When did you realize Japanese has to be localized to make sense?
Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14 |
Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14 |
When did you realize Japanese has to be localized to make sense?
Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14 |
Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14 |
30 years ago
What happened 30 years ago?
Canada won the World Series.
O'
CANADA
What's wrong with it? Out of context it sounds like they'll need to go in the water, they're checking who can swim, and then this Alisaie does a double take when she realizes what a problem Alphinaud's inability to swim really is.
>What's wrong with it?
nothing. OP is just super morono.
Makes sense to me, but I'm glad you asked. OP sucks Black person wieners, but I am not moronic like him and can understand simple statements.
That's right; OP sucks Black person wieners!
There's a difference between localizing culture things that make no sense/jokes and rewriting the entire script for your fanfiction
What are you even implying with this image you autist? Of course literally translating things would be a mess, but you don't have to go completely off script for things to make sense for a western audience.
I agree with this too, but localizing cultural things should be done in consideration of your target audience. If you change shit around in a setting that takes place in Japan and in a game that is only going to be bought by weeaboos then that's moronic.
It's a joke because that scene is a bit altered in the actual translation, with Alisaie's lines being shortened and made a bit snarkier.
What the frick does bouyant mean?
Means shit floats, cap'n. If it ain't buoyant, she'll be at the bottom of the briny deep. Also if it can rise up into the air, like a balloon.
buoyant is a pun on boy
Open a book, Black person.
The ability to float, open a thesaurus.
It's like being boyish. Alphinaud isn't boyant because he looks like his twin sister, so he's girly.
y do games and animooz use this terrible word "localization"?
It is always translation, and the usage of a stupid word to cover this up is indicative of the problem with those involved.
A good translation is difficult, and requires skill in both languages at a deep level. Generally, this means ability to read high level literature in both languages (read means also to understand, understandably I must define this since...)
All this 2 say, in a digression: Even though the source material is much simpler -- still the translators require far moar skill than the ones who do the job employ. Thus -- lacking skill -- they should refrain from making LEAPS. And should stay in a generally "literal" way.
Can someone translate this post?
ty for the (You) ^_^
A literal translation from any language to english (and vice versa) wouldn't make any sense.
Spend 5 minutes learning literally foreign language and you'll realise this.
Having said that, localization in the games industry is just code for "we can re-write it however we want and change literally everything" which is not how it's supposed to be done.
>A literal translation from any language to english (and vice versa) wouldn't make any sense.
why are we so arrogant that we feel the need to butcher another culture's creation in order to create a frankenstein abomination that can be parsed by our own culture
if it does not make sense, THAT IS OKAY. japan does not need to pander to your woke western bullshit
you will never be japanese
>if it does not make sense, THAT IS OKAY.
The ultimate conclusion of this notion you are bringing up is not to commit every project to literal translation. It would be to never translate whatsoever
This is a pretty good breakdown. No one gives a shit if it has the same meaning, people don't like it when translators take "artistic liberties"
yes, we get it, literal translations can sometimes sound stilted and awkward. This does not give you permission to completely rewrite the games, I don't care if you had dreams of being the writer of your own story, translate it faithfully or quit.
I think this bait was too good to actually start an XIV thread
I think you might be right. If it had the regular pasta it probably would have gone right.
That's fine, to be honest. It's about as coherent as your average "localisation".
>what... that guy... even at a time like this... so this is the power of...
Don't come at me acting like native sounding English has ever been the standard.
What doesn't make sense about that?
It makes perfect sense. There's no rant about troony pronouns or marxism. Then it wouldn't make sense.
>I can swim, but will you be okay, Alisaie?
>good thing you asked. I can swim, but Alphinaud can't.
>Oh, that's right. Alphinaud can't swim!
That's how I'd do it. What did they do?
>No mention of bouyancy
You failed
>I can swim well enough. How about you, Alisaie?
>Oh, like a fish. In contrast to my doggy-paddling brother.
>Somehow the boy just isn't very buoyant.
