>>>>>now
Localization was always about replacing any visible aspect of the original culture with the target country's culture, this is literally how every Japanese game has been in it's official English versions for decades.
Now instead of the people in charge only thinking people will have kneejerk reactions to T&A or religious themes they're also using it as a way to push leftist propaganda via "writing" in combination with the former "methods".
Anything even remotely about biological sex or "___-phobic" behavior from characters towards femoids, gays or trannies = problematic. The censorship of T&A and religious themes has also ramped up in recent years to match this, the latter only not happening if it's got a "DAE le religion bad xD" message in any way.
This has always been corporate bullshit and has nothing to do with anyone who just wants good games.
There are enough differences in culture that a localization is different from a translation. The problem arises when the localization is not actually targeted at your culture but is instead focused on an entirely fictional culture crafted from goyslop.
A translation + contextualization would just be the "keikaku means plan" meme but applied to everything but at least it would be less prone to faux-culture localization.
And I said translation. Not localization, homosexual.
I couldn't give two fricks what some California part time waiter thinks this games story is about. Literal translate that shit. River city girls Zero's Literal translations was a better experience than it frick awful localization.
Take your local politics and memes elsewhere. Nobody who buys these games gives a rats ass about it.
You do know most of the time these translators work closely with the writers, right? Like how Netflix acquired the Evangelion catalogue and one of the people working at Khara worked on the new subtitles? There was this whole manufactured controversy over "censorship" when the translation was actually as close as it could be. Same thing is happening here.
No. The Dev team already gives the Localization team a rough translation of the text. And then they American it up and remove any Japanese jokes and puns for memes and whatever trending social political BS the Localization team is currently freebasing.
>You do know most of the time these translators work closely with the writers, right?
Proof?
And no, a troon's say-so is not proof. Wokeoids are known pathological liars. >Like how Netflix acquired the Evangelion catalogue and one of the people working at Khara worked on the new subtitles?
So just submitting the Japanese script and that was it? Wow, I'm sure they totally had much more involvement than that.
Dishonest little mongoloid.
>You do know most of the time these translators work closely with the writers, right?
In the video game industry this is almost never the case. Rather what's standard for video games is for the translators to have zero contact with the original developers at all.
It's rarely the case even outside of games, even if they "work closely with the original authors" in other mediums like anime/manga, literature, etc. most of the time it's usually just requesting them to provide the full raw script and that's it. There's obviously no back and forth between them and even if there was it's not like there's a 3rd party there to verify if the TLs are actually faithful or not. They would totally lie if a developer or author asked if their "translations" are good, it's the only reason most of them even have a job still. They enjoy the fact these people are halfway across the world and don't understand English at all, and also don't have the time from all the deadlines they have to actually verify if their work was good or not. When people raise enough of a stink about it they actually do get nixed like what happened with Treehouse, unfortunately they just replaced them with more morons.
Seems like a no brainer to have some QC like that, but that's inconvenient when you want to spam memes and idpol cancer into the dialogue.
>When people raise enough of a stink about it they actually do get nixed like what happened with Treehouse
The only thing that changed with Treehouse is that they got forbidden from censoring visual elements like costumes. They still butcher any script they get their hands on.
Tangentially, all this hubbub about NoA's contractors is also reflected in localisation; Treehouse only has a few core localisation staff (that has not changed, they've only been shuffled around projects) while the bulk of all their localisation work is done by contractors. This would also be a large part of why Treehouse's localisations are so garbage; there are too many morons working on them with too little oversight and a lack of a sole overseeing editor results in inconsistent translations and translation approaches.
>include westerners in development >they tell Japanese to tone offensive stuff down or game can't be sold on the west >game is censored before it is released >b-but western version is just like the japanese version. how is it censored?!?!?!?!
"localization" is the problem, though. That term describes more than a straight translation, it is changing the game to more suit a different cultural audience. Things like changing the cover to be more action-oriented for a US release because clappers are braindead morons, for example.
I don't see the problem. I hate Japanese culture. It's juvenile, homophobic, transphobic, misogynistic and pedophilic. When they make the games more like western games they are objectively making them better. I'll buy six.
