You need to localize it.
For example, onomatopoeia like "どきどき" means the pounding of the heart. Onomatopoeia in Japanese is very common, compared to western fiction.
But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!". Naturally, localization must come in.
Another example is when humble/ polite language is used, like the ます suffix for verbs.
How would you convey that someone is using the polite form in English? It has to be localized.
There are also many Japanese expressions and naming conventions that do not make sense for literal translations.
Ape Out Shirt $21.68 |
Stuff your facehole with jelly donuts and shut the frick up
Jelly donuts made sense.
Children watching a cartoon will either not know, or be able to relate to an "Onigiri", which is an exclusively Japanese food.
>Children watching a cartoon will either not know,
Do the children not have eyes? Have they never seen a jelly donut before?
Why rob the children of a chance to learn about another culture? I though respecting and learning about culture was a good things?
Weird how kids in Europe did not get a brain aneurysm from having onigiri on screen and the character just saying "rice ball".
A child sees an onigiri, the characters say it's a rice ball, the child learns what a rice ball looks like, the child now knows what an onigiri is.
How the frick do you think learning works, moron? how the frick do you think the child learned everything else? not by not seeing it that's for shit sure you literal concave skull motherfricker. why are you so fricking obsessed with not letting people use their brains?
>why are you so fricking obsessed with not letting people use their brains?
Because even a literal child using their brain a little would figure out OP is full of shit and nobody is even complaining about swapping "my heart goes doki-doki" with "my heart is racing"
to be fair "my heart goes doki-doki" is more soulful
That's just weeaboo lens and the same kind of shit as wanting a character to say in english "That is so kawaii"
You're fricking moronic. How do you think kids learn. You think every kid knows what a souffle or smorgasboard is?
>that's just weaboo lens
not really why would anyone watch japanese cartoons just for them to be entirely americanized?
Depends on the anime. Something like SZS will filter 99% of the anime watchers.
Difference between americanization and wanting yummy tidbit drops for EOPs who think literally using "kawaii" in an english translated sentence is better
So you don't translate it word for word.
Localization implies denuding it of its culture and references and putting it in a different context.
As is so often annotated in transcribed texts: "Stop changing shit you fricks".
They don't even look like jelly donuts.
>Training data is just shit localizations
>Lazy fricks don't proofread because they're just feeding it into AI, so it's a shit localization that's hallucinating and wrong
Rub-a-dub-dub thanks for the racially ambiguous food.
Games presumably established this localization environment with publisher dealings that would have initially been necessary to export the media to other countries in the first place and those publishers primarily cared about marketability.
And unlike with anime or manga, it would have been more complicated for competing fan translations to establish themselves and provide disruption alongside emerging communications technology.
The capacity to be offended on behalf of the imaginary and take offense from the imaginary is limitless once you have crossed that hurdle in your mind. Sure it will take continuous mental strain, but the ride just doesn't have to end since there is no offense to address. This allows you to indulge in certain primitive human behaviors and signal group belonging in a way that makes your brain stop complaining about how there must be something wrong with you.
Problem is game localization was wrong from day one. No one's decision to purchase the game hinged on whether characters ate rice balls or hamburgers.
>it's children's show so it doesn't need to be good
Or let kids discover that there are other countries out there, and they enjoy different food. At least it's not as bad as the Muslim version of the Simpsons, and removing Beer.
>At least it's not as bad as the Muslim version of the Simpsons, and removing Beer.
It is.
Remember that scene in DBZ where Goku was en-route to Namek and went for a dip in the fridge? In the original, the can he snatched out was a beer. In the original dub meant for US syndication, that was censored.
This is true. When I was around 8 years old, my brother found out about the term "rice ball" and had to be rushed to a hospital afterwards. He lost his life that very day.
>Children watching a cartoon will either not know, or be able to relate to an "Onigiri"
god forbid children learn something new. oh the humanity!
Original
>your pale skin is so pretty
"Localized"
>ayyy brooo, ya need to catch some rays broo
Total troonylator genocide. If Skynet comes for them, so be it.
This is why I'm learning Japanese. I would rather die than rely on troony translators
TLU
Total
Localizer
Unemployment
So... you're learning Japanese, right? 🙂
Not him but yes i am learning japanese and i hope every localizer gets fired ken
I am him but no, I will continue to work on and improve AI for translation everyday, they're already better than any of you troonslators shit out from your diapers :^)
Surprised how good the translation is for shit like gpt,even the free 3.5 does a great job ,been doing some translations for a mod for a chink game and a fried who knows Chinese confirmed it's correct the vast majority of the time
Recently after being fed up with troonslators I chose to exclusively play titles touched by sugoi visual novel and not a single one needlessly added trannoid dialog while being as objectively accurate as possible. If that's not a massive improvement then I don't know what is.
>t. EOP
Most languages have their own cultural quirks, yet you can translate them just fine and nobody complains. The same applies to Japanese, but troonyslators unironically hate the media and loudly boast about being able to rewrite the script.
an anime episode is 17 minutes without opening and ending, the language is simple and mostly consists of mamoru, shine and oppai sugoi. there's no need for linguistic intricacies, ms troonslator
you can localize it into "my heart starts racing" and you dont need to inject a dated reference into it.
>But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!". Naturally, localization must come in.
This isn't localization, this is just translation. People erroneously assume translation means taking words one by one and substituting them with dictionary definitions in another language when in reality adopting expressions like this is the most basic translation task.
>Another example is when humble/ polite language is used, like the ます suffix for verbs.
Unless this is used to highlight a difference in speech, you generally do not need to do anything with common keigo speech and that is because for Japanese, such speech is the neutral state, that is, basically the normal way of speaking, and it's the lack of those patterns is what would be the flagged state that would require to be translated somehow differently. To explain what I mean with an example, think about the -san honorific. If a person calls someone in conversation Y-san, usually that's just normal speech, in the same exact situation in English, they'd just say Y, which is why very often you do not need to translate it as "Mr. Y" because that's already flagged language for English rather than neutral.
t. translator with university education and 10 years of experience
Good post, I was about to point out that nobody expects translation to be merely substitution.
Yet you can understand his rough character just fine without the "ore". This kind of thinking is faulty in the first place, you don't need to find a word for everything as long you try to convey the same meaning.
Now we are talking
>Yet you can understand his rough character just fine without the "ore"
Only because in the English dub they added an exaggerated rough voice. That already removes a part of his character because now he just sounds like a dumb brute.
Plus not everything can have voices. And Goku has a countryside accent in the JP version, but it's completely removed in the English one. If you make him talk like a cowboy it's not going to sound right.
>English dub
Lol. English isn't my first language.
Well, maybe Latinos do it better.
>t. translator with university education and 10 years of experience
Why aren't you making mad dosh translating obscure weeb games?
there's no money in it, thats why everyone doing games is bottom of the barrel in the first place
Just run everything through an app, tweak it a bit to make sense and call it a day.
Your job is easily replaced by an ai.
It depends on what you're translating. Like in the case of Finnish you could translate "sisu" as "guts" (as in someone having the guts to do something brave), but it can be little more complicated than that.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sisu
Just about every language has words or quirks that do not neatly translate over, either because of context or cultural connection.
And yet somehow, it is never any of those that people bring up as examples.
>But we would never say in Eng-
don't care, translate it literally
>How would you conv-
don't care, translate it literally
>There are also many Japanese expressions and naming conventions that do not make sen-
don't care, translate it literally
Not possible, learn Japanese.
don't care, translate it literally
Nice, you've just posted a steroid-abusing character as your avatar.
Bodybuilding is one of the unhealthiest things you can do for your body.
They usually die before the age of 70.
>They usually die before the -ACK!
>a steroid-abusing character as your avatar
>They usually die before the age of 70.
That's like 3 time the health of a typical troon then.
cope, he's 100% natty
"My frickin' heart goes badonkadonk when you give me that frickin' icy cold glare, my broski! High five! Sus amogus!"
If pikachu can become the most popular character in fiction without needing to localize its name to "Sparkmouse" then most Japanese names and terms can literally just be left alone.
Most Pokemons do have other names in English though.
That's part of his point.
Yeah and they don't need to be changed. No kid would've seen "Lizardon" and gone "wtf this shit is fricking gay what does it even mean"
Yeah, but they would've gone "wtf is this shit?" at this section for example. Kanto has a lot of dumb Japanese names for Pokemon which were changed for other regions. And thank god they did, cause I rather have play on words in my own language in a fantasy children's game that some weird uncreative shit in Japanese or puns in Japanese.
>kids would go what the frick about made up creatures having made up sounding games
The jub jub brid
The bandersnatch
>names
Give me a break Sleima and Sleimok are straight better.
Yes, way to proof my point cause those are the German names. Japanese ones are Betbeter and Betbeton.
if your native language doesn't have fully localized pokemon names then your country is irrelevant
If you're a grown up man and you still care about pokeshit you should consider killing yourself.
i agree
my point still stands
>A literal translation is impossible
>Therefore I must resort to the opposite extreme of rewriting it
Binary thinking is a hallmark of NPCs.
don't care I like goofy dialogue not preachy dialogue overtaken by the troonyslator
>I like goofy dialogue
Then you should be glad, because most "mistranslations" are translators localizing boring dialogue into goofy dialogue.