It's a fine bit of dialogue. I don't get all the seething.
No one talks like that.
Nobody talks like this, not even in a Weeb RPG for god's sake.
i do
It's a lot fancier, that's for sure.
boy boy pun is berry punny.
In a sense, it's the same thing.
Saying he isn't buoyant is saying he can't swim in a fancier way. The only thing missing, is the astonishment of the girl realzing he can't swim from the original
It's more the "my doggy paddlin' brother" line I take issue with.
Imagine someone actually saying that. It's so much more naturalistic to simply say "my brother can't swim".
But that doesn't capture the same sibling dynamic as "my doggy paddling brother." She's not a neutral speaker trying to relay information about her brother's swimming ability. She's a smug sister trying to put down her brother.
It doesn't. It sounds like what an only child who grew up on cartoons thinks siblings talk like.
You do realise that video game cutscenes are virtually the same thing as cartoons, I hope
I hate that kind of cartoon dialogue too.
A sibling dynamic that's not there in the plain as frick original lines. Who cares.
She's putting down her brother in the original lines, too.
No she's not. She's simply stating it matter of factly. If she was insulting her bro, she'd be like
アルフィノのやつが泳げないなんて、情けなさにもほどがあるのよ。おほほほっ
In the context of the scene, no, she isn't. At best her behavior could be described as passive-aggressive.
In the context of the scene she's mocking him.
Do you even into Japanese?
There's absolutely NOTHING mocking about the way in which she said it.
I played the game. She's mocking her brother because she can swim and he can't.
wait what's wrong with this
or is it just bait and i'm getting reeled as we speak
Just bait by a seething troony who are mad that everybody hates its fanfic.
explicitly state that she realizes what the conundrum is in the second sentence. still go with shock in third sentence.
How the frick do conservatives even graduate middle school? You quite literally could not have fricked up more.
That's not two people talking back and forth? You can probably cut the entire third line, if it's not.
You can't cut the third line, that removes all of the emotion out of what she's saying
>character A asks character B if she can swim
>character B replies that she's a good swimmer, but her brother can't
>character B reiterates, poking fun at his inability to swim
>I can swim, but my brother can't swim at all!
What the frick is buoyant? That Alphinaud is a boy? Localizers are moronic i swear to god LEARN JAPANESE.
Black person can you not use translation and localization interchangeably? These two words have two clear, distinct meanings.
troonyslation is not the answer.
troonyslators need to follow their fellow homosexuals
and stop vandalizing nip media.
What the frick is this buoyancy quote everyone is responding to?
It's part of a copypasta that udually gets posted with OP's pic ranting about the english line.
post your best kojis
After esty dee all my sympathy is gone. Translators will be watched and all work scrutinized. You can have some slack when machine translation is consistently a viable and accessible alternative or victor ireland is dead.
Explain the esty dee controversy.
This is an issue of writing quality you troony.
It's not the translator/localizer's job to fix shitty writing from the Japanese writers to make the game look better in by comparison(which some actually do).
See pic related. In Bleach Orihime was annoying as frick constantly saying "Kurosaki-kun" in the Arrancar arc.
Viz Black folk edited Orihime's "Kurosaki-kun"s into "Ichigo"'s and reduced her to saying "Ichigo" to only 2 times.
JP Raw had 4 "黒崎"(Kurosaki) used with panels 2,3 and 4.
Fan-translation added a 5th one i the 5th panel for some reason but overall it's much more faithful to Kubo's shitty writing.
It's not about shitty writing The Japanese will use names repetitively like that because all of their pronouns come with baggage and may be perceived as rude. It's to the point that people have conversations in the third person, referring to both themselves and the person they are speaking to in the person.
>It's not about shitty writing
Yes it absolutely is about shitty writing.
Many manga authors suck at writing good natural dialogue. They usually go with stock anime-esque/theatrical dialogue.
It's not really how nips irl talk.
I see no issues.
Whenever there's an instance of Japanese wordplay that would be nonsensical if translated literally