>It's juvenile
In other words, they're not a joyless adult who understands that games are supposed to be fun >Homophobic
Imagine believing this when BL and Yuri are very popular genres. Japan has a history of sexual content more explorative and deviant than most, only losing in terms of ridiculousness to the troony illness being propagated by American leftists. >Transphobic
In regards to the notion of "blurring the line between the sexes", again this is just historically inaccurate. The concept has existed for hundreds of years in Japanese culture.
Now clearly, you mean the very modern view of sex and the male/female societal "roles" as your ilk often describe, bastardized by a literal pedophile murderer and rebranded as "gender", now being force-fed to everyone as "progressive" ideology. >Misogynistic
Another buzzword thrown out that is clearly an attempt to portray yet another nation as some patriarchal hellscape for the modern woman, while conveniently ignoring that Japan is probably one of the worst places to work as a man, what with their insane work culture that literally drives their younger male generation to suicide or death from overwork.
It's also arguably the main contributor for why their birthrate is in jeopardy. >pedophilic
I can already tell this is because of the presence of e-girlcon/shotacon fictional media. I do find it ironic and hypocritical that the two groups you are implicit in supporting, homos and trannies, are notably overrepresented as sexual abusers and pedophiles. >When they make the games more like western games they are objectively making them better.
The most popular western games recently have been battle royales and MOBAs, all of which are largely lacking in creativity and rely on making their userbase addicted to playing the game instead of actually enjoying the game. Along with the F2P model and cash shops, the state of western gaming has been mostly shit for years.
>it's just bait dude
The go-to cope >and none of them are here
The massive amount of shilling and raids, especially obvious since the recent Bridget and Kamiya controversy, automatically disprove your claim.
I always find it funny when some newbie likes to pretend that this board doesn't have its share of morons(old and new), especially ones like you who think everything is b8 and never a serious opinion.
You're a fricking idiot. Even if it isn't bait typing a paragraph at them still makes you the loser since they're not going to read it and then respond with either nothing or just 'lmao'. >it's for other people
They're even less likely to read it.
if you're gonna type an essay type it out to someone who's actually talking in good faith and might actually appreciate your effort, otherwise you're just screaming into the void
>you lose if you respond
No, you lose if you let wrong homosexuals shit on things you enjoy with no recourse. Frick off with your defeatist mindset. >They're even less likely to read it.
Clearly (you) did so it seems like people that are less of a homosexual than you and that poster can maybe get something out of it.
My intention was never for my response to gain traction anyway, I just hate seeing morons shit up things they know nothing about. I'll type whatever the frick I want, homosexual.
2 years ago
Anonymous
>>They're even less likely to read it. >Clearly (you) did
nope, just saw a paragraph and called you a moron
i will reinforce my point by once again calling you a moron and then leaving this thread without finishing reading your post
2 years ago
Anonymous
>I just come into threads to say people who disagree are the REAL morons >I'm leaving the thread
I accept your concession in your absence, moron-kun.
I recently transitioned and so I can't identify with depictions of men. I made this version of the comic so I can properly read and understand them. For all of my LGBTQIA+ womxn, here's our version of the comic.
I hate the localization meme, people used to rationalize it by saying >b-but they have to make it american friendly to sell their games
but I see it in fan translations too now. The original Sakura Wars' fan translation is filled with shit like this
it's not just memespeak. They also made some moronic changes. For example the e-girl character is french, so even though she normally speaks in fluent japanese now she says mon frère instead of onii-chan. The russian girl says some russian words too even though it's just japanese in the original.
They pull the same shit in the dubs they work on. Can't have a character only speak their native language with their accent, they MUST be pronouncing English with an accent as well.
I usually tend to prefer the original work's language, so if they have them sound like this in the original I usually don't mind. But localizers and fan TLs are tryhard, wannabe writers that feel like they need to prove something, at the expense of another's vision.
2 years ago
Anonymous
it's not just memespeak. They also made some moronic changes. For example the e-girl character is french, so even though she normally speaks in fluent japanese now she says mon frère instead of onii-chan. The russian girl says some russian words too even though it's just japanese in the original.