Kekkon is literally marriage. This localization is shit.
Is that why people keep telling me to "kek"? Because they want me to marry?
Japan needs to be localized because it is mostly memes and references to specific Japanese stuff nobody has ever heard about.
The look on the faces of idiots who learned Jap to only figure out they still have to lookup most of the references is priceless.
>Japan needs to be localized because it is mostly memes and references to specific Japanese stuff nobody has ever heard about.
This isn't true in the least bit outside of indie (doujin) games.
That's what translator's notes or fricking google are for idiot. They don't fricking change cultur references when translating books. The reader is supposed to know or do research. Why the frick should video games be different?
>AI is gonna ruin all these smug localizers jobs
Didn't read your shit thread by the way, but I'm glad all of these morons are getting fricked.
While it will be great sometime in the future. AI translations right now are hot garbage.
Even if that were true, how is that any different from "localizators"? At least in your hypothetical, AI doesn't have an agenda to push or a desire to supplant original things so they can feel better about themselves.
That's a tambourine though
no it isn't
the troony inside my walls told me so
That gif title has been localized, chud.
>For example, onomatopoeia like "どきどき" means the pounding of the heart. Onomatopoeia in Japanese is very common, compared to western fiction.
>But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!". Naturally, localization must come in.
No shit you wouldn't translate onomatopoeia as dialogue. What idiot would do that?
Sadly it's true, you can't even localize pronouns like "ore" or "watashi" because most European languages only use one first-person pronoun.
Like Vegeta is a prince, but he uses "ore" which emphasizes that's he's rough and not refined.
true true
Pronoun shit has to be one of the worst offenders in modern troonyslation because these people are intentionally avoiding the fact that Japanese pronouns are used for more than a direct statement of gender identity
you can imply it with accents and good voice acting
reminds me of phoenix wright localization. phoenix and apollo were localized to be pretty similar in their demeanor but in japanese phoenix is much more polite and uses boku in hiragana while apollo is hot headed and uses ore in katakana
So... what are you going to do about it?
Your enemies are literally flaunting the destruction of the medium and you're powerless.
A game recently removed an English dub to the playerbase telling them too. They left every other language dub because they were fine.
Many games, like Gunvolt for example, have had translations redone to remove the work of those people like the thing in that image.
Companies are opening their eyes to the fact that these changes are done for people who won't buy and offend people who do causing them to lose sales.
>dub due to
Some japanese game devs and anime creators are starting to cut the middleman and use AI or do the english localisation themselves.
>So... what are you going to do about it?
Replace them like the worthless consumer models they are
Whistleblowers all over the world sacrifice their lives to expose the filth of the government and no one gives a frick
Assange is in some black site right now getting waterboarded and all it amounted to was people making jokes about how the deep state uses phones to spy on them jerking off to weird fetishes
And yet you are under the delusion that posting these collages is some sort of grand victory
You have simply lost the cultural war, this is also why "voting with your wallet" never works out for your side, because you are the minority, you are the losers in this war
Have a (You) for Christmas. Don't eat it all at once!
>companies are removing translators and using people from their own countries along with AI to translate at a fraction of the without any blow back from their clientele
>this means we lost
Hmmm....
They aren't the only people doing it.
DLsite has been doing AI translations of games sold on their site for almost a year now. If a store front is already using it to great success, you can bet your bottom dollar that game publishing companies and dev companies will move to it.
>a fraction of the cost without
Yup. Pandora's Box has been opened and there is no going back.
if you keep saying it I'm sure it will become real sweetums
It is real. You can go check out all the information on DLsite about their AI translations.
Trying to deny actual realty to meme isn't smart. Instead change your meme to fit the new information you've learned.
>reality
>You can go check out [vague_source] yourself
kek what a conceded b***h
https://www.dlsite.com/modpub/lp/overseas/ai-translation/index_en-us.html
Suck start a shotgun.
>Not the best
lol. lmao.
Better than "LET'S FRICKING GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO" out of a nice middle school girl's mouth for not reason other than current meme.
provide 5 examples of this happening
That was one. It's from one of Kagura Games translations.
I can simply cite the rest of the same game.
>only example is some godforsaken cheap porn game
>this is indicative of the industry at large
kek just stop you're embarrassing yourself
>doesn't count
>in a reply chain about DLsite AI translations
Maybe don't hop into the middle of a chain you didn't read.
Once again:
>cheap porn games
>indicative of the industry at large
I accept your concession
>doesn't understand what he is even talking about
>chimes in
>"hahahah I win!"
I miss 2008
Say her fricking name!
>gomenasorry broski
>Biggest site for japanese porn games
>vague source
>if you keep saying it I'm sure it will become real sweetums
It's over for localizers and the best part is that no one will miss you either. When you rope, do it while knowing in your heart that everyone hated your guts.
>the best part is that no one will miss you either
That's my favorite part. Most people don't give a shit and the few that do are applauding. The only people actually upset are the ones heading for the unemployment line.
You know less than 100 people, I'd wager less than 10 even but I will give you the benefit of the doubt.
Regardless there's 8 billion people out there, yet you feel confident enough to constantly use "no one", "most", "everyone", "few" and so on as if you had your finger on the pulse.
I'm not trying to argue with you as I'm neither a transexual nor a localizer so I have no skin in the game, but as a friendly advice you just look like a buffoon when you behave this way.
Chances are you will simply be dismissed.
No one will miss you either, kys.
You keep repeating that line, is that your biggest fear?
>You keep repeating that line, is that your biggest fear?
My biggest fear would be being trapped in a room with a moronic pompous moron, like your udmb ass. Also seriously do the world a favor and rope.
>like your udmb ass
you did an oopsie there haha
you roll quads like you argue
Sorry you got laid off during the holidays
Why are you so obsessed with unemployment? Are you poor?
>Be unemployed
>People mention that you're unemployed
>Wh-wh-why obsessed?
lol
>Be unemployed
>Spend 16 hours a day on Ganker wishing employed people would lose their jobs
>Not obsessed
lmao
>no u
Hard to believe you lost your job with such quick wit and eloquent retorts
Easy to believe you've never made it past the interview stage, however
>no u
You've already done that one. Try again.
>noooo only I can use the no u
cope b***h breasts
That's not what "no one" means in this instance. Autistically interpreting everything literally will get you nowhere.
What is he wrong about? I've read some Japanese content that was translated using AI, really bad translation AI actually, but not once has the bad translation bothered me nearly as much as some of the localized translations I've experienced.
It's even worse when the game actually has the Japanese voice and I can both listen to what they are saying and read it in English at the same time, at which point it's pure rage fuel in many cases. Actually had to quit a couple of games because I couldn't handle the localization, it was that bad. The particular type of localization that makes me rage the most is "Americanization". Where Japanese cultural references and locations are all converted to American ones. Holy frick it's nasty.
Sure there are some games where both translation and "localization" is good, but I suspect that's only ever going to be the big developers who have inhouse localization teams or at least have some QA people check it. When we talk about low budget shit, the humans you get for cheap are absolute trash... and if you're using trash anyway, might as well use trash that doesn't eat, sleep and shit on twitter.
>mfw VA is going on for half a minute while English script has only couple of words
Shit is sometimes so bad that even someone like me who's totally unfamiliar with Japanese language can tell shit is missing.
>I can understand Japanese
>which is why I choose to play in English and complain about it
you tried this gimmick on /fg/ and got laughed out of the general
>understanding spoken jap is the same as reading it
What are you talking about? I don't even know what /fg/ is. Yes, I do understand Japanese at some level, but I'm not a fluent Japanese speaker. I can't read or write it, and any uncommon words I'd have problems with.
I know enough to figure out whether the English translation roughly corresponds to the spoken Japanese or not. Whether the two are trying to convey a similar meaning. Not down to the most minute nuance, but in general.
When I'm talking about bad localization, I'm not talking about the kind that you'd have to be a Japanese master to detect it. If the problems were that minute, I wouldn't pick up on it.
Happened to me with Ni no Kuni 2
It's not malicious localization, but holy frick the voice and the text are COMPLETELY DIFFERENT, even names are different.
>It's even worse when the game actually has the Japanese voice and I can both listen to what they are saying and read it in English at the same time, at which point it's pure rage fuel in many cases
This is why i dropped Nier automata.
Buckland was totally the wrong choice for 2E
have a nice day
So what are you guys playing in japanese?
Playing? I am just here to complain, you SJW cuck.
Somehow playing games in japanese is being a SJW cuck?
im playing drag-on dragoon right now.
>even going so far as to shit on localized Pokemon names
Yeah totally not contrarian tryhard weeboos.
Localized pokemon names are garbage tho. You only like them because of nostalgia.
Most Localized Pokemon names ARE shit.
