For sparks sake. Why is this still a thing in the sparking year of 2023?
This is straight up cultural and linguistic erasure and colonization.
You'd think westoids would be, you know, tolerant of other cultures?
Community-driven video game blog & discussion
For sparks sake. Why is this still a thing in the sparking year of 2023?
This is straight up cultural and linguistic erasure and colonization.
You'd think westoids would be, you know, tolerant of other cultures?
>le spongebob random caps meme
Don't make me post Spongebob fucking 2B meme
someone post it I want to see it
spongeone post it I want 2 B it
Only thing we can do is insist on using the original names and shit on whoever doesn't do so. Not that it works since somehow we're in the minority
I sincerely hope AI tech gets to end chudcalizations for good
>I sincerely hope AI tech gets to end chudcalizations for good
You'll have legions of people crying about
>MTL
So it won't happen. Same reason why no one likes MTL'd doujinshi.
It's a thing in Xenoblade 2 that nearly all Blades have Japanese names (save for a few exceptions like KOS-MOS for obvious reasons) while non-Blades have English names
But then the localization team just said "eh screw it, just give everyone English-souding names for no apparent reason, except that Azami girl, leave her name Japanese for no reason either", I never understood this decision, I guess it just carried out to 3
They're blatantly racist and intolerant towards Japanese stuff.
Pyra and Mythra are better names than the nip ones at least
We won the war. Shut your fucking mouth.
あなたは決して日本人になることはできません。あなたには祖先も国籍もなく、日本があなたを必要とするような技術もない。あなたは、神話的な日本人の優越感の妄想と日本のメディアへの露出によって、自然の完璧さを嘲笑うような醜い姿になった、引きこもりの自己嫌悪の白人なのです。このような立場の他の人々から得られる「検証」は、世界的に役に立たない言語を小学1年生のレベルまで学ぶことに人生の何年も費やすことが、時間の価値ある使い方だと信じさせるのにこれ以上悪いことはないだろう。実際の日本人は、あなたに全く反発している。何千年もの言語進化の結果、ネイティブは物腰と語彙だけで詐欺師を見分けることができるようになった。たとえあなたが書いた自己嫌悪と野良犬のような注目を集めるための文章が、どうにか普通のものとして通用したとしても(通用しない)、日本人なら誰でも、せいぜい日本語の基礎的な話者であるだけでなく、技術や業績、好感度においてゴミ以下の価値しかない人の声やアクセントを聞いたら、すぐに関係を断つでしょう。あなたは決して幸せになることはできません。自分の嫌なところを同類に投影して、せいぜい20%しか理解できないコンテンツクリエイターを見る方が、同類を見るより優れていると信じて、作り笑顔を振りまいて笑っている。しかし、心の奥底では、雑草のように鬱屈したものが忍び寄ってきて、耐え難い重さに押しつぶされそうになっているのを感じているし、それを知っている。
ok annie (tl note: anon-chan)
a na ta then that one's probably wa? Hold on give me a minute. I'll get this.
And a nip nong ching chong to you too, good fellow
I fucking hate the way MTL'd shit reads
like, what the hell is up with all the commas?
gb2 quarterchan
Right is better you stupid weeb.
It's about accuracy and respecting the source material
"Mashiro" is a Japanese name for a Japanese character that means "white" in Japanese.
In the translation, this character is no longer Japanese. So now, "Fiona" is an Irish name for an Irish character that means "white" in Gaelic.
It is literally a direct translation. It cannot get any more accurate. You disrespect the source material by insisting on using a name whose meaning you don't understand simply because it's a different language.
You don't translate proper nouns.
You quite literally do. If you aren't sperging right now over Tina then you have no fucking integrity.
Nobody gives a shit about FF games before 7 anon
You don't, retard.
Do you translate the name Abe Shinzo? or Xi Jinping? or Kim Jong Un? no because they're names.
Okay, now do your mental gymnastics about how changing Hikari to Mythra or Fiorung to Fiora is actually a direct translation.
Hikari to Mythra is literally the same explanation. Both mean light.
Fiorung to Fiora idk it sounds better. It's not even from the same team and it was made 13 years ago. Same with Melia being Antiqua vs Ancient.
>Hikari to Mythra is literally the same explanation. Both mean light
source = your ass
you'd still defend these garbage localization if Shulk were renamed to Shrek to sound "more natural".
https://en.wikipedia.org/wiki/Mithra
>https://en.wikipedia.org/wiki/Mithra
So it went from japanese to fucking iranian? For what purpose? Translators wanting to feel special?
you do not translate peoples names you clown
just as you do not translate city names, toyko is fucking toyko and you deal with it
you translate words people need to understand the meaning of, and nobody needs to understand the meaning of your name they only need to know that its your fucking name.
nooo but americans wont understand what tokyo is!!! we have to change it to new york
it's east capital you swine!