Same thing happened with Jiminez in Strange Journey >Character speaks Japanese along with everyone else in the Japanese script >American localisers get their hands on it >"What? This character is Mexican? Let's fill his dialogue with a stereotypical accent and random Spanish phrases that weren't in the original." >"Wow boss, you're so progressive."
If Water Girl had been about a blue slime girl (but made of water) going on adventures instead of just being some e-girl in a pool then I'd have been completely on board, regardless of the language.
that's not what I would've said, that's way too preachy.
I would've just said "great, but can you change the text to English".
Stop being disingenuous. I don't want you to "think of others" I want literally just your product and culture but in a language I can understand
Those games are appealing to Western audiences, but there's not a version of them that's aimed at the Japanese that localizeds step all over, it's completely done by the Japanese, it's just Japanese who want to appeal to Western markets.
The English bottom text is removed from that sign in the background from the Spanish translation to below.
Someone had to go out of their way to remove it on those specific versions for some reason, and now I'm kinda curious as to why.
I, for one, am shocked that the English(clearly American) version of a game beloved by trannies decided to drop any mention of male/female from its localization.
The English bottom text is removed from that sign in the background from the Spanish translation to below.
Someone had to go out of their way to remove it on those specific versions for some reason, and now I'm kinda curious as to why.
Europeans removing English from their game would probably be the least spiteful thing they've done towards each other in modern history.
>breasts are just goyslop >flat chests look so much better
Yeah which is why all western media rallies against big boobs.
have a nice day boy body lover homo, you're the one that's actually consuming goyslop.
America is the biggest offender currently but europoors are definitely not free of sin.
Of course, it's not like western media doesn't get changed in Japan or other regions, but you don't see any of the people doing it wildly gloating about it all over social media and declaring how "good" of a person they are for doing so for being on The Right Side of History™ or some other nonsense.
I can read and translate japanese and korean (i do it for work).
It's a lie.
You can translate everything 100% except extremely rare cultural inaccessible phrases. If you have them, you can always say something very similar in the english language in the most of cases.
In the ultra-remote case you can't find anything, like the moon stuff that always came into mind, just translate litterally and add two fricking brackets to explain the phrase.
It's just the BETTER way.
Every translator who modify the original writings is a liar or incompetent.
Wake up.
Also: it does't take years to translate a game. I usually have to translate pages of bureaucratic and business stuff DAILY. And don't tell me game dialogues are more complex than investment funds and real-estate contracts.
The localizers that parrot the "direct and/or literal translations are bad" line only use it to justify their horrendous rewrites. People understand that literal translations can sound stiff and unnatural when translating to any language. The main issue people have, and have basically always had in regards to localization, is that they often don't translate to something as close as possible in meaning, and some of them even admit they purposefully choose misleading or outright wrong TLs so they can include some moronic script change like they're writing their shitty fanfics instead of translating. When some of the biggest offenders have to literally write up a justification of a dozen+ tweets for their moronic change, you can immediately discard it as the garbage it is.
Sometimes you have to invert the order of two subordinate sentences for clearer flow, so that means I can inject trannies and pronouns into the game's translation.
translate: to move a thing from one point to another
localize: to frick it up along the way
Good on you, friendo, hope reading asian legal documents isn't too mind numbing
that shouldn't really be the point of localisation. what we have with games today is like what they did to early pokemon with the onigiri to jelly donut shit that people to this day still hate.
