You can't translate Japanese.

You need to localize it.

For example, onomatopoeia like "どきどき" means the pounding of the heart. Onomatopoeia in Japanese is very common, compared to western fiction.
But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!". Naturally, localization must come in.

Another example is when humble/ polite language is used, like the ます suffix for verbs.
How would you convey that someone is using the polite form in English? It has to be localized.

There are also many Japanese expressions and naming conventions that do not make sense for literal translations.

A Conspiracy Theorist Is Talking Shirt $21.68

The Kind of Tired That Sleep Won’t Fix Shirt $21.68

A Conspiracy Theorist Is Talking Shirt $21.68

  1. 6 months ago
    Anonymous

    Frick off, troon. AI does your job 100 times better you waste of oxygen

    • 6 months ago
      Anonymous

      Fpwp

      • 6 months ago
        Anonymous

        ywnbaw

        • 6 months ago
          Anonymous

          tlgoi

      • 6 months ago
        Anonymous

        Reddit homosexual abbreviation KYS

    • 6 months ago
      Anonymous

      fpbp
      Notice how the troonylators suddenly are very polite and "matter of fact" after shitting down your throats for 10+ years and mocking you like psychopaths because you didn't like their "creative" writing.
      Hope the MTL gets more and more jobs, AI-chan will finally save us from these clowns.

    • 6 months ago
      Anonymous

      I want them to die. Every single one of them. If AI takes their jobs and they all starve to death I'll be very happy.

  2. 6 months ago
    Anonymous

    >For example, onomatopoeia like "どきどき" means the pounding of the heart.
    thump thump

    not my fault you're too low IQ to understand the context

  3. 6 months ago
    Anonymous

    >...And That's Why We Had No Choice But To Put "Among Us" References In The English Version!
    Your intentions may be good, but you're carrying water for some genuinely bad-faith actors.

  4. 6 months ago
    Anonymous

    Just use Doki Doki as intended

  5. 6 months ago
    Anonymous

    fundamentally speaking translations and language in general are all about conveying meaning and intent. There might not be 1:1 comparisons but you can usually get across the general idea. This is very different from wholesale changing the meaning because it bothers your sensibilities or something silly like that

  6. 6 months ago
    Anonymous

    >あなたの側でいてどきどきするよ!
    >My heart throbs when you are beside me!
    here, I translated it for you

  7. 6 months ago
    Anonymous

    I don't disagree but I can totally picture someone speaking out

    My heart is like 'badaboom badaboom' whenever your near me.

    It just depends on the tone of the scene.

  8. 6 months ago
    Anonymous

    Just say dokidoki. Non-autists can use context clues to figure out what a word means.

  9. 6 months ago
    Anonymous

    I hate localisers and dubgays

    • 6 months ago
      Anonymous
  10. 6 months ago
    Anonymous

    the problem was addressed by a translator last thread--not everything needs to be stated because it is implied.

    if the company wants a certain line changed because they think the target audience will find it strange, that is one thing. but localizers often add unnecessary pizazz because they are so focused on wringing all the potential meaning from the line instead of just getting the line across so the story can be played correctly.

    the bigger problem with japanese localizers on the whole is that japanese is the only language they work with and it shows.

  11. 6 months ago
    Anonymous

    The issue is not localization is being done, but how it is being done.

    >"どきどき" means the pounding of the heart
    >"My heart is *pump* *pump* when you are beside me!"

    Anyone, anybody looking through a objective lens at text, would take this to mean one character has a crush on another and is shyly admitting it, and gets flustered in their presence or this particular conversation.

    Just dont change the meaning. Lets look at some incorrect inferences localizers of today might make and try to spin the dialogue. This character, with this text:

    1. Does not want to be friends with the person.
    2. Does not "look up" to the person they are speaking to.
    3. Does not exclaim random things or resort to physical altercation in an attempt to "cover up" their crush.

    The character is shyly admitting that they have a crush on the other. In 1 and 2 above, the text is spun to change the meeting of the interaction entirely, away from what the author intended. 3 is even more grievous, you are adding personality elements to the character that are not present in the original text, painting them as something they are not.

