Which version is the best of Final Fantasy VI and "truest" to the original version, Revised Old Style Edition, Ted Woolsey Uncensored Edition or the RPGOne retranslation?
CRIME Shirt $21.68 |
Shopping Cart Returner Shirt $21.68 |
CRIME Shirt $21.68 |
Which version is the best of Final Fantasy VI and "truest" to the original version, Revised Old Style Edition, Ted Woolsey Uncensored Edition or the RPGOne retranslation?
CRIME Shirt $21.68 |
Shopping Cart Returner Shirt $21.68 |
CRIME Shirt $21.68 |
>RPGOne retranslation
This one's cancer made by people that didn't know Japanese for shit and is just terrible in every way
>Revised Old Style Edition, Ted Woolsey Uncensored Edition
These are just autistic copypastes of bits and pieces of the GBA script and the SNES script with occasional rewordings by people that don't know Japanese either.
If you want to play an accurate translation, just play the GBA one and ignore the spergy "editions", I think they're all less accurate than it.
>If you want to play an accurate translation, just play the GBA one and ignore the spergy "editions"
https://legendsoflocalization.com/final-fantasy-vi/summary/
This, basically. It's not absolutely perfect, But it's the most accurate one we've got.
On that note, I hate how there isn't a romhack that straight up ports the GBA script to the SNES rom. There's always something the homosexual hackers adds/removes because they think they know better.
Woolsey Uncensored. The original localization had a lot of fans for a reason, all the retranslations just have stupid bullshit like people swearing
>The original localization had a lot of fans for a reason
That reason is that is was the only way to play the game in English back when it was new.
it was only popular to play when it was because it had good storytelling, assisted by a good translation. FF6 has braindead gameplay even for a Final Fantasy.
Fricking Final Fantasy 4 was popular in its time, and that translation only halfway qualifies as English.
I recently played FF I-III Pixel Remasters, SNES FF V and now playing FF VI on GBA emu. Highly highly recommend the GBA version over say, the PR. Mostly due to extra content and ability to frameskip for fast grinding / save state for stealing and metamorphing purposes. PR versions have some QoL features but are not necessary. It does retain some censoring (no Celes being smacked around).. but I think the content makes up for it.
>frameskip for fast grinding / save state for stealing and metamorphing purposes
cheating at final fantasy, lol
I beat this game a zillion times as a kid on SNES. Never played GBA version. Just want to have fun becoming OP and getting to the dragon den/soul shrine.
>Which version is the best of Final Fantasy VI and "truest" to the original version
Only right answer here, but EOPs are always できない
Played through Chrono in moon earlier this year how does this compare?
https://www.romhacking.net/hacks/4619/
>Yet another hack that has "Terra" as the default name for Tina
b-but muh childhood
Her name is Terra Branford, not Tina Buranfoudo. Cope.
Autists want FF6 retranslations that are more accurate, but not TOO accurate. It's like a disease.
That is the least awful of the fan-relocalization hacks, but in all honesty, I think even it is outdone by this: https://www.romhacking.net/hacks/5864/
Why is her hair blond in half the artwork and green in the other half?
>no option to do without gameplay changes
So close, and yet...
This 1000%, though I hope you realize that even the hairy_hen retranslation has them (picrel). In fact, as of now, there is -no- relocalization (god I hate that word) hack that doesn't bake a bunch of ugly subjective "fixes" into their patch. The whole lot of 'em - Rodimus, SilentEnigma, hairy_hen, MoleMan, Dr. Meat - really, honestly can't help themselves. A lot of the new generation of text hacks are forgetting that people are downloading their shit for the revised text, and they're zoomer-adjacents pandering to the lowest common denominator. For all his faults, Sky Render understood this and made all that crap optional. O P T I O N A L . At this point, I think the only hope a text-only FFVI hack has is if someone went back to the RPGONE project and edited it from scratch, basically giving the finger to these would-be savior-complex editor-relying egoists.
Anybody who truly cares about the text plays the Japanese version. Most just want the fixes and QoL patches but don't want to install them themselves because they keep on causing game-crashes, so they look to others who figured out how to do it right.
>Anybody who truly cares about the text plays the Japanese version
You have to be supremely autistic to learn nip just to play a game.