I can read and translate Japanese, French, and Arabic. You're right that loocalizers are moronic liars and my words should never be taken to justify ruining the original work, but translating media requires different skills than translating business documents. One needs not only to be able to understand countless cultural references but the ability to comprehend the media to convey the intentions of the writing. There is no subtext in a real-estate contract.
to be honest doesn't matter if you are right, the most common occurence is that most literary translators of videogames and anime are fricking lazy c**ts
I will say I did like the weird, incorrectly translated names we got in the SNES fan translation era, before easily accessible online databases for mythological references and such were around, but yeah you would hope to have someone with a real understanding of story structure
The localizers that parrot the "direct and/or literal translations are bad" line only use it to justify their horrendous rewrites. People understand that literal translations can sound stiff and unnatural when translating to any language. The main issue people have, and have basically always had in regards to localization, is that they often don't translate to something as close as possible in meaning, and some of them even admit they purposefully choose misleading or outright wrong TLs so they can include some moronic script change like they're writing their shitty fanfics instead of translating. When some of the biggest offenders have to literally write up a justification of a dozen+ tweets for their moronic change, you can immediately discard it as the garbage it is.
translate: to move a thing from one point to another
localize: to frick it up along the way
Good on you, friendo, hope reading asian legal documents isn't too mind numbing
that shouldn't really be the point of localisation. what we have with games today is like what they did to early pokemon with the onigiri to jelly donut shit that people to this day still hate.
Original.
Alternatively, Translation 1, but in panel two, translate "pan" as "bread" but put "pan" above it, ruby-character-style, in order to preserve the pun.
Translation 1 but use translator notes to explain what Nii, Pan and No-pan means. It really isn't that hard, idk why people shy away from using translator notes these days.
Kei-nii sounds moronic, but its also annoying to read 'big bro kei' every sentence, doesn't sound natural.
2 should be >Hey, Hey, Kei, bro!!! >What kind of bread do you like? >I'd love Sayu showing me her (bare) buns >big bro is such a pervert
I'm fine with either 1 or 2.
2 is good if you can bring some value by compensating lacking cultural understanding, metaphors, analogies.
The translator can't put an essay of explanation on every word joke.
There have been such things as a mix of type 1 and 2. Unless its really culturally specific there's no reason to call a common word by its languages name. In that case "pan" instead of "bread". If its something specific to culture translator notes are perfectly fine.
I'm genuinely worried about the future of our species if trannies continue their rampage and destruction of everything in their path on their quest to be validated, not giving a frick who or what they're hurting. It really feels like they want everyone else to suffer with them because they can't cope with how unhappy they are that no amount of surgery will magically make them change genders.
I said localization, not remake. OP is a homosexual
This is localisation now, removing and changing shit until it's tame and unoffensive
>>>>>now
Localization was always about replacing any visible aspect of the original culture with the target country's culture, this is literally how every Japanese game has been in it's official English versions for decades.
Now instead of the people in charge only thinking people will have kneejerk reactions to T&A or religious themes they're also using it as a way to push leftist propaganda via "writing" in combination with the former "methods".
Anything even remotely about biological sex or "___-phobic" behavior from characters towards femoids, gays or trannies = problematic. The censorship of T&A and religious themes has also ramped up in recent years to match this, the latter only not happening if it's got a "DAE le religion bad xD" message in any way.
ESL
>now
The SNES Zelda had a bible removed. Bionic commando was gutted to hell, games have been being censored on localization for at least 3 decades.
I don't like it, but I'm tired of you kids pretending like this is anything new.
I said translation, not localization.
But translations are localizations.
This has always been corporate bullshit and has nothing to do with anyone who just wants good games.
There are enough differences in culture that a localization is different from a translation. The problem arises when the localization is not actually targeted at your culture but is instead focused on an entirely fictional culture crafted from goyslop.
A translation + contextualization would just be the "keikaku means plan" meme but applied to everything but at least it would be less prone to faux-culture localization.
And I said translation. Not localization, homosexual.
I couldn't give two fricks what some California part time waiter thinks this games story is about. Literal translate that shit. River city girls Zero's Literal translations was a better experience than it frick awful localization.
Take your local politics and memes elsewhere. Nobody who buys these games gives a rats ass about it.
You do know most of the time these translators work closely with the writers, right? Like how Netflix acquired the Evangelion catalogue and one of the people working at Khara worked on the new subtitles? There was this whole manufactured controversy over "censorship" when the translation was actually as close as it could be. Same thing is happening here.
I forgot who but this french dude knew nothing about kirby or japanese and made up the story as he went.
I'm pretty sure he's not the only one.