  12. 6 months ago
    Anonymous

    ESL here, isn't "pounding" derived from an onomatopoeia as well?

  13. 6 months ago
    Anonymous

    leave as is
    >my kokoro goes dokidoki
    ez, no AI necessary

  14. 6 months ago
    Anonymous

    Hey guys since we’re doing this thread one after another every couple hours, maybe we should move it to /vg/ since it’s a general. What do you guys think?

    • 6 months ago
      Anonymous

      I'll file the permits with the /vg/ janny

  15. 6 months ago
    Anonymous

    >This word doesn't have a direct translation
    >This means I have to put references about gamergate and remove any mention of women and men being different from each other.

    • 6 months ago
      Anonymous

      >This word doesn't have a direct translation
      >This means I have to over reach to support my non argument

      • 6 months ago
        Anonymous

        >over reach
        Ironically that's exactly what localizers do and that's why people hate them.

  16. 6 months ago
    Anonymous

    1883041
    1881897
    1876748
    1880802
    Samegay

  17. 6 months ago
    Anonymous

    You're absolutely right OP but you're arguing with morons who took one semester of Japanese and think they're experts because they know some kana

  18. 6 months ago
    Anonymous

    >localizers finally reaping what they sow

  19. 6 months ago
    Anonymous

    Translation isn't just re-writing the words as they are. Context, if it is implied in one language, can absolutely be written in if it's not apparent.
    >koko no kokoro ga dokidoki
    >my heart races with you
    Also, just putting onomatopoeia by itself then using that to justify your flimsy argument is moronic. Translating the sentence in Japanese you left out to get your "translation", it'd be perfectly fine to say:
    >My heart is beating fast when you are beside me.
    What wouldn't be okay is:
    >You're such a fine polygendered piece of love-muffin that I can't help but have my heart leap from chest, or at least I would if I was that kind of girl. But instead, I am a strong individual and so I don't really feel anything. Also, Trump is literally Hitler.

  20. 6 months ago
    Anonymous

    do you think it's theoretically possible for a localizer to improve a story? doesn't matter if it's happened or not, and it doesn't matter if you think it's a translator's place to change a story at all. just, do you think it's possible for a change made in translation to make a better script than if it was translated more faithfully?

    • 6 months ago
      Anonymous

      There are people that actually argue this to be the case, but every time you investigate it, it's wrong.

      • 6 months ago
        Anonymous

        No.
        If I wanted to consoom goyslop I would to back to westoid shit.

        so you think that the script of every japanese game is 100% perfect, and there aren't any changes that could possibly be made to improve it.

        • 6 months ago
          Anonymous

          I will believe it when it is achieved

        • 6 months ago
          Anonymous

          Correct.
          You will never be a real writer or game dev.
          Make your own shit instead of being a parasite ruining actually good media if you disagree.

          • 6 months ago
            Anonymous

            do you even believe that media can have bad unlocalized scripts?

            • 6 months ago
              Anonymous

              To have this as a valid question you first have to NOT be standing on 3 decades of anti Japan cultural sabotage from troonlizers.

              • 6 months ago
                Anonymous

                just answer the question homosexual. is it possible for any piece of media, from any language, to have a bad script, without first having that script be localized?

        • 6 months ago
          Anonymous

          Yes, the original script of every Japanese game is a 100% perfect rendition of the original script. Any "improvement" thus moves away from that, and is a failure of the localisation or translation, at best a necessary evil.
          I could translate, say, Nekopara Vol 1 by replacing the entirety of the text with the entire Lord of The Rings trilogy, and some people (possibly many people) would enjoy that more than a faithful translation. But that's irrelevent. As a translation of Nekopara Vol. 1 it would be a complete failure.
          The actual thing done by localisers is even worse. Rather than replacing text with something decent they do it with their own awful fanfiction. I wouldn't want an actually good author to vandalise someone else's story, never mind the failed writers that are paid to do it in reality.