>Most just want the fixes and QoL patches
objectively incorrect
"Most" will play an "improved" re-release. Who do they think their audience is? I was going to say a hack like them_bones' conservative FF1 patch would be a good all-in-one solution, but even that has its issues. If a handful of spergs can't appreciate the original with its warts and all then that's tough shit on them.
Most people will play whatever easily available English version there is. These "fix" hacks are made for a tiny tiny group of autists, half of which are probably hanging out with the creator in his official discord.
>them: "I want this game as close to the original as possible!"
>also them: "goddamn this sucks, can we make it play more like the remakes?"
The only gameplay/QoL change I want is B-button dash. That's it. All the other shit they tack on is mad gay. Like, who gives a shit if Evade doesn't work properly? For frick's sake, that actually works to your advantage!
I mean, this is a Enable MiniMog & ChocoBocle hack for FF8 and the guy still adds extra shit
https://www.romhacking.net/hacks/4627/
Did you also write angry letters to Square for including a dash button, etc. in their FF6 rereleases from 1999 on?
The hacks are supposed to be alternatives to the sucky official rereleases, so no surprise the scope is more than translation.
Do any of the hacks do this besides TWUE & FF6 Retranslated?
The OFFICIAL RELEASES do.
What's wrong with making bugfixes and enhancements optional?
Technically a lot of these hacks do still offer options, but it's done through the attention-prostitute "teehee well just PM me and I'll send you a tweaked version (you DO have an account don't you?)" route.
It's not hard to ask the hack creators for a version with only the translation changes intact. They will provide if you ask them.
>ask them
Frick that shit
I mean, okay.
You ask for the patch with only the translation intact, then you frick off forever. That's not hard,mate
Better idea: make a text edit yourself, because you KNOW these idiots are all using FF3Edit or some similar foolproof utility and using the same bug-fix/"improvement" base, and tell THEM to frick off forever. That's not hard, Aussie.
yeah that's better if you're not lazy
that guy is fricking mia all the time.
I send a PM to the FFVI Retranslated guy asking him for a translation only patch and he didn't respond
'hen's a chick.
Okay, that pretty much leaves TWUE & ROSE. The ROSE guy is literally in this thread, has anyone asked him to do it?
Pretty sure the ROSE author will force the revised textsize to fit all his changes in.
They're zoomer-tier morons who have no concept of the future and think they're gonna be active forever, basically 'Lucas'ing which version is gonna get preserved anyway, so no.
Does it have Celes getting beating up by the imperial soldier?
All SNES releases have this, all post-SNES rereleases don't.
Just play the US SNES version and stop being a gay.
None of them. Either pick one and stick with it or learn the Japanese.
If you want to play any of these, play them for the QoL and bugfix changes if those things interest you. Yes, the original US translation is censored and is inaccurate and cuts out or obfuscates certain plot elements, but it's not like it outright changes the whole story to make it say something it doesn't. Almost all the main story beats are there and accounted for, as are the character arcs. And if you desire accuracy, the GBA translation is more than adequate, and I believe there's already a patch for that.
t. played the Woolsey Uncensored patch years ago. It was fine, but nothing to get excited about. The QoL changes made more of an impact than the retranslation did. The last playthrough I did was with the T-Edition hack, which uses the GBA translation wholesale save for the parts that are original to the hack.
I find it ridiculous when a hack allows you to B-Dash while riding the Magitek armor, i mean, does it look like you can sprint on those big bulky things?
Doesn't the original let you sprint shoes in them?
Only with an equipped relic, which you definitely won't have when starting out in the mechs.
I know a thing or two about rose (lol)
Just thought I'd drop in & pipe up for a change. If interested, ask me whatever
Oh and btw re: pic related - How a guy publicly agreeing with his critics & reverting the tweak in the very next rev can get spun as being "adamant about maintaining the change" is beyond me. 10/10 bait lol
>just try it out
Scandalous!
TWUE is not closest to the Japanese but it is the best of all these options. All the fun charm of the original, none of the mandated censorship, and blatant script errors fixed. Anyone who would rather have a more dry script because "it's faithful" is a soulless autistic weeb.
Can this question get a sticky? Every week it's this or dragon quest or phantasm star. I'm not trying to be a jerk but damn man, use Google or just try it out.
What is the best Phantasm star game?