>tokyo is fucking tokyo
Fun fact: it's actually Toukyou in Japanese. From 東 (tou) meaning "East" and 京 (kyou) meaning "Capital." Same with Osaka actually being Oosaka and Kyoto actually being Kyouto.
I'm not sure how or why their names got shortened in English.
"ou" being a longer "o" is a weird Japanese thing. By writing it Tokyo, Kyoto, etc (in pretty much every language) you get an instinctive reading that is closer to the actual Japanese sound.
I'd argue that "ou" is a pretty different sound than "oo" in Japanese, but I suppose it does read a not lot more naturally to an English-speaker without the extra vowels.
I do feel the need to point out that the pronunciation aspect doesn't work for every language. In my native language, Danish, it's also spelled "Tokyo," but because of how we pronounce words over here, it ends up sounding more like "Tawkyo," which is obviously nowhere near the actual pronunciation. In this instance, the "u" would actually be really helpful in teaching the proper pronunciation. Funny how that works.
most americans pronounce it "to-ki-o"
The “spark” thing was localisation shit too. As for the names dubfags are and always will be the majority, look at Sekiro where the game explicitly tells you Japanese is the default/intended audio and most people still chose to change to the dub. I’m not saying I like it but it’s not worth seething over since it will never change, same with godawful translationwork because the audience and even the actual developers do not care
How would you go about translating "kuso" when "shit" doesn't make sense and the character speaking has no concept of sex?
Pick one of the many expletives that aren’t fuck or shit? And the former is not always used in reference to sex or sexual elements anyway
Like how they always did in other works? retard
so how did the localization handle the fact that agnus classes are all japanese words in kanji while keves classes are english transliterations in kana? surely they kept this nuance somehow.
By having most agnus classes have a japanese name
*lifts up spark*
I dunno I always liked when they made up new names like in Dragon Quest or Pokemon.
>Mashiro
>Yuzuriha
>Nina
Americans can only pronounce "Nina" correctly.
yet it was still changed for no good reason.
her name is NOT Glimmer
Hello Not Glimmer, I'm dad!
localization should not be a thing at all. all movies, shows and video games should be sold/shown in their original language with full subs for people who don't understand it.
>Implying the subs are any better
I understand changing certain things when doing a translation but Treehouse localization is horrible. They rewrite shit for the sake of it thinking they are better than the original authors. Other territories that based their work on the original Japanese aren't as bad. They have no respect to the source material
Xenoblade 2 and 3 localisation are horrible. It's like they went out of their way to rewrite the entire games. I don't remember Xenoblade being as bad as this.
>Fiorung to Fiora
>Ancient to Antiqua
>Black Face to Metal Face
It was you just weren’t paying attention yet
vandamme to vangarre too. and now it's vandham.
>Carna to Sharla
Hmm does aren't as egregious.
>JP name is Nina, an English name
>gets localized to something completely fucking different
??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
Just like Emma > Gemma or Sylvio > Sylvando in Dragon Quest XI.
retardation.
Listen to this. The names of the Kaijus in Xenoblade 2 used the names for the 7 deadly sins in Latin which fit the theme of the game but Treehouse decided to be like fuck that we Norse and shit.
The fuck. Xenowhatever's known for raping the Bible for decades at this point. There's zero point in replacing the biblical references to something completely unrelated.
The idiots at Treehouse don't play the fucking games and are gays who think they know better than the authors. Xenoblade 2 was filled with Gnostic references in the original Japanese and some of it is still there because they couldn't butcher it away like Logos, Pneuma and Onthos. But that weren't the only things of Gnostic/Christian origin. There was the 7 deadly sins like I said plus Pneuma/Logos were called Holy Grails for example.
>voice: Kami (god)
>subs: aRchITeCt
Treehouse literally only localized X, dumbass.
i think the worst is byakko being changed to dromarch or whatever the fuck the fanfiction name is. i know what byakko refers to but i have no fucking idea what the localized one is referencing to without googling. complete failure of an localization
or Meleph and Kagutsuchi. I don't even know their English names, but I remember that they sound awful and totally different.
and they kept Genbu as is. Complete retardation. Plus Dromarch is a magic dog not a tiger.
are their mods that give you a better translation?
not for Xeno 3
Xeno 2 at least has original name mods.