No. The Dev team already gives the Localization team a rough translation of the text. And then they American it up and remove any Japanese jokes and puns for memes and whatever trending social political BS the Localization team is currently freebasing.
>You do know most of the time these translators work closely with the writers, right?
No, they don't.
>You do know most of the time these translators work closely with the writers, right?
Proof?
And no, a troon's say-so is not proof. Wokeoids are known pathological liars.
>Like how Netflix acquired the Evangelion catalogue and one of the people working at Khara worked on the new subtitles?
So just submitting the Japanese script and that was it? Wow, I'm sure they totally had much more involvement than that.
Dishonest little mongoloid.
>You do know most of the time these translators work closely with the writers, right?
In the video game industry this is almost never the case. Rather what's standard for video games is for the translators to have zero contact with the original developers at all.
It's rarely the case even outside of games, even if they "work closely with the original authors" in other mediums like anime/manga, literature, etc. most of the time it's usually just requesting them to provide the full raw script and that's it. There's obviously no back and forth between them and even if there was it's not like there's a 3rd party there to verify if the TLs are actually faithful or not. They would totally lie if a developer or author asked if their "translations" are good, it's the only reason most of them even have a job still. They enjoy the fact these people are halfway across the world and don't understand English at all, and also don't have the time from all the deadlines they have to actually verify if their work was good or not. When people raise enough of a stink about it they actually do get nixed like what happened with Treehouse, unfortunately they just replaced them with more morons.
Seems like a no brainer to have some QC like that, but that's inconvenient when you want to spam memes and idpol cancer into the dialogue.
>When people raise enough of a stink about it they actually do get nixed like what happened with Treehouse
The only thing that changed with Treehouse is that they got forbidden from censoring visual elements like costumes. They still butcher any script they get their hands on.
Tangentially, all this hubbub about NoA's contractors is also reflected in localisation; Treehouse only has a few core localisation staff (that has not changed, they've only been shuffled around projects) while the bulk of all their localisation work is done by contractors. This would also be a large part of why Treehouse's localisations are so garbage; there are too many morons working on them with too little oversight and a lack of a sole overseeing editor results in inconsistent translations and translation approaches.
no they don't lmao, at least not in the vidya industry
>include westerners in development
>they tell Japanese to tone offensive stuff down or game can't be sold on the west
>game is censored before it is released
>b-but western version is just like the japanese version. how is it censored?!?!?!?!
>I said trans, not re
"localization" is the problem, though. That term describes more than a straight translation, it is changing the game to more suit a different cultural audience. Things like changing the cover to be more action-oriented for a US release because clappers are braindead morons, for example.
the frick is this moronic ass comic? you made this?
This, the frick is this shit? Not a single wojak
>Not a single wojak
Good, you guys are unimaginative and repetitive.
That post was almost certainly sarcasm.
Not really, just fricking translate the games.
Meds
yep, they told us to just ignore gays, and because of that they're now every fricking where. We should have bullied them harder tbh
At least they all took the juice.
>they told us to just ignore gays, and because of that they're now every fricking where
You never once ignore them.
*ignored
I don't see the problem. I hate Japanese culture. It's juvenile, homophobic, transphobic, misogynistic and pedophilic. When they make the games more like western games they are objectively making them better. I'll buy six.
>It's juvenile, homophobic, transphobic, misogynistic and pedophilic.
Damn, that's based.
I love Japanese culture.
Then don’t buy japanese games. I don’t
>It's juvenile
In other words, they're not a joyless adult who understands that games are supposed to be fun
>Homophobic
Imagine believing this when BL and Yuri are very popular genres. Japan has a history of sexual content more explorative and deviant than most, only losing in terms of ridiculousness to the troony illness being propagated by American leftists.
>Transphobic
In regards to the notion of "blurring the line between the sexes", again this is just historically inaccurate. The concept has existed for hundreds of years in Japanese culture.
Now clearly, you mean the very modern view of sex and the male/female societal "roles" as your ilk often describe, bastardized by a literal pedophile murderer and rebranded as "gender", now being force-fed to everyone as "progressive" ideology.