The problem with that is there is no definitive answer for everyone. So here's a handy-dandy little guide to dramatically limiting your scope to figure out which Final Fantasy I-VI release is right for you. Are you an OLDgay? 1987-2003 is up your alley. Are you a newbie? Check out anything 2004-2020. Or are you a CASUAL to RPGs? Then you want the new 2021-2022 Pixel Remaster.
Hot take - any version is just fine and gets across most points of the story. GBA is probably the most accurate/serious English script.
>Still mostly sticks to Woolsey's original text, just more verbose
>Keeps some of the joke moments, like Kefka's guards laughing like Beavis
>Sneaks in a few ad-libs of its own, like mocking the Cefca purists
It's a losing argument no matter what side you're on.
Honestly the best option right now for an unmodified experience Total Graphics Uncensorship, rhe text hacks are currently are all kill: https://www.romhacking.net/hacks/3813/
>Which version is the best of Final Fantasy VI and "truest" to the original version
the original version, learn japanese if you want the true experience
Nice reading comprehension, moron. "Truest to the original" would imply being as close as possible to the original without being the original, and if OP had the time/will to learn Japanese, he wouldn't've bothered making this thread.
Maybe is because i'm a ESL but i don't mind the RPGOne translation, so far i recruited Gau and Celes and i'm kinda liking it, sure there is a few instances where i think the swearing is a bit out of place "you son of a b***h!!, "no shit sir", "don't be a bawd" but is not a deal breaker for me
The problem with the RPGOne translation isn't bad writing or random swearing, but that the translator didn't know Japanese and was mostly just either mistranslating shit or rewording the official translation (which was frequently wrong).
There's just no reason to play it. It's massively inaccurate and has no real purpose.
I think the main reason would be the three columns menus, something the american release lacks to add more space for the magic/item names
On a similar note, why do even the most "accurate" fan-translations of Chrono Trigger keep calling Frog's sword Masamune? The idea is that EVERYTHING has to be reverted to Japanese naming if you're going for accuracy.
Because muh nostalgia and muh sacred cows.
>EVERYTHING has to be reverted to Japanese naming
That's always been a moronic take. No one wants Janus to be renamed to Jaki, Schala to Sara and Frog to Kaeru. Wanting to get the MEANING of something translated correctly is not the same as wanting to get the FORM of the words in a new language with no change whatsoever.
Though I do agree that Grandleon is a better name than Masamune.
>No one wants Janus to be renamed to Jaki, Schala to Sara and Frog to Kaeru
Speak for your fricking self
On a related note, IIRC this is exactly what was done for the FFVII retranslation, and a lot of people weren't happy with the result, since it meant renaming a lot of established character names (for instance, he renamed Zack to Zax because that's actually what the kana translates to) and some items and monsters were also renamed inconsistent with how they're known in FF games in general (for example, Phoenix Down to Phoenix Tail off the top of my head).
If you want the most accurate version of the original it makes sense to just play the original. What kind of stupid question is this?
The original as in the japanese version
Just play the original SNES version.
this game is called Final Fantasy III and its on the super nintendo. thats the only version
Final Fantasy Lore Sucks
“Truest” - most authentic you mean?
Why do you care?
I hate how these people can't work together to make a nicely organized, modular patchset tested for compatibility.
One patch for translation of choice, one huge bugfix only patch (with revert patches for the turboautists who need specific bugs for their play style) and a few split up enhancement patches for various aspects of the game (revert regional changes, add general comfort features, change some gameplay specific mechanics).
I am just a normal guy, I'm not gonna play the same game five times each with one of those huge patch projects but I'm autistic enough to have a gnawing feeling of knowing there could be some extra fine tuning in another patch that I didn't choose because it had some really dumb changes in other parts of the game.
It's because the people making these patches are all turbo autists that think you should play THEIR patch because everything in it is superior to the alternatives.
The guy who made this one pretty much comes out and says it, too:
https://www.romhacking.net/hacks/7005/
From the readme:
>This brings me to my handwringing. What does Project III bring to the table to make it a standout? The answer I keep coming to is a painfully honest, "Well, nothing."
>The only straw I can grasp, one small shred that sets me apart, is my attention to detail and consistency.
>Project III, unlike Project II, was made entirely with my own tastes in mind. No more and no less.