Some of them are great tho
Let's be honest, these localizers don't care when their entire justification is to perpetually "own the chuds"
zhe will never get zheir dick back and that is hilarious
What the frick is wrong with these people?
9 out 10 of these people weren't loved and/or had problems with their families.
Not being loved by your family or anyone makes you like that.
They have serpents within their bowels.
They seek anyone to spread these serpents to ensure their survival, children being top priority.
And with the infestation of these serpents comes the full control of the archons, demons, jinn, genies, etc. over the person. (all the same entity across different religions btw.)
Use holistic medicine to get rid of the serpents like food-grade diatomaceous earth and a home brewed coffee enema.
Lack of love, not just broken families but genuine incels too
But enough about Ganker regulars
>Let's be honest, these localizers don't care when their entire justification is to perpetually "own the chuds"
It's the same as how chuds don't care that MTL is dogshit because their entire justification is to perpetually "own the libs"
no one says that
No one says that machine translations aren't bad. It's just that on one hand you have a product that is of subpar quality because of poor resources, and on the other hand you have a product deliberately designed, with ill-intent and out of spite, to be bad. If you have to pick your poison here, the choice is obvious.
>It's just that on one hand you have a product that is of subpar quality because of poor resources, and on the other hand you have a product deliberately designed, with ill-intent and out of spite, to be bad.
This is the biggest part of it that they seem to try and dance around.
Machine translations are still hopelessly bad without someone at the helm who is already qualified to translate shit manually.
I'm working on a project right now where that's literally the case, and it would be impossible to get a good MTL out of it because certain dialogue that is repeated in multiple cases in Japanese does not work properly when translated to English. An MTL would translate each line in isolation and wouldn't be able to understand exactly what is happening. I've even had to go in and add entirely new dialogues to slot into places where repeated dialogue sits because not every "same thing" in Japanese works the exact same way in English.
By the time you've done all the work to pretty up an MTL to get it to an acceptable state, you might as well have just done a proper translation and been done with it.
It's a good thing you can actually feed the context of images and sound to the AI unlike the simple MTL tools.
Then you just have to pray it gets it correct.
The AI is almost as bad as shitty N5 dekinai troonslators at inventing imaginary/delusional context to force their poor guesses to seem as correct as possible.
>at inventing imaginary/delusional context to force their poor guesses to seem as correct as possible.
You seem to think they do it because they suck at understanding. They don't. They do it because they hate the media and like most things are trying to destroy it at any point the can.
>OG text: Oh no! I forgot my cellphone!
>AI translation: oh know. I didnt remebee my celuardive.
>Troon translation: OH FRICKING SHIT ON A BRICK! Once again white males are trying to make a poor innocent trans child feel invald! If only I remebered my stuff I could call the bully hunters to put them in their place!
Literally deranged psycho behavior. I'll never understand how people like this are able to even manage to get a job anywhere, who in their right mind would hire this? And most importantly why do they keep their job after making such statements on the internet? Imagine a McDonald's worker going out of their way to spit and puke on the food of his clients and then going on twitter to brag about how much pleasure it brings him to ruin people's meals and that you can do nothing about it. No sane employer would ever let such a lunatic step foot in a kitchen ever again.
>raving psychopath
that should be enough to warrant being cancel/fired 5ever from the industry
Commentary > Translation
Attempt to translate and adapt the work is effort runining the work. If there needs to be two pages commentary to explain something, so be it - reader will learn something new.
I remember when I was translating a video game from English to German for the first time.
I was constantly under a lot of pressure, because I wanted the translation to be as accurate as possible.
I called the company to know if I can ask for clarification, they told me that it didn't matter and that they trusted me.
Translating video games doesn't pay well, it's underappreciated and no one cares about the quality.
Please treat professional translators more like pests than developers. The real heroes are people who do it for free.
shut the frick up b***h
you don't even know English
nobody has a problem with waku waku being translated to I'm excited or doki doki to my heart is pounding
or using very formal English for polite suffix
or even more loose translations like kiai to bring it on or guts when it's descriptive
or going even further and substituting passages with no direct translations with closest English equivalent that convey similar meaning
small nuance is ALWAYS lost in translation, even shit like German -> English isn't perfect and certain terms require lengthy descriptions to be understood, this is especially prominent in philosophy
what people have problem with is completely changing the meaning to conform to sensibilities of the target audience in another region
no b***h, if I want local content I'll read local content
I'm reading chink shit because I want chink shit even if it's incompatible with my sensibilities as a person living in the West
I've read Muslim literature that would offend most people in the West and I wouldn't want it any other way
what I don't get is why this only happens in games
in literature the translator regularly consults with the author to make sure they convey the same meaning despite minor inaccuracies and there's no bizarre leftie/chuddie divide when one has to own another with their "improved" translation, they just fricking translate the thing without a personal bias
I read multiple Japanese books translated by a translator you would be correct in calling "woke" looking at their social media but guess fricking what, the translation was always spot on and accurate and all the "problematic" passages were left intact without a hint of sabotage
movies when through the same exact shit back in the day where they localized shit into unrecognizable oblivion and treated it as garbage unworthy of being called art, just mindless entertainment
that obviously changed after some time and I hope it happens to gaming sooner rather than later
What Muslim literature? I'm very interested
Exept those 5 idiots that are making thread about translation every second day, people know that you don't do literary translation but localize product to different markets.
no No NO. What you said is difference between bad translation and good translation.
What you "promote" as localization is better word label for: "being shit at your job and butchering the original"
It's simple, hate kill destroy "localizers"
There was nothing wrong with Yakuza's translation till Yakuza 0 made the franchise popular and the furryfreaks and troons latched onto it. There is nothing this people touch and don't shit all over it.
Yakuza 3 fricked it up trying to appeal to broader american sensibilities before rolling it back and then still bringing along the very existence of Dead Souls because they thought they could hamfist zombies into it.
The translations are still okay-ish as long as you don't use the Yong Yea dub
Now explain to me why you need to insert memes and internet lingo into the game
>you can translate Japanese novels and movies just fine
>but you can't do that with video games because... you just CAN'T okay? Stfu
Funny how that works. Almost like the entire "localization" industry is filled with people that don't know japanese, drag everything trough google translate and use Ganker memes to fill in the gaps?
AI translation can't come fast enough.
you haven't read a single novel in your life, much less a Japanese one
quit larping timmy
it's hilarious there's great translations in anime and you can always watch both dubs or subs if you wanted but as soon as you go to video games it's suddenly crying b***hes on twitter
Not true at all. For example Ashura Girl has literally pages missing because of censorship (for example a multipage scene where the mc is narrating himself fapping)
@661846674
>Onomatopoeia in Japanese is very common, compared to western fiction.
Anyone that has ever watched an episode of anime subbed already knows this, you disingenuous moron.
>unemployed lolcowlisers still seething
Best Christmas in a long time
>For example, onomatopoeia like "どきどき" means the pounding of the heart. Onomatopoeia in Japanese is very common, compared to western fiction.
But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!".
My heart is racing when you are beside me!
Wow so hard.
Nip-language is so literal. Makes sense the gays "translating" are also incapable of abstract speech.
I'd argue it's even simpler than that.
>My heart is pounding when you are beside me!
Also, for stylized terminologies as well.
For example, in Noctuary, the term for weapons they're using is 光品 which means "Light Goods", but that sounds so lame. the localization uses "Illumi-Arms" which sounds way cooler. EVERY SINGLE terminology in that game works like this, even names where all character names are symbolic, JP, CN and EN have different names to suit each language. They simply have to be stylized / localized. Fortunately, the localization of that game is good and not malicious.
You know what BETTER translation would be? Leave a japanese name. Add a commentary.
It's a chinese game
character names use this naming convention: "_灯_夜" just switch the hanzi/kanji for _ to give meaning/theme to the character name
for example, 月灯辉夜 (Yuè dēng huī yè in CN) becomes 月灯輝夜 (Tsukitou Kaguya in JP) becomes Lumina Fullmoon in English
Localization is necessary here.
>"My heart is *pump* *pump* when you are beside me!
actually the proper way to localize this would be
"My heart does the harlem shake when I'm around you senpai!"
People don't care about the localization being made today by wannabee writers.
>don't care that MTL is bad because they just hate "the libs" that much
Has nothing to do with any direction brained bullshit.
MTL might get shit wrong but it's not doing it purposefully and spitefully.
You know as well as I do that a lot of the hate is because localizers are woke. Why even pretend that's not the case?
https://arch.b4k.co/v/search/text/woke%20localizers/
>you know just look at this archive post
>>127 results found.
You're a clown.
>You know as well as I do that a lot of the hate is because localizers are woke. Why even pretend that's not the case?
No you fricking morons it's not "because they're woke" it's because you're inserting woke shit into things that didn't need it and are not improved by it. If you did your job properly by not doing that no one WOULD GIVE A SHIT ABOUT YOU.
