none of those are bad translations, it actually got me more excited since Japanese dialogue is always Soulless when translated literally without any personality, this one seems to solve that
>Hate weebs >Hate weeb culture >Hate Japan >Decide, for whatever reason, to learn Japanese and become a translator for weeb games
Frick is this Scooby Doo shit? It's like saying you're a vegan but work in a hotdog stand.
, for whatever reason, to learn Japanese and become a translator for weeb games
That's where you're wrong. A lot of these individuals don't even know japanese. And they argued there's no point in learning it. For their job. With japanese media.
I imagine they get a translation from somewhere, and then "localize" it from there. The problem with that is they don't understand the culture, context, or are just unlikable c**ts who decide to push their beliefs.
A Japanese to English translator of unknown quality hands them a translation script. From some of the stuff these gays post it's obvious most of the shit they work with are google translate tier.
Sorta sounds like a fun job. Just reading MTLs and rewriting them to not be shit. The hardest part would obviously be the nuance in the Japanese language. Getting a sentence that got MTL'd as
"Eat fart I am ass from."
And translating it to
"I am eating farts from asses."
When really it should've been
"I sent my son on an errand to Hiroshima in August 6, 1945. I'll never forgive myself..."
Seems like a fun puzzle to figure out.
5 months ago
Anonymous
A fun puzzle if the person doing it actually gave any shits about what the original even said. These gays don't and are just failed writers hijacking japanese media to live out their writer fantasies with minimum effort.
5 months ago
Anonymous
Except in that case it'd end up translated to "wowie zowie I sure do like tongin' the poop chute for some butt gas, hashtag fartbiters amirite" or something along those lines
troonylator SJW malicious translators are the equivalent of burger king employees spitting on burgers. The funny thing is the 'lators will be replaced by AI years before the burger flippers are replaced by robots.
>Are the japs not aware their works are being shat on?
More of them are now, thanks to that Asmongoloid video getting subbed and commentated over by some japper.
This landwhale doesn't work at Sega anymore and Funimation fired her. Hopefully this is the end of her vandalism. Thank frick she didn't get to mess with Reload.
I don't see why this absolute fricking braggart would waste any opportunity to boast about what she's ruined. Being able to get a read on people is also a key factor in determining the truth.
"REEE BLOOM" has been a thing since the game was announced but this is subtle as frick compared to earlier screenshots and daytime shots, old dorm lighting was more "these lights barely function" than gloomy or "le cozy". It only really looked intentional during the winter day scenes. People have psyop'd themselves into thinking the whole game is meant to look like the look shitty and grimmy or some shit when it just seems like a lack of experience since nobody says this shit about 4 and the few spots in that game carried over do have a higher contrast.
Anon P3 is a game about depression and people dying. It being sunny and cheerful kind of takes away from the atmosphere. Don't get me wrong, i already bought it, just feels off.
As for 4, i always gripe about the fog in Golden.
I'm convinced localizers do not actually believe games are art. People would call it sacrilege if the Tale of Genji ever got the "localization" treatment, but that would NEVER happen because that's "art". "It's the first Japanese novel, so it can't be changed to meet modern sensibilities, even the part where Hikaru Genji grooms and rapes the author self insert once she hits puberty!"
Look at all the shit localizers say like >TL notes BAD >Need to change things so readers can understand >That doesn't fit my sensibilities, so we need to make it more appropriate
That shit would never fly in "respected" foreign "art mediums". It's not difficult to find religious texts like the Bible with historical or cultural footnotes. Same thing with stuff like the Odyssey, Shakespeare, Beowulf, or the Count of Monte Cristo when they're translated into Modern English. >But games are limited by character count and textboxes or whatever
Fair enough, technical limitations of the medium. But any time even stuff like that is overcome, localizers will b***h and moan when someone CAN fit a footnote in the textbox.
>censored "godammed trap"
You know, I always found it interesting how people get offended at fictional media. People in private chat groups say homosexual, Black person, troony, and so on, but if you portray those groups in games or film, you must use soft language. Imagine a film like Friday or Boyz n the Hood where everyone says "ninja" instead of "homie" just because hearing the word is considered offensive, and should never be read nor heard. We need to erase the word "Black person" from history rather than understand how important context is. We're giving too much power to words, which in term leads to softer language that lacks the punch and raw energy that writing used to have. The more we censor ourselves (like youtube creators censoring themselves for ad revenue), the worse creative writing will become. And people wonder why modern storytelling in film and games is awful.