Is there an undub for Xenoblade 2?
tendies eat up the goyslop that localizers feed them and beg for more so no. dont expect an undub any time soon.
?
JP voice is available.
Script doesn't match audio at all. Maybe better question is if there's a more accurate script mod?
https://gamebanana.com/mods/291682
Glen should be Gurren.
Did they ever fix this version? The one they show is older and not sure if its compatible with DLC etc. Also I wonder if it can be used on Yuzu with ha different loading style than the sdhc. If its a layeredfs/romfs type mod then it should be able to.
The fuck? People actually like the localization? Xenoblade 2 was so bad it made me start learning Japanese. I feel IMO that if you are going to include Japanese Audio you should include a translated script that matches it.
i looked it up and all i could find were people defending it.
there literally is one delocalization mod for that
not perfect since the guy making it is gone but it gets the job done
I saw that but it seems it just changes the names and its not like a translation of the script. I get that's a ton of work but Xenoblade 2 would improve a lot with something like that. Maybe when my Japanese gets better I might look into that.
yeah, at least it helps with the name fuckery but shit like tora's aniki us forever lost
remember one time when rex was having a real talk with shin about his true intentions and he ends it on something like "interesting... believe what you will" while the subs text said "you don't know anything, don't act like you do" and I was like what the fuck is this shit
Day-one DLC, about a gigabyte in size
Yeah, there's a mod you install in your brain called learning Japanese that gives you uncucked translations for every vidya.
>just learn japanese bro
>Translators who are paid to translate should do their job and translate properly: X
>Millions of people who just wanna play video games should learn Japanese:
Reposting my long ass post about Xeno 2
I can't believe that I'm nearly 40 and we're still fighting the battle to ensure that Japanese audio is included as an option whenever it it is the native language of the game, and that scripts are not censored, localized in stupid ways, or otherwise fucked. It shouldn't be this difficult.
It’ll probably always be this way, it’s obviously not the ideal but the odds of things improving is close to nil
Why? I mean, technically a lot of the things that were holding things back in the old days have been resolved
>Oh westerners won't want Japanese media to be too Japanese its hard for them to comprehend
>Oh vidya are for children so sayeth Nintendo
>Nobody takes vidya seriously as artistic value, so we don't put any effort into trying to accurately tell a compelling story. Its all simplistic bleeps and bloops to a couple of pixels walking across the screen!
>We don't have the room on the limited cartridge or disc systems to include a whole separate audio version and there's no way to download or update it after shipping.
Etc.
I used to make Undubs back in the day and one project fell into my lap because I was one of the only ones who had a dual-layer DVD ripper/burner (DVD9). So while some of it was just crappy vidya localization there were some technical limitations, popularity, niche interests, Japanese figuring that their media wasn't desired/comprehended by foreigners etc. but a lot of this has all elapsed yet its STILL going on? This atop the "localization" where the translator tries to remove something they find objectionable which is its own problem, but at least all the other big problems should be dealt with outside of very niche (ie Japanese IP is still garbage so sometimes distribution rights for a song or whatever the IP owner wants double or triple for overseas...but at least these are usually easy mods if you can find the content intended for the JP version).
proabbly something about numbers or something, or the fact that a lot of localizers are failed writers using their job as a vehicle to shoehorn their own stories in and dont want people to experience the original
Imagine learning Japanese and hating the culture? Like excuse me what?
they just learn japanese so they can put "multilingual" on their resume, not because they like japan. asian languages are notoriously hard to learn, i'd imagine that would look good to any employer.
Japanese is a hard language to just learn to be multilingual and Mandarin Chinese is a better option for business purposes than Japanese.
theyre also failed translators. if they actually were professional translators they'd be translating business emails or industrial manuals for shitload of money instead of localizing games for pennies.
Numbers wise a lot of these games do well or at least well enough for their niche. In fact, its often cheaper to leave the original audio and then just make an accurate to the original intent translation for subtitles, vs a "localization" that tries to overwrite everything.
As far as failed writers or fanfiction/censorship bullshit, shouldn't the original company and the management try to put a stop to this? Your job is to convey the original intent, not make up your own loosely connected story. I was always more on the technical side when it came to undubs and only have a modest spoken (and less written)) Japanese comprehension but if fan translation and undub projects can have some level of quality control, then you'd imagine even some lower tier JP devpublisher of A/AA games (and certainly indies) would want their work represented accurately
>shouldn't the original company and the management try to put a stop to this?
they don't give a fuck. americans eat it up regardless and anyone there who cares already has the original script and understands it perfectly. if people stopped buying games with godawful translations enough to put a dent in sales maybe things would change but that isnt ever going to happen, look at pokemon.