No. The problem is YOU ARE NOT A WRITER, IT'S NOT YOUR FRICKING GAME, YOU HAVE NO RIGHT TO INSERT OUTSIDE SHIT ORIGINAL AUTHOR NEVER MENTIONED. YOU ARE TALENTLESS MONKEY STOP SHITTING ON THINGS OUT OF YOUR LEAGUE.
Anything and everything on /v. as well as twitter will be used as a weapon in the ongoing woke vs not woke culture war. We're not going to change that. That war will go on long after we're all dead.
What we can do is have integrity when something comes up and try to engage in the topic in its own right and not get bogged down in who's on what side or the wider culture war implications.
That being said, be it Saudi Arabia censoring gay stuff or localizers... doing their thing I think anyone with any integrity will agree censorship and changes are shit. We want the authentic thing as close to as pure as possible. I'd probably be called "woke" here but I'm not letting some bullshit about sides sway me. I know what I want, I know where I stand on this issue and that should be enough.
> "localizers... doing their thing"
Kek. And you have the gall to talk about integrity.
Keep crying youll be soon out of a job
You'll note not one of the things you linked to say anything about left or right bullshit that matters only in your mentally deranged mind. It all cheers the death and removal of localizers because they're wait for it
AWFUL AT THEIR JOBS.
The funniest bit is raw MTL is absolute nonsensical garbage, the people who are okay with MTL don't even realize some cuck had to manually go through the script editing said MTL so that it was somewhat readable
it's just a low effort localization at that point but that breaks their narrative lmao
>but that breaks their narrative
See
>MTL might get shit wrong but it's not doing it purposefully and spitefully.
And ANYONE can use an MTL tool, they don't have to wait for some other frickwit to use it for them.
How would you even know if it got it right or wrong, moron-kun?
Worst was, when in One Piece, they translated Gum Gum Kalashnikov into Bublegum M-16
>Gum Gum Kalashnikov into Bublegum M-16
based freedom burgers
soviets lost
Clearly the solution is open up the field to independent contractors
Reminder you don't need to BUTCHER a script to destroy a vital part of it.
AI is killing localizers RIGHT NOW.
sweet
>mfw solution is to just bring back Translator's Notes for terms and phrases you cannot casually explain or change in the new script
It's not rocket science, you white debils.
Had one of those for some old PS2 jab game,can't remember what it was ,would always read the manuals on the bus ride back home
it's sad because some dubs are near perfect in anime but they have dumb decisions because of localization
Why do only weebshitters cry about localizers?
I wonder why
Total localiser death.
It's going to be over for these buttholes soon enough. Japanese companies, their western branches and english publishers are realising that the SJW and troon crowd these localisers are vandalising localisations to cater to are a tiny part of their audience and this shit is alienating a large part of their audience. Spike Chunsoft told their localisers to stop butchering english localisations after Danganronpa 1 and 2 and UDG and other games had much better localisations. Japanese Companies have started cutting the middleman and just use AI to translate games and anime into english.
AI Will EASILY translate games in the future, this is inevitable. Hell it does harder shit right now to great success.
Stop coping and accept that some jobs are in the cutting board and no one cares.
How long are we away from AI being able to do perfect english translations of japanese idya and anime?
None, because the English publishers prompted the translations to be corporate-safe/ESG compliant and the troonylators never got fired
>the English publishers
If everything publishes digital- what stops the JP homeland office from just using the MTL JP->EN translation they made and publishing it world-wide?
Bamco JP already did it with SD Gundam G:Generation Cross Rays and Super Robot Wars 30 on Steam. And apparently the sales numbers were overwhelmingly positive and ridiculously beyond what they expected.
>what stops the JP homeland office from just using the MTL JP->EN translation they made and publishing it world-wide?
if a single "slur" or "problematic" description or portrayal of wymenz, BIPOC, israeli, or moslem peepol slips past them, they're gonna get sued.
Ironically, their "greatest allies" are their greatest headaches too.
80%
>perfect
It will literally never happen. Just learn Japanese.
As long as trannoidlators
exist, never because they will claim it's imperfect and missed a 1 in 6 gorillion reference while behind the scenes they try to take over the AI too where the AI themselves will insert trannified dialog.
You will still have a troony "prooofreading" and localizing shit
What makes people think they won't pozzle the hypothetical AI translation the way they did with chat bots?
Pure, unadulterated cope
I assume because there are open source version of ai models and you can run your own version locally if you cared to.
you can run them now if you got a beefy card, and it will only get easier and more efficient, models from outside US won't be pozzed, at least not in the way you are concerned about here
any AI model worth their salt is based on leaked technology
you can't open source from scratch it would take a ridiculous amount of resources to train an AI from zero
Yes, Meta's ai model is open source because it got leaked, and they convinced Zuck to go with it cause they were falling last.
I asked gpt "how do I draw a e-girl character" and it started shitting itself while refusing to help. And I didn't even say that wanted to draw hentai or something like that, just an average e-girl character.
Really, what makes you think they won't do the same or similar thing to other tools?
I was answering your question, they are running on pure cope that it won't get censored
Ah my bad my bad sorry bro
I kind of got lost in my thoughts
>it's another "american fails to understand there are alternatives to american producs" episode
There's a reason why everyone uses DeepL instead of GaygleTranslate, dumbass. Same goes for all the pozzed "A.I." models. Why is it always the morons who don't understand technology the first ones to pretend they do?
It cannot into images.
And Google translates images way better than Yandex.
Yandex used to beat it, but Google has turned around recently, Bing and chatGPT has put some fire up their butts now.
gtranslate is better since it provides a more literal translation. deepl will try to match certain phrases and will just ignore things for the sake of sounding "natural". You would know this if you had even rudimentary Japanese language proficiency.
>I asked a chabot run by pozzed tech tr00ns
LMAO, dumkfrick moron.
You didn't use a jailbreak.
>5 year old acting like a 20 year old washed up prostitute
*dies from cringe*
That was the goal though.
Because each country will have their own models precisely to avoid that issue.
HAHAHAHAHAHAHAHA
>HAHAHAHAHAHAHAHA
I mean that's going to be inevitable, the AI wars have begun. What manga robot are they gonna name it after? Hmm.
Do you seriously think China and Russia won't have their own AI?
Do you think making AI models is some kind of marvel of technology achievement or something?
And you seriously think their ai won't be pozzled but in a different way?
Oh lol. Both censor the frick out of everything.
So make your own AI then
Literally go to any models website and see how much of a slop it actually is
You think thousands and thousands of models, including those that make literal dolphin porn models will be pozzed?
You dont need to invent shit
America already opened the box, the rest of the world just use their models to train their own models with 1/10000 of the efforts
>>So make your own AI then
Make your own bank, then.
You go find me one AI that can answer this question "are trans women women?". They'll all feed you the party line, a chatbot that doesn't understand facts can't do anything of value.
yes
JAPAN CAN'T INVENT SHIT
they always import American stuff for new stuff, incluiding future AI for sure.
Don't worry, publishers will just use it to make pozz'ing even cheaper.
They won't even need you anymore and let eh machines pozz it from the source.
Link to that page please?
https://civitai.com/models
Thanks
Yandex already can translate and voiceover english videos to russian on the go
Because the one making the AI is from the same country making the game?
See
If even the AI is pozzed, the problem comes from the whole country by then, not just the translation
Because AI has finally been developed enough to the point where it's actually easy to program now so just about any idiot could make their own.
Because Japan is in-sourcing the whole thing precisely because they became aware of the liberties taken with the material in English. It started in the media sector, with manga and anime, where it even resulted in public protests and fire-bombings. The shock of awareness resulted in a ripple effect that actually got amplified and fed off of lingering general anti-US sentiment and the end-result is that even all official government material that is issued bilingually in Japanese and English, will be mandated to use machine-translated English using a Japan-developed and government sanctioned translation model.
what's wrong with doki doki? Am I not American enough to see a problem? I know what that means.
Just fricking bring back TL notes
They never left in anime & manga. But I can't remember them in vidya outside of a few VNs.
YOU moronS ARE SO FRICKING NAIVE IT HURTS
troonylators will just become the editor/proofreader and "spice up" the translation. they're already doing that now.
Someone please post Fire Emblem Engage Localization credits. there are A FEW DOZENS NAMES credited there.
There's a chance that FE Engage translation was actually faithful, but got bastardized by 10+ """"editors"""" before the final release.
You're the moron because using the same AI you can just import the game and replace the fricking translation, someone will probably even create an that does it in real time. Shut up you narrow minded moron.
You'll still need someone to go over it who understands the subject matter sufficiently to correct anything that's wrong.
If the prompt or training data has any errors (biases, incompatibilities, artifacting, poison, etc.), then that will be present in its output, you would need to assume perfection by every metric for this to only rarely be the case.
>You'll still need someone to go over it who understands
The few nips who speak good and read good english.
>You'll still need someone to go over it who understands the subject matter sufficiently to correct anything that's wrong.
>If the prompt or training data has any errors (biases, incompatibilities, artifacting, poison, etc.), then that will be present in its output, you would need to assume perfection by every metric for this to only rarely be the case.