You'll never convince a localizer of the error in their ways. They have the complete opposite perspective. It's like this gif, you might see it spinning clockwise, where they don't see it spinning actually because that would be objectification, see it's not spinning it's doing girl boss stuff and if you find any fault in that you should learn Japanese chud
It's sad that a lot of fans don't care about wokalizers butchering their favourite games. If you bring up NEO TWEWY's dogshit localization to TWEWY fans you will get attacked and threatened.
I never beat persona 5 royal which I was playing last year, I made it as far as the dungeon with the art teacher who is abusing and taking credit for his students work, how much of the game is left at that point?
>10th translator thread of the day
don't you ever get bored of this shit?
troonyslate yourself to the shadow realm already homosexual
he's just refreshing the catalog 24/7 to complain hes a bot at this point
ignore the losers
they need to sell their ai solution
> bored of reminding people who fricks up the writing in your games
no
Is that one of the "localizers" that's currently in the hotseat for pushing their agenda in their work?
There has never been one single solitary instance of any translator doing anything other than championing basic human rights. You're the problem.
Lol at you
Lmao at your life
Go brainwash some kids like you're used too.
2/10 b8
Thought this was about Angry Birds because the logo looks similar to Rovio's.
damn that sucks, however
Somebody bought the game for me as a gift so at least none of my money went into the localization team
none of those are bad translations, it actually got me more excited since Japanese dialogue is always Soulless when translated literally without any personality, this one seems to solve that
Goypass effect strikes again
>transwoman
>period
Bruh, pretty sure fiber will solve that one.
holy based
>Hate weebs
>Hate weeb culture
>Hate Japan
>Decide, for whatever reason, to learn Japanese and become a translator for weeb games
Frick is this Scooby Doo shit? It's like saying you're a vegan but work in a hotdog stand.
, for whatever reason, to learn Japanese and become a translator for weeb games
That's where you're wrong. A lot of these individuals don't even know japanese. And they argued there's no point in learning it. For their job. With japanese media.
How do they translate it if they don't know it? And don't say Google Translate
I imagine they get a translation from somewhere, and then "localize" it from there. The problem with that is they don't understand the culture, context, or are just unlikable c**ts who decide to push their beliefs.
A Japanese to English translator of unknown quality hands them a translation script. From some of the stuff these gays post it's obvious most of the shit they work with are google translate tier.
Sorta sounds like a fun job. Just reading MTLs and rewriting them to not be shit. The hardest part would obviously be the nuance in the Japanese language. Getting a sentence that got MTL'd as
"Eat fart I am ass from."
And translating it to
"I am eating farts from asses."
When really it should've been
"I sent my son on an errand to Hiroshima in August 6, 1945. I'll never forgive myself..."
Seems like a fun puzzle to figure out.
A fun puzzle if the person doing it actually gave any shits about what the original even said. These gays don't and are just failed writers hijacking japanese media to live out their writer fantasies with minimum effort.
Except in that case it'd end up translated to "wowie zowie I sure do like tongin' the poop chute for some butt gas, hashtag fartbiters amirite" or something along those lines
it's literally Google translate and they mold it from there
They don't, they're given a previously translated text of unknown quality, and given instructions to make it more palpable for westoids.
>How do they translate it if they don't know it?
You had me excited but they're not hiring right now 🙁
troonylator SJW malicious translators are the equivalent of burger king employees spitting on burgers. The funny thing is the 'lators will be replaced by AI years before the burger flippers are replaced by robots.
im still buying the game dough
I've started this thread and still I'll sail the seas to get this game
>pirating
>a modren persona game
you can't even emulate this one since it's not on switch, moron.
I thought goypass games were easy to crack?
When can this be labeled as vandalism? Are the japs not aware their works are being shat on?
Some are and most are as pissed as we are. Hell even Harada chimed in when one of those frickers started bashing Tekken.
>Are the japs not aware their works are being shat on?
More of them are now, thanks to that Asmongoloid video getting subbed and commentated over by some japper.
When will people start threads with this image instead of the bait?
She has the same role in Metaphor too. Hopefully this means Metaphor's script won't be fricked with either.
This landwhale doesn't work at Sega anymore and Funimation fired her. Hopefully this is the end of her vandalism. Thank frick she didn't get to mess with Reload.
I hope she dies screaming.