>If you don't see the need for yet another project like this for FFVI--just one more revised script with fixes and enhancements by a Sabin-obsessed egomaniac--rest assured, you're not alone. Even as I write this second revision of my reflection, I'm vacillating on the idea of a public release. Project III really doesn't need to exist.
This one was hilarious, because apparently it ended up being publicly released on romhacking.net, apparently against his wishes somehow, and he got mocked mercilessly here for making yet another derivative "retranslation" project and got massively butthurt over it. Unfortunately I can't find the thread anymore.
Neckbeards who got bullied in high school become tyrannical maniacs as soon as they receive a shred of power in their internet "spaces". See also R*ddit and Discord mods.
at least most people can agree on a central location to organize all these patches, although some autists still refuse to use romhacking, just leaving a page up with a removed download link
Does anyone know if there's a fix for the evade bug for the Japanese version of the game?
Is there a better Final Fantasy 7 English localization than what's available officially from Square?
The PC version fixes a lot of typos, but adds even more mistranslations.
Case in point
PS1 reads
>I don't care about either Shinra or SOLDIER!
They hired a guy who didn't even understand how negatives work. And it's STILL in the newer rereleases
Hard to complain about the hackers' tastes when this is the bar Square sets
>want tl patch to experience the game as true to the dev's vision as possible
>throw a hissy fit at bugfixes that make the game work like the devs intended
how can someone be so purist about translations yet not be as purist when it comes to gameplay, how the game was literally shipped and played back in the days?
Can you specify "purist about translations"?
If you mean accuracy to the Japanese original, i.e. removing the "impurities" of Woolsey, the only FF6 person I've seen who actually qualifies is KWhazit. KWhazit's work is great, and would be a great spurce for a true ground-up retranslation project. But beyond a few enthusiasts there's really not much demand for it. Most English speakers coming to the game want to come out with a sense of shared experience with their English-speaking community. You don't get that if you throw out Woolsey entirely and change "Phoenix Down" to "Phoenix Pinion" and all that.
So different people have an idea for what's "pure", and most involve some sense of what English-speaking FF6 fans have experienced across the totality of the official releases.
For me it's not the bugfixes, it's the B-Button dash being added since it makes the Sprint Shoes obsolete and i doubt that was what the devs intended
I don't think they thought about it much - dashing was introduced in FFV IIRC as an equippable Thief ability, so they just pasted it over as a Relic for the next game. Then by FFVII they probably thought "you know, wouldn't it be better to just hold a button down to run like in old platformers or something?"
Yeah, fwiw i played FF6 first on PS1 and liked using the sprint shoes to zip around at 4x speed. But I get that it's diminishing returns
the snes mini one. physical, official, the best forever.
As someone who is about to play FFVI for the first time: convince me to use original Woolsey over uncensored version. Are there a lot of changes? What makes TWUE good?
The only actual argument anyone ever has for the original Woolsey version is "It's the one I played, so you're raping my childhood by playing something else".
Just play the GBA version, it's far more accurate and the only ones b***hing about it are autists with an unhealthy attachment to the Woolsey one.
One thing I'll commend TWUE for is that it gives you a lot of options for how much you want the game to be modified. There's a base patch that only changes the script, uncensors graphics, and adds a few more minimal changes like B-button dash and a few fixes for potentially dangerous bugs, which keeps the gameplay in battles more or less how it was originally experienced otherwise. There's a more extensive patch that fixes a ton of other bugs and oversights, which sounds enticing and, in theory, gets the game closer to "the developers' intentions", but they nevertheless change how the game works quite substantially. And then there's one that actually changes some other things in the game to "improve it", but that's kind of subjective. And there's versions of all these that change the opera scene lyrics, but that's whatever.
GBA version has slowdown out the ass, lower resolution, and shitty sound quality. Not worth it even for the extra content IMO.
>Are there a lot of changes?
This is blatantly obviously just some guy going through Mato's notes and changing those things he commented on.
Basically spelled out in the twue mission statement since Mato did his thing, not a secret
Idk, you be the judge.
That's a snapshot of the kinds of edits one can expect. If it looks acceptable to you, then go for it.
So?
Just play the original, don't bother with garbage.
"Ted Woolsey Uncensored" actually means "we fricked up text that was perfectly fine with autistic shit"
"Fan" there is the ancient RPGOne translation, not Ted Woolsey Uncensored.