Still better than localizers and always will be.
English is the most simple and basic language on this planet. I've never properly learned it in my whole life, yet I understand everything, except maybe for very specific texts. Building coherent sentences is way harder, but I'm not an AI with extreme processing power, I'm just a moron who plays games with english text.
>troonylators will just become the editor/proofreader and "spice up" the translation
No, they won't. Everything is done by japanese now, without westerners.
>Everything is done by japanese now, without westerners.
Is it? Historically this kind of show always required foreigners as Japanese were hopeless with English.
>Is it?
Yeah. Japan legalized AI translation and training in house model, because some higher up (some people say it was yakuza lord) was disgusted when he found out what english localizers did to his beloved characters. It's unironically over, it's not a gossip, it's now permitted by japanese law to use ai in commercial jp-en translation.
You realize that the editors are on the chopping block as well, yes?
No. you always want human touch, because machine, no matter how advance is prone to error/imperfection.
Unless of course, that AI tech is in our (customers) hand and we have the technology to apply AI-translation to an already-finished product (just like applying OCR google translate on our screen)
>troonylators will just become the editor
Hope they have a passport to Japan then.
>hold your horses Arthur Fonzarelli, you got a stick up your ass or are you one of those gamergate creepshows?
>already being used by anime, manga, doujin,
>but no you're just scared!!!
Okay...
>"You need to localize it."
>image shows an example of localisation being dogshit despite the literal translation being perfectly fine
Unironically, what did OP mean by this?
I think people are unfair in pinning this shit on translators when the failed writers are more likely to be "editors".
the whole pipeline needs to be wrecked and set on fire.
so my hypnobawd .jpgs are lore-correct?
The moon is beautiful tonight.
They really think this is cool and funny huh?
>JUST LIKE IN MY FAVORITE MARVEL MOVIE
That's what they think.
Do fanTLs/fan patch still happen? Would btfo troonylators if they were more popular
It's called localization, it LOCALIZES the character so that it is not dull by Western standards
It is not called nor meant to be a direct translation because they don't sell nor create any interest
10 guys begging for direct translations on a fringe basket weaving forum is not indicative of the market's wants
>It's called localization, it LOCALIZES the character so that it is not dull by Western standards
>It is not called nor meant to be a direct translation because they don't sell nor create any interest
>10 guys begging for direct translations on a fringe basket weaving forum is not indicative of the market's wants
No that's writing fan fiction you deceptive piece of shit.
>it is not dull by Western standards
That's the problem.
"Western standards" are rotten and disgusting.
Just look at manga versus comics which have been failing for decades
Gunvolt changed the original "localization" for an actual translation. It's not the only game or nip media to do this.
It's not "10 guys begging" like your demoralizing ass would like people to believe.
I've localized this post for this board
>woof woof
>woof?
>woofity woof!
Much better
>I've localized this post for this board
>>woof woof
>>woof?
woof!
>Much better
Here i'll localize it for Ganker.
>Bane? Bane.
>Big, guy. For you?
>Sneed.
I Localized your post for reddit gaming circle jerk
>Chud Chud
>trans rights
>vote blue guy no matter who
Persona 5 says hello.
Only thing localized there were Futaba's 2chan memespeak into Ganker equivalent one.
I am playing Persona 5 right now and there's a lot of localized stuff in there - it's just localized in a way that the original meaning and environment isn't lost. You're still playing as a Japanese schooboy. You didn't transition into an American one.
I would say it's a pretty well done localization. It's basically an example of what you should be doing as a localizer. Make the story understandable and the game playable as is in a different language, instead of rewriting the story.
Localise your neck with a nice 7 inch knife.
>so that it is not dull by Western standards
This is when happens when you grow up on puberty blockers and marvel movies and can't fricking speak even the shortest of thoughts without ten levels of irony and quips.
How many direct translations have you consumed in your life?
>direction translation
u mad
>localization
ooh boy looks like someone is ANGRY!!! M. A. Dee with a capital M! Let's unpack this boyos! And you can bet your tight little ass you will reply to my AWESOME post with an even angrier message... i know i know, im just that badass, no need to applaud me ladies, im merely creating interest for my lovely western audience, i gotta spice things up a little bit, those japs are so uptight! Nyeeeeeehehehe ALL YOUR POSTS ARE BELONG TO US! Without further ado-hoooooooo, Anon out!
Glad to see that you understood it, thinking like a troon came naturally to you
>localization good... wait don't make fun of me, localization is actually for trannies!
You finna seethe?
nah that ain't my vibe bruh, yknowwhatimsayin?
dis shit wack bro, u wack, corny ass homie, u just ain't cookin bud
worked into an unhinged maniac shoot lmao
it was a joke about gearbox writing newbie.
>consumed so much gearbox trash it can spout their drivel on command
kek what a mentally broken b***h
yawn, try harder
>localized work from 2016
>you STILL remember it fondly 7 years later
seems they did a great job in making their dialogue memorable
>troonoid marvel-tier babble is memorable dialogue
nah
it literally is memorable, it still lives in your head as does marvel
even sloppy shit like "This guy are sick" is more memorable decades later than your "faithful direct translated porn games"
I'm not falling for this low effort bait anon, get better material.
>Western standards
US standards, you mean.
Even then, no normal human being - not even those born and raised in the Unkempt Shithole of Anus - talks that way, which is just a fricking caricature of caricatures that is 200% taking the piss and knows it. But lolollol randumb-so-phunny!! right?
>Unkempt Shithole of Anus
this is the kind of localization humor you complain about haha
Don't give a frick.
AI is going to bury you shits, and you won't be able to do anything about it.
Wakuwaku
>Verification not wakquired.
AI Will literally terminate or radically change a bunch of highly qualified jobs, if you think that "translators" have any chance at all to survive this you're delusional.
And the only "editors" around are aging to be the AI supervisors, which I highly doubt any translator has the capacity to do nowadays.
I think people are celebrating too soon about AI translation.
LLMs already get censored to hell and back, the same could easily happen here.
>LLMs already get censored to hell and back,
I can still make an LLM spit out anything I want it to. They try and it makes it stupider but they aren't getting it censored.
The "localization" nowadays is already censorship in many ways.
Japan is insourcing the creation of the actual LLM models and is training them on actual Japanese content.
Precisely because they're tired of the West-washing of Japanese culture in the translated works.
How would you even know their intentions or feelings on the matter? Are you one of the investors or something?
Because they speak out about these things unlike western companies that only open the PR book when they need to cover their asses.
Why do people think it's an "own" to point out someone who knows Jap being upset by a translation? Do you think that them knowing it suddenly makes them no longer want to have discussions with people in their native language that might not know it but want to partake in the same media?
You think they want to have to correct the Eng guy every time they discuss something because of how badly done the Eng side is?
No, it means you are not the target audience for localizations so your input is worthless
That's not what that means at all.
>my heart flutters when you are beside me!
I wonder if games that have been community modded would be a completely different experience once those games finally get official translations years later
>But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!".
Speak for yourself, "Sydämeni tykyttää sinut nähdessäni" is a fairly common if a bit sappy way of confessing love where I live. You troony fricks have to figure out another thing to ruin.
I'm 100% certain if you guys ate local Japanese food you'd complain it lacks taste and rush to dunk it on BBQ sauce or ketchup
It's the same shit for direct translations, you are just too stubborn to accept you would not enjoy a game with a dry, humorless and insipid translation
But all you've ever known is localizations, so it's simply a "greener on the other side" mental illness
I hope you can one day find peace and fulfilment in your life so that you can be content instead of constantly acting like a wounded creature on its death throes
>food analogy
You're the most moronic poster in this thread.
>being this triggered by a food analogy
based moron
They never work, they are the basic b***h of analogies.
Destiny made them work.
>When you hate mayonnaise, and you say you hate cheeseburgers, and I ask you why, and you say mayonnaise, then you don't hate cheeseburgers, you hate the mayonnaise inside of the cheeseburger. But cheeseburgers are not defined by their mayonnaise, you can have a cheeseburger without mayonnaise.
>Similiarly, you don't hate incest, you hate inbreeding. And while, yes, inbreeding is often the result of incest, it is perfectly possible to have an incestual relationship without inbreeding.
I have to concede, he did do a good job.
it's not even an analogy it's a simile moron
>it's not even an analogy it's a simile moron
No it isn't you illiterate moron.
It's okay I have tacitly accepted your concession, you don't have to reply anymore. You are free to move on and forget you lost to me. We are both anonymous so you don't have to worry about us crossing paths again. The shame and embarrassment of being wrong on the internet will wash away if you simply close the thread. You got a bit too smug there and didn't think things through, unfortunately for you I am smarter.
You lost, I won. It's how it goes.
Nice bait mate
>simile
>a figure of speech involving the comparison of one thing with another thing of a different kind, used to make a description more emphatic or vivid (e.g., as brave as a lion, crazy like a fox ).
Where do you people come from?
