I will never join any discord tbh.
I have a 17 year old steam account and only 5 friends, with which I never communicate through steam.
I just been on Gankers for so long, posting anything with a username just hurts me
you will still need to learn the words individually, but studying kanji using mnemonics makes building your vocabulary much easier and more reliable because kanji are made of a limited set of parts that combine in more or less sensible ways to indicate their meaning and/or pronunciation. knowing or making up appropriate meanings for those parts helps tremendously in remembering, recognizing and distinguishing the kanji that you encounter while reading, and can be enough, together with context, to guess at the meaning of new words without having to look them up. if your visual memory is very good you can just brute force things, but be careful of confusing similar looking words for another as you build your vocabulary.
I'm not actively trying to learn moonspeak but this sounds bogus. mountain is "yama" or "san" and wind is "kaze" or "fu" but if you put on on top of the other it becomes "arashi."
I have already learned Japanese, which is exactly the reason I dislike localizers and their bullshit excuses. Considering that translation quality influences the fandom and possibly the product itself in the long term, the bastardization of weeb stuff is something nobody should accept if they enjoy consuming jap products. In fact, people who know Japanese can actually argue about it and bring up some points worthy to consider, so if anything, their voice should be heard in the first place. Nobody cares about a seething Hispanic who barely know English and just screeches troonytroonytroony.
>no answer
I knew it. This homosexual is either a troll or a localizer trying to deflect
I don't see how the post is defending localizers though? We all know they're scum, but that's been enough for long enough to learn the language.
Like I said it's deflection, it's like seeing someone complaining about his country and telling him to emigrate. He's hoping that once we are no longer affected by localization we will no longer care about butchering the work of the writers
I have ADHD and forget I'm doing anything a few days after.
bro thats dementia...
What is?
I can read hiragana or katakana sometimes, only if it's the name of a game I like
learn some kindergarten kanji like electricity, school, car, work, days of the week, years, etc
Speaking of Trials, how good are the MTL stuff for Kuro?
Kuro 1 is TL and it's okay but there's a lot of fanfiction by the patch team
Kuro 2 MTL is disgustingly bad but a couple anons edited it a bit and it's "serviceable" (NPCs are still not edited, only the story and side quests)
frick, guess I'm waiting.
Learning Japanese is NOT a reasonable request.
Native Japanese speakers benefit heavily from being raised in their native tongue.
To an outsider the Japanese language is HELL.
HOLY FRICKING SHIT
Glad I didn't play any Trails game. The localization is totally off topic and they add shit out of their ass kek
B-but how am I supposed to read the text when I don't know kanji?
You don't need kanji you need hiragana
there are about 48 letters you need to learn by heart. Then you can read that text
fastest way to learn it:
https://www.hiraganaquiz.com/
Read kanji with furigana?
Yes, but beyond that. Not all video game shave furigana. How am I supposed to play those later?
I will have to learn kanji eventually.
I thought it was funny.
Post a screenshot of something you posted on 2chan.
I said "Why are you guys still unemployed? (in japanese)" And that made them so mad kek I don't know where's the archive but I'd love to show you how many "Die" I got
context: another troll starts a thread every day telling them to get a job. So they thought I was them
>another troll starts a thread every day telling them to get a job
kek I'd like to imagine it's some disgruntled salaryman on his bathroom break
kek 100% true
I've found his thread. He's still doing it kek
http://futabaforest.net/b/res/1169499133.htm
http://futabaforest.net/b/res/1168654615.htm
I mean that's fine and should be encouraged. They need gatekeep and protect their community
Machine translations are obviously terrible when it comes to things like grammar and context and needs someone to edit the output into readable sentences.
So what I want to know, is why do you guys think that the person doing the editing will be based and respectful of the source material, and not just the same old trannies as before?
>person doing the editing
there wont be one
They won't be any more respectful, but they will also make much less money, which is a good first step of the process of culling them.
They already paid terribly, what’s why only politically motivated trannies take jobs as media translators.
Furthermore, can’t a localiser then start scapegoating mistranslations onto the machine? Plus machines can be programmed to have bias.
No matter how I look at it this is a win for localisers whether they realise it or not.
I imagine the salary will further decrease, to the point where it's simply just not gonna be enough to live off of in the West. I reckon those proofreaders will mostly end up to be SEAmonkeys and Indians, which is of course, pretty bad, but bad in a different way.
But we both agree that nothing is getting better for us?
Ignore dreamers and cultists.
again, they wont exist, the ai will translate with no oversight
this is literally already happening in areas more important than video games
proof?
not my job to educate you
just remember corporations always have our best interests at heart
So you have no proof and just bullshitting, I see. The one company starting this whole debate about translating manga with AI does use a proofreader, thoughever.
>But we both agree that nothing is getting better for us?
Most likely, perhaps in the long term, but even if it's the same for the consumer, it's definitely gonna get worse for them. And to me, that's already a reason to smirk.
if MTL gets very good, it will be easy for the japanese side to catch any frickery because there will be a limited number of edits where the proposed translation is very different from what the AI came up with. as it stands a troonslater or can easily sneak in the globohomosexual because there's just their one english draft up for review.
>it will be easy for the japanese side to catch any frickery
That’s running under the very bold assumption that they care.
>it's definitely gonna get worse for them. And to me, that's already a reason to smirk.
Good for you I guess. I think I’m too self centered for mirth.
>That’s running under the very bold assumption that they care.
they care about cutting costs associated with editing, so they will require troonslators to tag their edits with information about error type in order to optimize the MTL algorithm. if the troonslators keep making shit up this will frick with the progress in terms of error rate reduction, so they will get caught eventually and be subject to legal reprisals for professional misconduct
Why do you think that japanese companies will be at all involved in the localisation process? Why wouldn’t the entire localisation process, machine and otherwise be done entirely on the contractor’s side with the publisher only seeing the bill and the result?
The whole reason they want to do this is to cut out foreign publishers so they can handle it in house. Not because they have a problem with the quality of localization, they want to cut costs as much as possible.
i dont see the problem
deleted the comment just in case a 2chvanner is here because I was almost doxed
My main issue with localizers(personal agendas notwithstanding) is that they write like children.
Like if someone said the line in the bottom picture to me I'd just be baffled and maybe inquire others if she's mentally stunted.
It reads like if you asked an 11 year old to come up with a new insult.
Yes, it's exactly what it reads like.
That's just how many millennials write and talk. A lot of talk about poop, pee, farting, diapers. Instead of telling you to frick off, they will say something along the lines of "go fart on a cactus!", which is how small kids speak. Makes me think of the anon who used the alias "booger penis" online when he was a little kid, because he thought it sounded edgy.
Why do these threads need to be made so much? Not that I disagree but...
It must be because I'm ESL, but I don't see any problem with "it can't be helped". Like I'm sure I've heard people use that in regular conversations before.