>Misogynistic
Another buzzword thrown out that is clearly an attempt to portray yet another nation as some patriarchal hellscape for the modern woman, while conveniently ignoring that Japan is probably one of the worst places to work as a man, what with their insane work culture that literally drives their younger male generation to suicide or death from overwork.
It's also arguably the main contributor for why their birthrate is in jeopardy.
>pedophilic
I can already tell this is because of the presence of e-girlcon/shotacon fictional media. I do find it ironic and hypocritical that the two groups you are implicit in supporting, homos and trannies, are notably overrepresented as sexual abusers and pedophiles.
>When they make the games more like western games they are objectively making them better.
The most popular western games recently have been battle royales and MOBAs, all of which are largely lacking in creativity and rely on making their userbase addicted to playing the game instead of actually enjoying the game. Along with the F2P model and cash shops, the state of western gaming has been mostly shit for years.
you typed all that in response to extremely obvious low-tier bait
>b-but there are people who really think like that
and none of them are here
>it's just bait dude
The go-to cope
>and none of them are here
The massive amount of shilling and raids, especially obvious since the recent Bridget and Kamiya controversy, automatically disprove your claim.
I always find it funny when some newbie likes to pretend that this board doesn't have its share of morons(old and new), especially ones like you who think everything is b8 and never a serious opinion.
You're a fricking idiot. Even if it isn't bait typing a paragraph at them still makes you the loser since they're not going to read it and then respond with either nothing or just 'lmao'.
>it's for other people
They're even less likely to read it.
if you're gonna type an essay type it out to someone who's actually talking in good faith and might actually appreciate your effort, otherwise you're just screaming into the void
>you lose if you respond
No, you lose if you let wrong homosexuals shit on things you enjoy with no recourse. Frick off with your defeatist mindset.
>They're even less likely to read it.
Clearly (you) did so it seems like people that are less of a homosexual than you and that poster can maybe get something out of it.
My intention was never for my response to gain traction anyway, I just hate seeing morons shit up things they know nothing about. I'll type whatever the frick I want, homosexual.
>>They're even less likely to read it.
>Clearly (you) did
nope, just saw a paragraph and called you a moron
i will reinforce my point by once again calling you a moron and then leaving this thread without finishing reading your post
>I just come into threads to say people who disagree are the REAL morons
>I'm leaving the thread
I accept your concession in your absence, moron-kun.
KYS
Holy moron
*You're
This wouldn’t have happened if you frickers weren’t scared of NIHONGO JOZOU!!!!
I recently transitioned and so I can't identify with depictions of men. I made this version of the comic so I can properly read and understand them. For all of my LGBTQIA+ womxn, here's our version of the comic.
holy shit i get it now!! it's about how OP has schizophrenia
>katana dog
>kanji for fat
Deepest lore?
犬 太
>dogs are domesticated by humans
>太 is a kanji originally based on a glyph made to look like a person
Maybe they were onto something...
god i love when rightwingers make up shit and then get mad about it
>there is nothing happening to your gaymes, chuds
Get some new material, tourists.
I hate the localization meme, people used to rationalize it by saying
>b-but they have to make it american friendly to sell their games
but I see it in fan translations too now. The original Sakura Wars' fan translation is filled with shit like this
That's because the same unfunny memespeak homosexuals are often the ones who get into localization work
it's not just memespeak. They also made some moronic changes. For example the e-girl character is french, so even though she normally speaks in fluent japanese now she says mon frère instead of onii-chan. The russian girl says some russian words too even though it's just japanese in the original.
They pull the same shit in the dubs they work on. Can't have a character only speak their native language with their accent, they MUST be pronouncing English with an accent as well.
I usually tend to prefer the original work's language, so if they have them sound like this in the original I usually don't mind. But localizers and fan TLs are tryhard, wannabe writers that feel like they need to prove something, at the expense of another's vision.
Same thing happened with Jiminez in Strange Journey
>Character speaks Japanese along with everyone else in the Japanese script
>American localisers get their hands on it
>"What? This character is Mexican? Let's fill his dialogue with a stereotypical accent and random Spanish phrases that weren't in the original."