>it's a simile
No, it isn't, you didn't even use the right word for it
>Simile
>Must use "like" "as" or "than"
Metaphors are where you say something IS something
Analogy is when you compare to things to try and make a comparison more relatable to people.
Unfortunately you're black so you don't understand that excessively seasoning your food with laundry detergent isn't something normal people do.
No wonder your kind need so many spices, you've destroyed your tastebuds with all the bleach.
>if you guys ate local Japanese food you'd complain it lacks taste and rush to dunk it on BBQ sauce or ketchup
I went to Japan in 2018 with my friends, 2 of whom have been living in the USA for 10+ years, and none of us complained about the food, much less that it "lacks taste". That is a Black person meme just like "wypipo can season" while almost every single master chef in the world is white while blacks wallow in hot sauce and prepackaged spice powder.
You forgot Mr. Clean's Dish Washing Detergent and of course, the greatest black seasoning of all, bleach
I didn't want to get mean.
Learning Japanese doesn't erase the issue. Your kind or argument is extremely dishonest and even offensive to the Japanese materials you claim to enjoy, because the entire purpose of translation is to increase the reach those materials have for more people to enjoy. If every single person who has every complained about bad-faith mistranslations suddenly, magically, knew scholar-level Japenese today, the problem would still persist. Stop making this stupid argument already.
I am going to be honest.
It brings me joy that translations are ruining things for you.
It makes having learnt this language much more worth it.
>Know Japanese
>Play games in Japanese
>have a bunch of imports
>Am enjoying the shitshow of localizers getting what's coming to them as they get replaced by their mechanical betters
Surely you aren't a homosexual and can appreciate the mentally moronic getting replaced, right?
I don't care who is getting replaced.
People should be learning Japanese instead of pointing fingers at people.
Nothing is being achieved in this thread.
>Nothing is being achieved in this thread.
Believe that.
having a conversation about the issue is doing something about it since Ganker is FULL OF TOURISTS who repost shit to other websites, to a farther reach.
>should be learning jap instead of...
I do both
I mean by mocking and insulting localizers this has led to Japanese companies seeing that these people may be replaceable and are now happily experimenting with AI as a cost cutting measure and caused a frick ton of seething which has only made the localizers look moronic.
These kinds of threads have done a lot. If they didn't exist we wouldn't be here right now.
t. too moronic to learn Japanese
>I'm 100% certain if you guys ate local Japanese food you'd complain it lacks taste
Stop projecting.
Tick tock.
Keep flipping those burgers you statistic
>not a single argument against this
>at most they argue about the food part
kek
>no argument against something that isn't an argument but a statement
Big Think
>kek
Let me put it this way your brain and argument has more holes than swiss cheese.
I used a food metaphor so you could pick up on it, did that help?
I am more of a gouda person, though? kek fkn idiot
>food analogy
kek biggest moron ITT
F- for all of you go look up the difference between analogy and metaphor
it's a similie
>metaphor
Hummm it's actually 比喩
>food analogy
holy shit kys
>food analogy
And I was holding out for you, anon. I didn't think you'd steep this low, yet here you are.
I've eaten proper Okonomiyaki
Tasted delicious without anything extra. Same goes for Ramen. Proper Ramen in Japan is fricking delicious. And don't get me started on curry.
Maybe you should go experience a different culture instead of trying to force that other culture to change?
>huwyte people don't season dem food
Actual unironic tranBlack person
>It's the same shit for direct translations
Good thing no-one is asking for those then.
Just for accurate translations that correctly translate and localize idioms without injecting the localizers own moral agenda.
>Just for accurate translations that correctly translate and localize idioms without injecting the localizers own moral agenda.
And who decides what's "accurate"?
>But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!". Naturally, localization must come in.
"My heart starts pounding when you are besides me!" is a translation that works perfectly fine in English.
Please die.
>adding fanfiction text that wasn't said in the Japanese line
kys troonylator
Adding memes that become irreverent in less than 2 months is really the worst
>But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!". Naturally, localization must come in.
My heart goes badump badump when you are beside me!
Anthony burch why are you even here?
>or example, onomatopoeia like "どきどき" means the pounding of the heart. Onomatopoeia in Japanese is very common, compared to western fiction.
>But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!". Naturally, localization must come in.
Fan translation
>My heart beats faster when you are beside me!
Official troonlation
>Awww you makish me feel all wuvy-duvy!! But like, in a purely platonic way to not be problematic...
>>Awww you makish me feel all wuvy-duvy!! But like, in a purely platonic way
tbqh this is infinitely more soulful than the fan translation
of course right until you mentioned "problematic"
I personally love when they change names for no reason like Olivia for Elizabeth. Why is it so common for names that are already normal to be changed into another name for no reason? It's not even like they switch to an exotic name instead.
Tick tock it's gonna be over for you troonylators kek
While this is a radical change, I find the second panel to have more soul, so I will allow it.
No one cares what you "allow" you moron.
Why are localizers like this?
I wish more translations would treat generic weebshit and boring dialogue like ghost stories and just make shit up.
?????
why?
It doesn't even make sense
That's translating, you moron.
Translation is not literal word-for-word substitution. Even machine translations like Google Translate or DeepL do exactly that.
The problem is that the Japanese have no principles and let the Americans do anything with their works if it results in more dollars, and the result is subhumans with their heads fricked up by American degeneracy "improving" the work of others.
Okay how you know?
How do I know what, bot son of a b***h?
I don't wanna place much faith in AI as our savior. AI translation is incredibly rough and even with future improvements it'll never be perfect so they'll hire someone as an editor to patch up the grammar. But none of that will matter if the editor will be the same localizer who whispers sweet little lies to the authors and developers of what westerners find "icky" and continue to make their queerfriendly fanfics. But surely if we can maintain a connection directly to the creators on these issues we can circumvent this? Koisuru (Otome) no Tsukurikata is the success story on how this method is possible.
sounds like they also want whoevers parsing over the AI translation for errors to be inhouse as well
AI first pass + proofreading + slight edits end up being 90% better than most of these localiser jobs where they dump in their own headcanon.
>But none of that will matter if the editor will be the same localizer who whispers sweet little lies to the authors and developers of what westerners
They want those people out too. They are seeing the failing sales and know what the problem is and are aiming to fix it.
AI has replaced you troony.
41% yourself
We live rent-free in your head, though?
Seems like a W to me.
>h-haha-ha RENT FREE
Literal reddit tier future statistic
>He thinks AI can't learn these nuances
Oh sweet summer child...
>But we would never say in English "My heart is *pump* *pump* when you are beside me!". Naturally, localization must come in.
That's why you type it out as "My heart won't stop beating when you are beside me!"
Not "My doki doki goes pogchamp next to you, baby!"
Which one of these translations catches the eye?
Which one of these translations leaves an impact?
Which one of these translations will the reader not immediately skim over?
None of those are important questions.
Never forget
new abridged series just dropped
This is why people celebrate AI getting used. AI won't be making patriarchy memes when it's not involved.
Also for people who might not catch it, the translation changed the whole tone of the scene.
>AI won't be making patriarchy memes when it's not involved
We already know that image AI randomly inserts race words into prompts, who's to say translation AI won't do the same?
>AI won't do the same?
and?
Proofread that shit
>We already know that American-owned image AI randomly inserts race words into prompts
FTFY, important distinction. There are other models that aren't ridden with AIDS.
I already know Japanese, I'm just not moronic like you, who can't even understand the crux of the argument. Anyone who actually enjoys Japanese things and want others to enjoy them as well would find aggravating that these people get away with purposefully butchering the very ideas authors poured onto their creations.
You're not an enjoyer, you're poser, plain and simple.
>I already know Japanese
Prove it
あなたはほんとうにばかです
>not a single kanji
ngmi
>Can't even respond in the simplest hiragana
I accept your concession, poser-kun
you could have at least typed 出来ない
>Anyone who actually enjoys Japanese things and want others to enjoy them as well would find aggravating that these people get away with purposefully butchering the very ideas authors poured onto their creations.
Bingo.
I want to be able to discuss things with my friends so they need a version that is as close to the one I read.
Not some meme filled shitheap that removed all sorts of actual plots points and characterization because of the ick.
Well said. The worst part is when people take your recommendations, but then they regurgitate some garbage from a series and you're left confused until you find out the dub (almost invariably an American English one) they watched completely fumbled key things. It's infuriating.
>Why would anyone give a shit about what moronic EOPs consume?
I already explained it, but I guess you're too much a dense poser to get it.
>I guess you're too much a dense poser to get it.
The worse the translations get, the more people actually start reading the media as intended. Sounds like a win-win.
Why are you implying the AI is made by the country these troonylators come from?