Are you implying there are still people around gullible enough to take word for anything? Because that ship has sailed
I don't see why this absolute fricking braggart would waste any opportunity to boast about what she's ruined. Being able to get a read on people is also a key factor in determining the truth.
This along the shitty lightning and the horrible new OST really make me not wanna buy it.
Yeah but, sexy Ukari tho
what's bad about this? you morons are to fricking much sometimes.
Really it's just the lighting. The original was gloomier.
"REEE BLOOM" has been a thing since the game was announced but this is subtle as frick compared to earlier screenshots and daytime shots, old dorm lighting was more "these lights barely function" than gloomy or "le cozy". It only really looked intentional during the winter day scenes. People have psyop'd themselves into thinking the whole game is meant to look like the look shitty and grimmy or some shit when it just seems like a lack of experience since nobody says this shit about 4 and the few spots in that game carried over do have a higher contrast.
Anon P3 is a game about depression and people dying. It being sunny and cheerful kind of takes away from the atmosphere. Don't get me wrong, i already bought it, just feels off.
As for 4, i always gripe about the fog in Golden.
>Game about depression and suicide is supposed to look gloomy and dark
wow, what a surprise
stop spamming this in a poor attempt to get people to talk about Reload, the script is the same.
>deleted
Why are janny trannies like this?
>lies
>janny prunes the lie
>"j-jannies must hate us, this is white genocide"
Shut the frick up
>lies
It was a thread about this specific lolcowlizer. Why are you such a homosexual? Go the frick back landwhale.
https://nichegamer.com/granblue-fantasy-versus-rising-localization-simping-rewrites/
>Why are you white?
kek enjoy eating cat food to survive you fat frick.
Judging by nhentai doujins I have fapped to recently, machine translations are still fricking horrible and incoherent and not replacing the troons.
It has only just been suggested you tard, give it some time.
Those aren't using the same level of AI translation that these official manga translations plan to use.
I can’t wait until these bloated woke homosexuals all die starving and alone. Seriously frick your life.
I'm convinced localizers do not actually believe games are art. People would call it sacrilege if the Tale of Genji ever got the "localization" treatment, but that would NEVER happen because that's "art". "It's the first Japanese novel, so it can't be changed to meet modern sensibilities, even the part where Hikaru Genji grooms and rapes the author self insert once she hits puberty!"
Look at all the shit localizers say like
>TL notes BAD
>Need to change things so readers can understand
>That doesn't fit my sensibilities, so we need to make it more appropriate
That shit would never fly in "respected" foreign "art mediums". It's not difficult to find religious texts like the Bible with historical or cultural footnotes. Same thing with stuff like the Odyssey, Shakespeare, Beowulf, or the Count of Monte Cristo when they're translated into Modern English.
>But games are limited by character count and textboxes or whatever
Fair enough, technical limitations of the medium. But any time even stuff like that is overcome, localizers will b***h and moan when someone CAN fit a footnote in the textbox.
>censored "godammed trap"
You know, I always found it interesting how people get offended at fictional media. People in private chat groups say homosexual, Black person, troony, and so on, but if you portray those groups in games or film, you must use soft language. Imagine a film like Friday or Boyz n the Hood where everyone says "ninja" instead of "homie" just because hearing the word is considered offensive, and should never be read nor heard. We need to erase the word "Black person" from history rather than understand how important context is. We're giving too much power to words, which in term leads to softer language that lacks the punch and raw energy that writing used to have. The more we censor ourselves (like youtube creators censoring themselves for ad revenue), the worse creative writing will become. And people wonder why modern storytelling in film and games is awful.
You'll never convince a localizer of the error in their ways. They have the complete opposite perspective. It's like this gif, you might see it spinning clockwise, where they don't see it spinning actually because that would be objectification, see it's not spinning it's doing girl boss stuff and if you find any fault in that you should learn Japanese chud
It's sad that a lot of fans don't care about wokalizers butchering their favourite games. If you bring up NEO TWEWY's dogshit localization to TWEWY fans you will get attacked and threatened.
Why hasn't anyone posted the picture which proves she hasn't even touched the translation? he was just involved in coding
Take your meds
I never beat persona 5 royal which I was playing last year, I made it as far as the dungeon with the art teacher who is abusing and taking credit for his students work, how much of the game is left at that point?
>work on game for years
>have to go buy it
what the frick, they dont give you a copy for free?
>excited to buy your own product