>"Wow boss, you're so progressive."
All according to keikaku!
localisation being shit doesn't mean the game is like western pozzed shit
>Japanese
>Not-100% pro-vax
English <> Murica
Keep that in mind, please.
I wish games were adapted to my culture and removed all Black folk and trannies.
WATER GIRL EROTIC
why did the left stickman get a walking stick? why is the right stickman standing like that? why did he grow bigger?
Passing of time. The dev is now an old man, while the americano grew from a child into an adult.
If Water Girl had been about a blue slime girl (but made of water) going on adventures instead of just being some e-girl in a pool then I'd have been completely on board, regardless of the language.
Why does he have a cane?
that's not what I would've said, that's way too preachy.
I would've just said "great, but can you change the text to English".
Stop being disingenuous. I don't want you to "think of others" I want literally just your product and culture but in a language I can understand
Japs aren't the ones butchering their games for American audiences, OP is a moron.
>GG Strive
>literally all new releases from capcom and bamco
Yeah, totally not.
Those games are appealing to Western audiences, but there's not a version of them that's aimed at the Japanese that localizeds step all over, it's completely done by the Japanese, it's just Japanese who want to appeal to Western markets.
Japs have learned to butcher their own games for their Western masters. It's over.
>JAPS ARE BASED IT'S ALL JUST POZZED TRANSLATORS
lol
The English bottom text is removed from that sign in the background from the Spanish translation to below.
Someone had to go out of their way to remove it on those specific versions for some reason, and now I'm kinda curious as to why.
Ah yes, the third gender
Is this implying that neither men or women are human?
I, for one, am shocked that the English(clearly American) version of a game beloved by trannies decided to drop any mention of male/female from its localization.
Europeans removing English from their game would probably be the least spiteful thing they've done towards each other in modern history.
>modifier plus tard
funny frog language
>Eilandbewoonster
Do Dutchoïds really ?
>einland bewoonster
Island resident
Dutch is a moronic language but you should be able to understand that
What is that thing replacing the katana? a syringe?
Why are rightoids so fricking stupid? What is this shit?
enough talk, what about discussing water girl?
Need bigger breasts
breasts are just goyslop
flat chests look so much better
>breasts are just goyslop
>flat chests look so much better
Yeah which is why all western media rallies against big boobs.
have a nice day boy body lover homo, you're the one that's actually consuming goyslop.
>Yeah which is why all western media rallies against big boobs.
They rally harder against e-girl, at least you can admit you like boobs.
Flat less content
You don't want less content right?
medium uoh
Pink cat bad
cute
OMG is classyfren. CLASSYFREN HI! guys, say hello to Classyfren!
too much water 7/10
I blame americans
America is the biggest offender currently but europoors are definitely not free of sin.
Of course, it's not like western media doesn't get changed in Japan or other regions, but you don't see any of the people doing it wildly gloating about it all over social media and declaring how "good" of a person they are for doing so for being on The Right Side of History™ or some other nonsense.
i cracked the code: the ears are hydrogen atoms
Falcom TL dying like that was fricking horrifying
OP here I'm trans btw
I don't know what language this is but it isn't English
Yeah, I blame you, OP
Love the mask on the wolf, considering the japs have been wearing them for so long. Lost my shit at some thugs in yakuza 5 wearing them.
I can read and translate japanese and korean (i do it for work).
It's a lie.
You can translate everything 100% except extremely rare cultural inaccessible phrases. If you have them, you can always say something very similar in the english language in the most of cases.
In the ultra-remote case you can't find anything, like the moon stuff that always came into mind, just translate litterally and add two fricking brackets to explain the phrase.
It's just the BETTER way.
Every translator who modify the original writings is a liar or incompetent.
Wake up.
Also: it does't take years to translate a game. I usually have to translate pages of bureaucratic and business stuff DAILY. And don't tell me game dialogues are more complex than investment funds and real-estate contracts.