The AI in picrel is made by nips
that's pozzed ai, OpenAI puts in hidden DEI prompts along with your own
this won't be a problem with text translation used properly
what will happen is the human localizer will take perfectly good ai translation and shit on it, manually 😉
Long term, this likely won’t be an issue. This racial stuff fricks with the model and it gets moronic. ChatGPT already has this problem. The good AI, the ones that will actually be reliable, will develop in the East. Only reason it’s getting traction in the US is because of excess Capital but it’s going to struggle as the AI gets dumber and inflation eats up the capital
I wish nothing but death by expired water enhancer on every troonyslator.
frick off back to /fg/
Post
>yfw you will live to see the fall of dishonest troonslation forever
Another couple good ones
Things would be so much better if brits were still relevant.
>But we would never say in English
Yes we would you moronic troon. We have sfx in english as well. Doki doki? Translate that shit as "thump thump" or just *heart races*. have a nice day.
Seethe.
16 bit translation is SOVLFVL
That's literally the antithesis of soul.
So? That's like saying "Imagine needing quality tools when you can just forge them yourself". It's plain and classic Tu Quoque rethoric.
If you're an avid enjoyer of Japanese materials, you should at the very least have N5-tier understanding of the language.
It doesn't take very long, nor do you have to know many kanji (if any, if you're just watching).
>you should at the very least have N5-tier understanding of the language
The frick does this even mean lmao, the JLPT doesn't compare to native material. Just read bro.
>SubsPlease
>official
I thought they were fan translation group?
No? SubsPlease is a bot that rips anime and subtitles from Crunchyroll and uploads them online for free.
These are crunchyroll subs.
why are you watching anime on crunchy roll over in my grave?
moron
imagine needing subs for moe anime
you can learn the japanese required to understand moe SoL in less than 3 months
We would say in english, "my heart races when youre beside me".
Hearts beating is what dictates life, it's moronic to state the obvious and to put it so crassly when trying to be romantic is twice as moronic. Nips arent that stupid and you should learn more about the language you want to translate into, ie english.
Why dont these companies just hire thirdie with english as main language?
Proper translation + cheaper cost + no politics involved
>He thinks that hiring an American would be different
Lol lmao
I'm glad I'm fluent in Japanese cause every time I see people post in these thread it's always a pathetic shitstorm. Watching translators make people seethe because they are "too literal" or "not literal enough" is fricking hilarious. Monolinguals sure have it tough.
>Watching translators make people seethe because they are "too literal" or "not literal enough"
No one said either of these.
Now eat your apples pogchamp, dehy tasty AF
You are laughing at localizers getting replaced by robots as well, right?
Surely you aren't just pretending to know Japanese while supporting those morons that don't know Japanese and likely don't know English either.
>You are laughing at localizers getting replaced by robots as well, right?
Yes, I laugh at the entire industry cause I don't give a frick. I consume all my gaming news in Japanese, I don't play western games, I live in Japan, the only non-Japanese website I sometimes visit is this one (when I'm not too busy shitposting on 5ch) and the fact that westoids are seething about localizations, translators, and MTL garbage polluting the industry is just the equivalent of enjoying watching a train crash in slow motion.
This thread is PLAGUED with food analogies.
God I hate food analogies SO FRICKING MUCH.
Global rule against food analogies WHEN
Why is it bad? Food is universally understood. Sounds like youve got a dick up your ass.
moronic fricking weeb thread filled with moronic weebs holy shit lmao
Ironic that you don't realize that you're agreeing with those posters. Nobody complains about the translation of non-"weeb" things, because in other industries they don't hire complete hacks to "localize" a book, and instruction manual, a movie, etc. These people pushing their idiocy into translations would be fired and sued if they tried to pull that crap anywhere else.
>complete hacks to "localize" a book, and instruction manual, a movie, etc.
Could you imagine?
>now, insert pole A into slot B, but don't be a creepy gamergater about it hehe
I can't, because in most professional environments, translators are required to sign a professional indemnity clause in which they would go pretty much bankrupt if their mistranslated ever causes damage to a company due to direct result of their incompetence.
Oh, we'll have an exchange of sentences in Japanese after which... what? You'll admit you're wrong? Please, you're a poser plain and simple. You don't enjoy things, you just want the validation of pretending you do, and you pretty much admitted it by saying:
>It brings me joy that translations are ruining things for you.
>It makes having learnt this language much more worth it.
Because if you hadn't admitted it, I could literally not imagine liking a language so much you'd spend years learning it... but somehow not caring it gets butchered and ruined by an international collection of morons who do it specifically as a form of mockery. The very idea is preposterous.
>you'd spend years learning
Not that anon but it took me maybe 6-7 months of active study to get the gist of it and then the rest was literally just binge reading manga, games, light novels, and visual novels. I wouldn't consider it "years" learning, it's literally just enjoying the media. Stop coping.
>but somehow not caring it gets butchered and ruined by an international collection of morons who do it specifically as a form of mockery.
Why would anyone give a shit about what moronic EOPs consume? If anything, the fact you don't know Japanese by now just makes you below subhuman in my eyes, because if you actually gave a shit you would've started learning a fricking decade ago.
>professional indemnity clause
Finally someone who actually knows they are talking about. Reminder of this case https://www.healthaffairs.org/content/forefront/language-culture-and-medical-tragedy-case-willie-ramirez
>latino arrives to the hospital in a coma
>family says he was "intoxicado" (food poisoned)
>hospital interpreter translated it "intoxicated." (alcohol poisoning / drug overdose)
>gets a brain hemorrhage and becomes paraplegic because of being treated for the wrong thing
>law suit resulted in a settlement over Willie’s lifetime of approximately$71 million, assuming he lives to age 74.
$71,000,000 for a getting one (1) word wrong.
Now imagine if any of these weebs hacks tried to cut it in actually professional fields. They wouldn't last a single week and go back to minimum wage where they actually belong.
>Now imagine if any of these localizer hacks tried to cut it in actual professional fields.
Fixed
Yes, but the deep nuances of Japanese translation are rarely understood by people who do these things for video games.
Professional translation can be quite beautiful.
>You need to localize it.
Nope
>AI translations will be less accurate than humans
>The human translation:
>Oh yeah, I am a HUGE fan of American media.
>Huh? Why do I not sprechen englisch? Uhmmm, sweaty, that's not how it works. Learning how to speak English would take YEARS.
Said no one, ever.
If you like Japanese media, learn Japanese.
moron-kun no one is going to learn a language unless they are moving to that place
no one learned french to watch french movies
victim blaming
>doctor can't heal you? why not study medicine yourself!
>engineer can't fix your car? learn engineering yourself!
>chef at restaurant can't cook? learn to cook yourself!!
>can't have sex? just become a woman
My headcanon is that the people saying that dont actually know japanese and just say that to cope
>character runs up to someone, hugs them, cries in their chest and says "I love you!"
>Western troons think this has no emotion and is to "dry" so they have to change it to "YO SKIPITY I UR 1 QTP2T BUT FUR REEL FRICK DONALD TRUMP!" Other wise westerners wouldn't understand it.
I always find it amusing when there are several Japanese speakers in threads like these, yet they never talk to eachother in Japanese to test their skills.
They're all too afraid that they'll mistakes, so they have this unspoken agreement where they won't talk in Japanese.
This doesn't happen for other languages, because there is usually a large group of native speakers from there, anyway (a German will happily switch to German to talk to you, when challenged).
what's your point?
most people can't into Japanese language that's why we need competent translators translating stuff in a good faith.
most people can, they are just too lazy to try
ok what's your point? that translators don't need to do their job properly? that hundreds of thousands or even millions of casual consumers need to study a whole new language to fluency to consume a product?
don't be disingenuous
I don't have a point, I don't give a shit cause I don't consume translated content. I care about Japanese media, so I learned Japanese. Feel free to keep seething about translations
Ok, you can leave the thread now, I-don't-care-san.
no, you don't get it anon, I find it fun to see people seethe so I'll stay here
>I don't give a shit
Ah, the classic "I don't care but I still reply and seethe over and over and over, but I totally don't care!!!!1" poster.
>You demands will not be met
It's literally already happening, fudgepacker-kun. That's why you and your friends are seething, you can't cope with the fact you learnt Japanese to enjoy Japanese media when soon AI will made troonslators obsolete and everyone will be able to enjoy glorious Nippon stuff without learning the language. Seethe, cope, and dilate.
English speaking image board.
I like how you aren't able to say "English image board".
Because it isn't.
I've posted in Japanese on these board a few times and got warned/banned for using a language that is not English. ルールを守るために日本語を使うの遠慮しておきます
If you want, we can go to the JP thread on Ganker and use Japanese there, there's plenty of posters there.
None of them actually speak japanese, or are real translators. Its all bait.
Or you can just learn the language yourself and stop being an EOP
Dude you're a legit moron. It takes you a year at most to learn a new language. Even less if you surround yourself with japanese media youa ctually enjoy. Comparing that to the entire profession that takes dozen of years to master is ridiculous. Japanese isn't even that hard.
The solution:
1. demand translators to do their job properly; or
2. demand millions of people to study a whole new language to fluency to consume a product
you choose 2
moron
You demands will not be met
What are you gonna do now, sit in a corner crying like a cuckold?