Do they though? Some may not have the knowledge to know any differences but there are plenty of those who have at least some understanding or do the "huh, oh so the name in Japanese was different than English. Oh I wonder why let me look it up. Ahh, oh cool it was designed to all be thematic so each of them meant something special etc" and would prefer the more accurate translation. Maybe its just being an oldfag, but even the Fatlus stereotypes and others who wanted Japanese media greatly preferred subs to dubs, accurate translations with honorifics and cultural specific jokes retained (having a translator's note, depending on the media, is preferable to removing etc). I though that was the weeb stereotype that people cared about the minutia. Is that really changing? Maybe it is for the younger crowd or something. There's a huge gulf between "doesn't know any of the language or culture" to "can read/watch/play and entire work in its native language with full comprehension" and most people are just not that fluent, but that doesn't mean they dont' give a shit.
Unfortunately not buying things when the translation sucks seems, like many other situations in gaming (ie not buying because there's no Linux version, or shitty monetization, or anything else), to not be accurately understood by the developers/publisher.. They just figure "people didn't like it, we won't make more" typically. If you can manage to get a big social media campaign or something like Op Rainfall that's one thing, but its even more contentious now. I mean, look at the Fire Emblem Engage Uncensor Patch - https://varishangout.com/index.php?threads/fire-emblem-engage-uncensored-patch.1730/ - ambitious as all fuck that they made it this far, but 99% of the bitching is about "e-boie-boiPEDOPEDO" and other garbage and it isn't even allowed on Gamebanana/Nexusmods
yes. the majority of adult players now played the westernized versions of games growing up. nobody calls mega man "rockman", even the weeb fans. or all the people still bitter over robotnik being changed back to eggman. fans who prefer the original material are still mocked and treated as a small vocal minority of purist weebs. with crunchyroll and shit like that anime dubs are in the mainstream, and a lot of zoomers grew up with dubbed anime on TV. most people watch the dub of dragon ball/one piece/naruto etc.. the thing about banning retranslation/undub mods i will never understand though.
>the thing about banning retranslation/undub mods i will never understand though.
It's called "Xenophobia"
then why are they playing xenoblade?
They don't care, Angloid eat up that shit, hell they expect it.
Go to the X2 gamefaqs board and search for people complaining about the localization, they always get dog piled by apologist.
Firstly
>gamefaqs board
Secondly it might be different if people complaining about localization actually had legit criticisms but 99% of the time it's inane autistic shit like "nooo they changed shintakawashihiti's name to 'clover', unplayable!!!!"
>Triden
>translated as Triton
?
Xenoblade localization has always sucked ass
Fiona is a perfect bame.
I love my scottish daughter so much.
Nintendo doesn't understand their audience. People that play game like xenoblade are not the same toddlers that play mario and pokemon they are weebs that are already deep into otaku culture.
They won't have problem with characters that have Japanese name
Most gamers even those who claim to be anime fans love dubs and extreme localization though.
>we
I don't see the issue
Localization is tolerable when every name in your game is a pun of something.
In Xeno 3, it's like translating Rudy to Valdi. both derived from Vivaldi.
Shut the FUCK up, chudlators are working hard to ensure everyone can experience the game equally and aren't a blight on video games!
>reddit spongebob meme capitalization
When did alternating capitals become both reddit and SpongeBob
>name is literally just mary
>"lets call her marnie! :)"
This is the one that pisses me off the most.
Nina and rex wives scene is best thing to come out of the shitty 3.
You anti-localizer JP-only fags are just as annoying as the chud localizers. Who gives a shit whether it's Homora/Hikari or Pyra/Mythra, it changes literally nothing and the character still sucks regardless.
Also just because you can't understand the language doesn't mean the voice work is good, the only reason you prefer the JP voices over the EN voices is because in one the voice acting is bad and you can understand that it's bad, in the other the voice acting is bad but you're just blissfully unaware of that fact.
didnt read
It's not westoid's fault, it's angloid's fault.
>japenese version uses meters and kilometers
>burger version use TITANPEDS
Wait really?
Yes really. Ped is 1 meter, titanped is a kilometer. I fucking hate americans and yes I know they live rent free in my head.
Xenoblade's naming localization scheme is wacky, on one hand you Pyra and Mythra which sure makes sense haha i get it, but then this fucker's name is PERCIVAL, no he isn't
Worst part is that he was a reference to the skell also named Vasara in XCX which was still "Vasara" in the localization.
Another day, another Xeno fag or FE fag complaining about localizations. NoA was right to have never localized anime shit in the 2000's.