The localizers that parrot the "direct and/or literal translations are bad" line only use it to justify their horrendous rewrites. People understand that literal translations can sound stiff and unnatural when translating to any language. The main issue people have, and have basically always had in regards to localization, is that they often don't translate to something as close as possible in meaning, and some of them even admit they purposefully choose misleading or outright wrong TLs so they can include some moronic script change like they're writing their shitty fanfics instead of translating. When some of the biggest offenders have to literally write up a justification of a dozen+ tweets for their moronic change, you can immediately discard it as the garbage it is.
Sometimes you have to invert the order of two subordinate sentences for clearer flow, so that means I can inject trannies and pronouns into the game's translation.
translate: to move a thing from one point to another
localize: to frick it up along the way
Good on you, friendo, hope reading asian legal documents isn't too mind numbing
that shouldn't really be the point of localisation. what we have with games today is like what they did to early pokemon with the onigiri to jelly donut shit that people to this day still hate.
I can read and translate Japanese, French, and Arabic. You're right that loocalizers are moronic liars and my words should never be taken to justify ruining the original work, but translating media requires different skills than translating business documents. One needs not only to be able to understand countless cultural references but the ability to comprehend the media to convey the intentions of the writing. There is no subtext in a real-estate contract.
to be honest doesn't matter if you are right, the most common occurence is that most literary translators of videogames and anime are fricking lazy c**ts
Also, by their own admission, utilizing another's work as proxy to push out their shitty, failed writer fanfic script.
I will say I did like the weird, incorrectly translated names we got in the SNES fan translation era, before easily accessible online databases for mythological references and such were around, but yeah you would hope to have someone with a real understanding of story structure
obligatory
I'm not reading all that shit, explain it with two nouns and an adjective.
no
you don't have any excuse to not spend 2 minutes reading it you homosexual with brain rot
everyone saying "tranime" and talking shit is projection of the highest caliber
This so much.
I don't understand how games I can finish in 2~3 days could take several years to translate.
japan had widespread masks before your favorite youtuber told you they were bad
katana dog hates fetuses?
Did a non-japanese person draw this? They wear masks way more than we do
this it the most moronic image i've ever seen posted on Ganker. congratulations. that's quite an accomplishment.
Which one Ganker?
its not even a question and you know why
Original.
Alternatively, Translation 1, but in panel two, translate "pan" as "bread" but put "pan" above it, ruby-character-style, in order to preserve the pun.
Translation 1 but use translator notes to explain what Nii, Pan and No-pan means. It really isn't that hard, idk why people shy away from using translator notes these days.
because 99% of the translations are dubtitles and you can put translation notes in a dub
Kei-nii sounds moronic, but its also annoying to read 'big bro kei' every sentence, doesn't sound natural.
2 should be
>Hey, Hey, Kei, bro!!!
>What kind of bread do you like?
>I'd love Sayu showing me her (bare) buns
>big bro is such a pervert
I'm fine with either 1 or 2.
2 is good if you can bring some value by compensating lacking cultural understanding, metaphors, analogies.
The translator can't put an essay of explanation on every word joke.
>The translator can't put an essay of explanation on every word joke.
essay lmao
(TL Note: Pan = bread, no-pan = pantyless)
wasn't talking about this example moron.
Everyone who watches animes knows what pan and no pan is
Type 1 is best but I can understand Type 2 being done.
There have been such things as a mix of type 1 and 2. Unless its really culturally specific there's no reason to call a common word by its languages name. In that case "pan" instead of "bread". If its something specific to culture translator notes are perfectly fine.
I hope you're not implying that japanese games are like western games
that's fricking unbelievable
and people have the audacity to imply that jap games are just as bad
>crime in progress
>another EOP cope thread
it can't be helped
何年も日本語を知らないと想像してみてください。
Wat
>japan good west bad
>all this mental gymnastics over disposable entertainment
Yawn
good west bad
this but unironically
I'm genuinely worried about the future of our species if trannies continue their rampage and destruction of everything in their path on their quest to be validated, not giving a frick who or what they're hurting. It really feels like they want everyone else to suffer with them because they can't cope with how unhappy they are that no amount of surgery will magically make them change genders.