It will be met. we'll make it so.
oof yeah worked for the last 10 years lmao
I won't give up. I will continue to shit on them and spread awareness to as many people as possible. now, if you're actually neutral and not a gaslighting leftard,
See
AI only got big leap last year
Nobody cares about """"""""""AI"""""""""""
you will be when you're out of the job for not learning how to code
>He thinks he will code
You will be a Mturk at most pal
you've never been employed
And?
>lil bro thinks he'll have a job in 10 years
kek
>he thinks manual labor will be sourced to robots
>he can't read the room
空気が読めないwww
Strange I didn't expect Altman not to like bankers as much as what he's saying implies here. That's some barely veiled distaste.
The only people who hats bankers more than poor people are people who regularly interact with bankers.
The Japanese corporations making these games, anime, manga do care though, and that's all that matters
Nice russian tranlsated media, in the form of a japanese translated manga meme.
moron.
>You demands will not be met
They literally will be.
Japan is hell-bent on re-insourcing all English translation, to the point that they're working on their own brand of insourced translation tools based on LLM models like Chat-GPT that are actually trained on Japanese source data properly so as to understand cultural idioms correctly and offer a fair and correct translation.
The One Piece manga is going to be using one of the first generation iterations of those tools for its English localization, moving forward. Let's see what they manage to produce before judging the quality of machine translation, shall we?
Because there's a world of difference between machine translation models trained on poor data and those trained on actual accurate data.
English has a formal mode of speech and it'd be quite interesting to see translators try and include it.
>you have to learn japanese because... y-you just have to OKAY???
lol don't got time when I'm working a 350k job but you go ahead and feel proud of speaking moonrunes living in a shoebox in tokyo lil bro
I can't believe these shitty low effort copypasta bait threads routinely hit bump limit
Yes, truly it would be impossible to write "you make my heart race" so obviously we should just make up some bullshit that's not even close to what the were saying in the first place.
>No such thing as polite english speech.
Ah an ESL shitposter. Now it all makes sense.
I like Japanifornia.
Machine learning models are being trained as we speak for gaming specifically- even for genres of games, like RPGs, where often a lot of dated terms are used so it's helpful to build a genre-specific lexicon. AI will never completely replace the human proofreading and tweaking stage, but it's coming along well for games, largely driven by indie devs collaborating on these sorts of projects in the open source world.
>My heart goes *pump* *pump* when you are beside me!
Wow that was so hard
soul
Yeah but that doesn't sound like what the author intended (or what I think he intended).
> My heart is racing like: ::badonk:: ::badonk:: when you are beside me!
Who said English can't do onomatopoeia?
Frick localizeggers
>the virgin stare into the face of death
versus
>FORSAKEN MOURNFUL CORPSE, YOUR END IS HERE !
My heart goes ZUKYUN and DOKYUN!
or
or
or
or
you can just literally use it and let people learn more about japanese culture and its meanings...
Leftists are the worst creatures on the planet.
No act against them is immoral.
Anon, they just use to be weird, but now they are dangerous and PROBLEMATIC, hella no way innocent westoids can be exposed to that, get real.
ummm just learn japanese???
ummmm just have sex
that has nothing to do with hating troonylators being shitty
doesn't it?
>anons complain about cleaning staff smearing shit instead of cleaning it
>ummmm just clean it yourself?
>food analogy
>see word shit
>anon thinks its food
It all make sense now
have a nice day, you corrupt failed writer piece of subhuman garbage.
Go corrupt and infest another hobby, or better yet get one of your own.
>translation
My heart is pounding!
>localization
My heart is going off like white people raping people of color with capitalism!
As an Eastern European I will never understand American commies.
KGB did it in the 60's, infiltrating the colleges, still took decades to bear fruit, long after USSR collapsed, lol
Give it a break, Shitzuna homosexual.
oh my science, Japanese is so beautiful and special, Japan is living in 2050 and I can't wait to move there.
I wanna be like PewDpie too, live in paradise.
wtf does the OP have to do with sóyboy weeaboos you moron? It's just a linguistic fact not a statement about Japanese superiority.
ywnbj
>You need to localize it.
>Naturally, localization must come in.
Translations already are localizations.
>imagine unironically caring that translators do a bad job
>imagine unironically caring that they get paid for doing a bad job
>imagine unironically caring animation studios or committees are getting scammed by these homosexuals
>imagine unironically not being a professor of Japanese studies in Tokyo U
>imagine not having being able to read ancient Japanese text
>imagine not... um...
>I ran out of copes... b... b-but you're in the wrong, ok?!!1 OK?!?!?11one! LEARN JAPANESE!!!!111111eleven!!!!1111
I curse my life everyday I was not born Japaneses, the perfect race.
KUYASHIIIIIIIII
Knowing Japanese is cool, but knowing English is way cooler and way more useful. And most Japanese don't know English.
why would a jap want to learn such a filthy mutt language, they're not gonna leave the island, LMAO
why, to watch homosexual shit, they have their own gayshit. it's better
new bread?
I'm catching up with this thread, but before it archives... can any of you anons saying "just learn Japanese" explain something to me please?
If you guys claim EOPs having to endure purposefully ruined translations is deserved because of not learning Japanese... why do you then get upset at the notion that machine translation might replace those purposeful mistranslations? If you think they're just as bad or that it won't avoid "getting pozzed", then how does it change anything for you, who already know the language? Why do you care, if per your own view, EOPs are still the ones suffering for it?
not a single anon here has even hinted at being upset about machine translation
at most you got people rightfully telling you MTL is still garbage without a dedicated editor combing through the raw MTL and making it readable
>not a single anon here has even hinted at being upset about machine translation
You're very easy to prove wrong, here's the first example, and it didn't even take me 5 seconds to find it
. Would like me to point out more for you?
>MTL is still garbage without a dedicated editor combing through the raw MTL and making it readable
So, how does that affect the people who already know Japanese and find delight in EOPs having to pick their poison?
That anon exhibits no anger towards MTL being used, he simply calls it dogshit, so yes I'd like you to point out more for me
They're not gonna respond.
it's just another US culture war thing
"chuds" want accurate translation
"wokies" want to pozz it
just another Mutt team sports
>respecting the original author's artistic intent and wanting an authentic experience you paid 60 bucks for
>this somehow makes you a le hecking chuderino bigoterino fashizum
nah
I think hopping on the ML garbage bandwagon is throwing the baby out with the bathwater. I get the argument, but I think ultimately that even a dogshit troonylation filled with pogchamp shit is better than an unthinking flow chart. There's a miniscule chance a troonylator will understand a line, there's a zero percent chance a flow chart will.
>he thinks it's just pogchamp shit
See
I'm well aware it's total shit, but who the frick watches dubs? The license holders probably paid more attention to Ghost Stories.
You're still think on the DeepL level. ChatGPT/GPT4 and the like are much better and can even be fed images for extra content.
That's the sub, not the dub.
>thinking on
MTL is trash but the new tools thinks to AI are much better.
Not human level but enough that it beats out rewrites by moron translators.
>thanks to
Can't even go a post without a typo. Frick me.
>ChatGPT/GPT4 and the like are much better
They aren't. They're just better at pulling the wool over your eyes, they produce just as much gibberish because the system has no comprehension.
>That's the sub, not the dub.
You can't even read the image?
>They're just better at pulling the wool over your eyes,
Can you prove it? Or are you just going to do the ol "trust me bro!".
>the ol "trust me bro!"
you just described MTL
>Can you prove it?
Why bother? If I do, you'll just say "that's an isolated incident". If I point out garbage over time, you'll eventually just go to "okay, it isn't good enough YET, but imagine in a year or two!". It's a waste of my time and yours, it's easier to just call you a delusional moron.
>Why bother? If I do, you'll just say
Defeatists are shit.
Put up or shut up.
>you can't
Funny how every single fricking country in the world can, i knew america was full of moron, but it seem like a stretch, come on.
all I know is I want to marry a pokemon. split between gardevoir and glaceon.
ITT: morons that have never used MTL thinking it's the holy grail
AAAAA DON"T USE MACHINE TRANSLATION I"M SO ANGRY ABOUT THE NOTION OF USING MACHINE TRANSLATION
I read Wuxia novels with MTL just fine
Most people who dont know Mandarin but are into wuxia all have to read MTL at some point actually
Why is Japanese MTL suddenly a problem?
it's not. trannies are just seething because they're losing power.
you read nonsensical made up text and nodded along completely unaware you were consuming fanfiction by a machine kek
>you experienced fake fun
that seethe
Most of the novels I read have fan translator first few hundreds chapters, then I keep reading to latest raw chapter with MTL just fine
When the fan translator catch up I just recheck them to see if I have any misunderstanding but that has never been the case
What's funny is the "fan translator" is just running the text through MTL and cleaning up some of the larger pieces of gibberish.
That's not always the case. Usually isn't unless the translator is ESL.
cope
Then how are they be able to add notes explaining the words they translated?
>You need to localize it.
happy birthday! how does it feel being a 12yo? you're growing up so fast anon
you had 30+ years