    • 6 months ago
      Anonymous

      No.
      If I wanted to consoom goyslop I would to back to westoid shit.

      • 6 months ago
        Anonymous

        You will never be Japanese.

    • 6 months ago
      Anonymous

      Improve is subjective. Is it better that a translation makes a certain characters motives less ambiguous than they were in the original? Or make someone who’s generally agreeable and considerate despite the misfortune in their life into someone noticeable more bitter and sardonic?

    • 6 months ago
      Anonymous

      Is it just me or have these threads noticeably worse lately? They used to have some pretty interesting discussions and lots of anons who were clearly knowledgeable about Japanese, but now people spend the entire thread making bad faith arguments like this:

      No.
      If I wanted to consoom goyslop I would to back to westoid shit.

      [...]
      so you think that the script of every japanese game is 100% perfect, and there aren't any changes that could possibly be made to improve it.

      Correct.
      You will never be a real writer or game dev.
      Make your own shit instead of being a parasite ruining actually good media if you disagree.

      do you even believe that media can have bad unlocalized scripts?

      To have this as a valid question you first have to NOT be standing on 3 decades of anti Japan cultural sabotage from troonlizers.

      • 6 months ago
        Anonymous

        troonylaters see the writing on the wall and are desperate. Dunno what they think arguing on Ganker will accomplish, but I personally enjoy it. You can smell the fear.

      • 6 months ago
        Anonymous

        What seems to be a single unemployed localizer has made it his mission to shit up these threads. I'm assuming to lower the quality of, and eventually stop discourse.

  21. 6 months ago
    Anonymous

    its nice to see complete localizer meltdown.
    they should be accountable for not doing their job.
    you can guarantee some localizer is going to try to rewrite the persona 4 remake because they hate the source material.

  22. 6 months ago
    Anonymous

    >you can't localize japanese which means i should insert amogus memes and twitter lingo into it
    Kys.

  23. 6 months ago
    Anonymous

    If you don't like localizers then go ahead and translate games for yourself. That's how I have been playing japanese and english games. I'm at the point where I barely have to look up english words and for the japanese I understand more than 70-80%.
    Stop relying on trannies and furgays.

  24. 6 months ago
    Anonymous

    Doki Doki Waku Waku

  25. 6 months ago
    Anonymous

    >I'm incapable of comprehending the possibility that other languages and cultures may be different from mine ad I lack the empathy or patience required to learn anything from media that carries markers of other cultures.

    Ironically, you're just a bigot and you're projecting your inability to relate to others.

  26. 6 months ago
    Anonymous

    You made this thread yesterday.
    What's with this board and like 10 schizos making the same threads every day.

  27. 6 months ago
    Anonymous
  28. 6 months ago
    Anonymous

    very true, you can't just say "dokidoki", the correct localization is "all property is theft, kid".

  29. 6 months ago
    Anonymous

    dont care about localizers since theyll dump every current meme/talking point into a game as if rando kids want to understand as opposed to weebs

    i will gladly pay the scrappy fantranslation any time of the day

  30. 6 months ago
    Anonymous

    >"my heart goes *thump* *thump* when you're beside me!"
    I haven't even taken a writing class in nearly a decade and my job is copying down numbers, how the frick do you NOT figure this shit out?

  31. 6 months ago
    Anonymous

    >make a game inclusive to minorities
    >they complain the entire time that it feels inauthentic
    >literally every nonwhite character is criticized
    why even include them at this point if they dont even like the representation?
    who the frick is this for?

    • 6 months ago
      Anonymous

      It is for themselves.
      >We are so good for including the poor black people in our game. Mmhm, man our fart smells so good!

    • 6 months ago
      Anonymous

      the biggest mistake gamedevs make is pandering to anyone outside of the core male teenager audience
      people whose entire modus operandi is complaining on social media will never be happy and do not buy video games

      • 6 months ago
        Anonymous

        >complaining on social media will never be happy and do not buy video games
        literally Ganker

Your email address will not be published. Required fields are marked *